Псалом 22 - Psalm 22 - Wikipedia

Псалом 22
"Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня?"
Псалом 21 Начальный D.jpg
Псалом 22: 1-8 в Псалтырь Святого Олбана. Первые слова Псалма в латинский Вульгата «Deus, Deus meus», сокращенно DS DS MS.
Другое имя
  • Псалом 21
  • "Deus, Deus meus"
ЯзыкИврит (оригинал)

Псалом 22 это 22-й псалом из Книга Псалмов, широко известная на английском языке по первому стиху, в Версия короля Джеймса, "Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня?«Книга Псалмов - это третий раздел Еврейская библия, и книга Христианин Ветхий Завет. В греческом Септуагинта версии Библии, и в ее латинском переводе в Вульгата, этот псалом Псалом 21 в немного другой системе нумерации. На латыни это известно как "Deus, Deus meus".[1]

Псалом является неотъемлемой частью Еврейский, Православный, Католик, Англиканский, Лютеранский, и протестантские литургии.

История и контекст

В самом общем смысле Псалом 22 повествует о человеке, который взывает к Богу спасти его от насмешек и мучений его врагов и (в последних десяти стихах) благодарит Бога за его спасение.

Еврейские толкования 22 Псалма идентифицируют человека в псалме с царственной фигурой, обычно Царь давид или же Царица эстер.[2]

Псалом также интерпретируется как относящийся к тяжелому положению еврейского народа, его страданиям и отчуждению в изгнании.[3] Например, фраза «Я червь» (на иврите: ואנכי תולעת) относится к Израилю, как и в 41-й главе Исайи: «Не бойся, червь Иаков, люди Израильские; Я помогаю тебе, говорит Господь, и твои Искупитель, Святой Израилев ".[4]

Трактат Мегиллах из Вавилонский Талмуд содержит расширенную коллекцию мидраш расширяя Книга Есфирь. Комментируя Есфирь 5: 1, цитируется рабби Леви, говорящий, что, когда Эсфирь проходила через зал идолов по пути в тронный зал, чтобы умолять царя, она почувствовала Шехина (божественное присутствие) оставив ее, и в этот момент она процитировала Псалом 22: 1, говоря: «Боже мой, Боже мой, зачем Ты оставил меня».[5]

Заголовок

Айелет Хашахар (На иврите: «лань зари») встречается в названии псалма. Вероятно, это название какой-то песни или мелодии, на размер которой должен был быть воспевать псалом.[6] Некоторые, однако, понимают под названием какой-нибудь музыкальный инструмент или аллегорический намек на предмет псалмов.

Там, где в английском переводе есть «псалом», на иврите стоит слово ֹוֹר (мизмор), песня с инструментальным сопровождением. Это часть серии «Давидовых псалмов» (Мизмор Ле-Давид). Традиционно их авторство приписывалось Кингу. Дэйвид; однако в научном толковании это приписывание подвергалось различным уточнениям или оспаривалось с конца 19 века. Еврейская частица ле, может означать «для», «примерно» или «по», так что остается открытым для интерпретации, происходят ли эти псалмы от Давида, или же заголовок относится, скорее, к главному герою поэзии, поскольку касается Царство Давида в узком смысле или даже божественное царство в более общем смысле.[7]

Далее в заголовке псалом обозначается как «дирижер». Очевидно, это ссылка на использование псалмов в (храмовой) литургии. Точный смысл неясен.[8]

Песня должна быть исполнена на мелодию "Hind of Dawn" в стиле, который, согласно традиционной интерпретации, очевидно известен первоначальной аудитории. В недавней литературе, однако, утверждается, что культовая роль жреца в «Лани зари» определяла человека, действующего как менатсеак, как руководитель ритуала.

Текст

Версия Библии на иврите

Ниже приводится текст Псалма 22 на иврите:

Стихиврит
1לַֽמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַ֜שַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד
2אֵלִ֣י אֵ֖לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִ֜ישֽׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַֽׁאֲגָתִֽי
3אֱלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֖וֹמָם וְלֹ֣א תַֽעֲנֶ֑ה וְ֜לַ֗יְלָה וְֽלֹא־דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי
4וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֜וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל
5בְּךָ בָּֽטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּֽ֜טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ
6אֵלֶ֣יךָ זָֽעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָֽטְח֣וּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ
7וְאָֽנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֜דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם
8כָּל־רֹ֖אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֜שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ
9גֹּ֣ל אֶל־יְהֹוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֜צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵץ בּֽוֹ
10כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֜בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי
11עָלֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֜מִּ֗י אֵ֥לִי אָֽתָּה
12אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֖מֶּנִּי כִּֽי־צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה כִּ֖י אֵ֥ין עוֹזֵֽר
13סְבָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן תְּרֽוּנִי
14פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֜רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג
15כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֘ וְֽהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֖בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֜מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי
16יָ֘בֵ֚שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ | כֹּחִ֗י וּ֖לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְלַֽעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי
17כִּֽי־סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֖רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּֽ֜אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי
18אֲסַפֵּ֥ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י הֵ֥מָּה יַ֜בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־בִֽי
19יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֜בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל
20וְאַתָּ֣ה יְ֖הֹוָה אַל־תִּרְחָ֑ק אֱ֜יָֽלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה
21הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־כֶּ֜֗לֶב יְחִֽידָתִֽי
22הוֹשִׁיעֵֽנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי
23אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַֽלְלֶֽךָּ
24יִרְאֵ֚י יְהֹוָ֨ה | הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־זֶ֣רַע יַֽעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֜מֶּ֗נוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל
25כִּ֚י לֹא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹֽא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ
26מֵֽאִתְּךָ֣ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֣ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲשַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו
27יֹֽאכְל֚וּ עֲנָוִ֨ים | וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֖הֹוָה דֹּֽרְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד
28יִזְכְּר֚וּ | וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־יְ֖הֹוָה כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִשְׁתַּֽחֲו֥וּ לְ֜פָנֶ֗יךָ כָּל־מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם
29כִּ֣י לַֽ֖יהֹוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֜מוֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם
30אָֽכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּֽחֲו֨וּ | כָּל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֖כְרְעוּ כָּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֜נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה
31זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר
32יָבֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֜וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה

Версия короля Джеймса

Главному музыканту на Айджелет Шахар, Псалом Давида.
  1. Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня? Почему ты так далек от помощи мне и от слов моего рычания?
  2. О мой Бог, я плачу днем, но Ты не слышишь; и в ночное время, и я не молчу.
  3. Но ты свят, о ты, населяющий славу Израиля.
  4. Наши отцы уповали на Тебя: они уповали, и Ты избавил их.
  5. Они взывали к Тебе и были освобождены; они уповали на Тебя и не пострадали.
  6. Но я червь, а не человек; позор людей и презрение народа.
  7. Все, кто видят меня, смеются надо мной, чтобы насмехаться: они выколачивают губу, качают головой и говорят
  8. Он доверял LЗАКАЗАТЬ[а] что он избавит его: пусть избавит его, видя, что он любит его.
  9. Но ты тот, кто вывел меня из чрева: ты вселил в меня надежду, когда я был на груди моей матери.
  10. Я был брошен на тебя из чрева: Ты Бог мой из чрева матери моей.
  11. Будь недалеко от меня; ибо беда рядом; ибо нет никого, кто мог бы помочь.
  12. Многие быки окружили меня: сильные быки Башана окружили меня.
  13. Они смотрели на меня своими ртами, как хищный и рычащий лев.
  14. Меня вылили, как вода, и все кости мои рассыпались; сердце мое как воск; он тает среди моих кишок.
  15. Моя сила иссохла, как черепок; и язык мой прилипает к пасти моим; и ты повел меня в прах смерти.
  16. Ибо псы окружили меня; сборище нечестивых окружили меня: пронзили руки и ноги мои.
  17. Я могу сказать все свои кости: они смотрят и смотрят на меня.
  18. Они разделили мою одежду между собою и бросили жребий на мою одежду.
  19. Но не будь от меня далеко, о LЗАКАЗАТЬ: О сила моя, поспеши на помощь мне.
  20. Избавь мою душу от меча; моя дорогая от власти собаки.
  21. Спаси меня от пасти льва, ибо ты слышал меня от рогов единорогов.
  22. Я возвещу имя Твое братьям моим; посреди собрания буду восхвалять Тебя.
  23. Вы, что боитесь LЗАКАЗАТЬ, Похвали его; все семя Иакова, прославьте его; и бойтесь его, все семя Израилевы.
  24. Ибо он не презирал и не ненавидел скорбь страждущих; и не скрывал от него лица своего; но когда он воззвал к нему, он услышал.
  25. Моя хвала будет тебе в великом собрании: я исполню свои обеты перед боящимися Его.
  26. Кроткие будут есть и насытятся; они будут хвалить LЗАКАЗАТЬ ищущие его: ваше сердце будет жить вечно.
  27. Все концы мира вспомнят и обратятся к LЗАКАЗАТЬ: и все племена народов будут поклоняться пред тобою.
  28. Для королевства это LЗАКАЗАТЬs: и он правитель среди народов.
  29. Все жирные на земле будут есть и поклоняться; все сходящие в прах преклонятся перед Ним, и никто не сможет сохранить в живых душу свою.
  30. Семя должно служить ему; он учитывается в LЗАКАЗАТЬ для поколения.
  31. Они придут и объявят Его правду народу, который родится, что Он сделал это.

Использует

Иудаизм

Псалом 22 традиционно читается на Пост Есфири.[9]

Этот псалом читается во время богослужений в синагоге. Пурим различными группами. Сефарды и Мизрахи евреи скажи Псалом 22 в начале вечерняя служба в ночь на Пурим. Евреи сефарды и мизрахи, а также Евреи ашкенази кто следит за нусах из Виленский Гаон, прочтите Псалом 22 как Песня дня на утренней службе в Пурим.[10][11]

Стих 4 является частью первого абзаца книги. Ува лецион.[11][12]

Стих 12 читается во время Селихот.[11]

Стих 26 находится в повторении Амида в Рош ха-Шана утренняя служба.[13]

Стих 29 является частью Песнь моря, который читается во время Pesukei dezimra в Утренняя молитва. Этот стих также произносится во время Муссаф на Рош ха-Шана.[11]

Новый Завет

В Новый Завет делает многочисленные намёки к Псалму 22, в основном во время распятия Иисуса.

Стих 1 "Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня? ", цитируется в Марка 15:34; Матфея 27:46[14] Кодекс Ватикана транслитерирует это иначе, чем канонический греческий текст. Codex Vaticanus Matthew 27.46 содержит: Eloey, Eloey, lema sabaktanei который похож на старый сирийский Псалом 22 Alóhi Alóhi lmóno shbáqthoni. Кодекс Ватикана Марка 15.34 содержит: Элои, Элои, лама забафтхани что соответствует еврейскому Псалму 22 (אלי אלי למה עזבתני) Эли, Эли, лама азавтхани.

Стих 7, «Они оскорбляют, качая головами», цитируется в Марка 15:29; Матфея 27:39[14]

Стих 8: «Он уповал на Господа, что избавит его; пусть избавит его, видя, что Он радуется им», цитируется в Матфея 27:43[14]

Стих 18: «Они разделили мою одежду между собою и бросили жребий о моей одежде», цитируется в Марка 15:24; Матфея 27:35; Луки 23:34; Иоанна 19:24[14]

Цитируется стих 22: «Я назову имя твое народу Моему; в собрании восхваляю тебя». Евреям 2:12[14]

христианство

Христиане[ВОЗ? ] утверждают, что «они пронзили мои руки и ноги» (Псалом 22:16) и "Я могу сосчитать все свои кости" (Псалом 22:17) пророчества, указывающие на способ распятия Иисуса: что он будет пригвожден к кресту (Иоанна 20:25) и, согласно левитскому требованию о жертве, чтобы ни одна из его костей не была сломана (Числа 9: 11-13). (Христиане рассматривают Иисуса как искупление жертва.)

Некоторые христианские комментаторы, такие как Библейские заметки Э.У.Буллингера,[15] и H A Ironside [16] Обратите внимание на то, что слово использовать для червя в слове «Я червь, а не человек» (Псалом 22: 6) это "тола" [17] ближневосточный червь, который живет на дереве и раздавлен из-за его красной краски, также переводимой как малиновый. Это слово также используется в (Исайя 41:14) в песни слуг Исайи. Это согласуется с представлением о страдающем человеке, являющемся искупительной жертвой, умирающем на дереве.[18]

католическая церковь

в Римский обряд, до реализации Месса Павла VI этот псалом был спет на Снятие жертвенника на Великий четверг для обозначения снятия одежды Христа перед распятием. Псалму предшествовал и за ним последовал антифон «Diviserunt sibi vestimenta mea: et super vestem meam miserunt sortem» (Они разделили мою одежду между собой и бросили жребий на мою одежду).[19] Пение этого псалма было запрещено в редакции Мессы 1970 года. Он до сих пор включен во многие части Англиканская община.

Со времен средневековья этот псалом традиционно исполнялся во время празднования бдения диманче,[20][21] согласно Правилу св. Бенедикта, установленному на 530, так как св. Бенедикт Нурсийский просто приписал Псалмы 21 (20) 109 (108) служебных бдений, «все сидят с порядком».[22]

в Божественный офис, псалом произносится по пятницам в основной. в Литургия часов, с подавлением Прайма ему была назначена должность в середине дня (Terce, Sext, или же Никто ) в пятницу третьей недели.[23]

Историко-критический анализ

В экзегетической науке Псалом 22 обычно считается сложным по происхождению. Подразумевается, что первоначально он состоял из содержания стихов 1-22 / 23, а стихи 23 / 24-32 содержали более позднее добавление.[24] Дальнейший анализ также признает стихи 4–6 как часть более позднего добавления и обнаруживает третий уровень редакционной разработки в стихах 28–32.[25] Точное различие между двумя основными частями псалма также является спорным, так как стих 23 иногда считается частью исходного псалма, а иногда и частью более позднего добавления.

Подлинный псалом (ст. 2-22 / 23) считается датируемым до изгнания, то есть до Вавилонское разрушение Иерусалима в 587 г. до н.э.. Вторая часть из-за значительного спасения Израиля, вероятно, была добавлена ​​только в послевоенный период. Самая последняя часть композиции (ст. 28-32), из-за ее универсалистской точки зрения, считается датируемой эллинистическим периодом, вероятно, концом IV века.[25]

Комментарий

Укоризненный, жалобный вопрос «почему» страданий (стих 2) в 22-м псалме затрагивает глубочайшее чувство богом забытья перед лицом страданий и множественных преследований со стороны врагов.[26] Из-за расплывчатости призывов, содержащихся в первой части псалма, он стал вневременным свидетельством, применимым ко многим ситуациям гонений. Жалобы на отсутствие Бога прерываются хвалой (ст. 4), откровениями (ст. 5–6, 10-11) и прошениями (ст. 20-22).[27]

Вторая часть псалма - это благодарность просителя в свете его спасения (ст. 22) в контексте Израиля (ст. 26-27) и расширяется в поклонении. YHWH должна показать точка зрения народов мира, которые произвели впечатление на действия Бога.[27]

В Новом Завете Иисус цитирует Псалом 22 незадолго до своей смерти на кресте, чтобы сделать себя просителем псалма и владеть, согласно еврейской традиции, всем содержанием псалма.[28]

Христологически это считается проблематичным, поскольку Иисус, Второе Лицо Троицы, вряд ли может сказать, что Бог оставил его. Однако, как и в псалме, очевидное отвержение Богом - это еще не конец. Скорее, в обоих случаях происходит внезапное и внезапное спасение просителя Богом (в Новый Завет через воскресение Иисуса). Обычное разделение псалма на часть действия (ст. 2-22) и часть хвалы или благодарения (ст. 23-32), поэтому интерпретируется некоторыми ( Мартин Лютер, среди прочего), чтобы предвосхитить Распятие и Воскресение.[29]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ В версии короля Джеймса использование маленьких заглавных букв для LЗАКАЗАТЬ указывает, что в оригинале на иврите читается YHWH. Замена имени ЯХВЕ на «Господь» является частью древней литургической традиции как в иудаизме, так и в христианстве.

Рекомендации

  1. ^ Параллельная латынь / английский Псалтырь / Псалом 21 (22) В архиве 7 мая 2017 г. Wayback Machine Mediumist.net
  2. ^ Талмуд Бавли, Tractate Megillah, Schottenstein Ed., Mesorah Publications, Нью-Йорк, 1991; страница 15b2, сноска 16 объясняет, что Псалом 22 содержит пророческие ссылки на Есфирь.
  3. ^ Написание и чтение свитка Исаии: исследования толковательной традиции, с. 412-413
  4. ^ "Исайя 41 / Иврит - Английская Библия / Мехон-Мамре". www.mechon-mamre.org.
  5. ^ Вавилонский Талмуд, трактат Мегилла, стр. 15б (виленское издание).
  6. ^ См. Например Чарльз Огастес Бриггс; Эмили Грейс Бриггс (1960) [1906]. Критический и экзегетический комментарий к книге псалмов. Международный критический комментарий. 1. Эдинбург: T&T Clark. п.190.
  7. ^ Ханс-Иоахим Краус (1993). Псалтирь 1–59: континентальный комментарий. Перевод с немецкого Хилтон К. Освальд. Миннеаполис: Fortress Press. п. 22–23.
  8. ^ Джон Ф. А. Сойер. Терминология заголовков псалмов. В кн .: Дерс .: Священные тексты и священные значения. Исследования по библейскому языку и литературе. Шеффилд, 2011.
  9. ^ The Artscroll Tehillim п. 329
  10. ^ Самет, раввин Эльханан. «Шиур № 22: Псалом 22 -« Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня »Приложение« Жалоба, мольба и благодарение: Псалом 22 и Пурим ». ешивать Хар Эцион. Получено 27 июля, 2018.
  11. ^ а б c d Браунер, Реувен (2013). "Шимуш Песуким" (PDF) (2-е изд.). Эклектичные сборники Торы. Получено 27 июля, 2018.
  12. ^ Шерман, раввин Носсон (2003). The Complete Artscroll Siddur (3-е изд.). Издательство Mesorah Publications, Ltd. п. 155. ISBN  9780899066509.
  13. ^ Шерман, раввин Носсон (1985). Полный список Artscroll Махзор - Рош ха-Шана (1-е изд.). Издательство Mesorah Publications, Ltd. п. 353. ISBN  0-89906-676-3.
  14. ^ а б c d е Киркпатрик, А.Ф. (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В University Press. п. 838. Получено 28 февраля, 2019.
  15. ^ https://www.studylight.org/commentaries/bul/psalms-22.html
  16. ^ https://www.studylight.org/commentaries/isn/psalms-22.html
  17. ^ https://biblehub.com/hebrew/strongs_8438.htm
  18. ^ https://www.biblestudytools.com/encyclopedias/isbe/worm-scarlet-worm.html
  19. ^ Герберманн, Чарльз, изд. (1913). «Снятие жертвенника». Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  20. ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 62, 1938/2003
  21. ^ "La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît".
  22. ^ перевод де Проспер Геранже Регль де Сен-Бенуа, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, reimpression 2007) стр. 39.
  23. ^ Основной цикл литургических молитв длится четыре недели.
  24. ^ Ханс-Иоахим Краус (1978), Псалом 1–59. (на немецком). 5. Auflage. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag. ISBN  3-7887-0554-X. п. 232.
  25. ^ а б Франк-Лотар Хоссфельд; Эрих Зенгер (1993). Die Psalmen I. Псалом 1–50 (на немецком). Вюрцбург: Echter Verlag. ISBN  3-429-01503-0. п. 145.
  26. ^ Дёрте Бестер (2007). Körperbilder in den Psalmen: Studien zu Psalm 22 und verwandten Texten. (= Band 24 von Forschungen zum Alten Testament). Тюбинген: Мор Зибек, 2007. ISBN  9783161493614.[страница нужна ]
  27. ^ а б Бестер (2007)[страница нужна ]
  28. ^ Эберхард Бонс (2007). В Дитере Зенгере (ред.), Псалом 22 und die Passionsgeschichten der Evangelien (на немецком). Нойкирхен: Neukirchener Verlag.[страница нужна ]
  29. ^ Бонс (2007).[страница нужна ]

внешняя ссылка