Псалом 134 - Psalm 134

Псалом 134
«Вот благословите Господа, все рабы Господни»
Песня восхождений
Старый Иерусалим Бейт Эль Иешива Нетилат yadayim.jpg
Стих 2 псалма, написанный над раковиной, используемой для ритуальное мытье рук на Бейт Эль ешива, Старый город, Иерусалим
Другое имя
  • Псалом 133
  • "Ecce nunc benedicite Dominum"
ЯзыкИврит (оригинал)

Псалом 134 это 134-й псалом от Книга Псалмов, широко известный на английском языке по его первому стиху в Версия короля Джеймса: «Вот, благословите Господа, все рабы Господни». Книга Псалмов является частью Еврейская библия и христианин Ветхий Завет. это Псалом 133 в немного другой системе нумерации греческого Септуагинта и латынь Вульгата версии Библии. Его латинское название - "Ecce nunc benedicite Dominum".[1] Это последний из пятнадцати Песни восхождений (Шир Хамаалот), и одна из трех Песен восхождений, состоящая всего из трех стихов.[2]

Псалом является неотъемлемой частью Еврейский, Католик, Англиканский и протестантские литургии. Его часто положили на музыку и перефразировали в гимнах. Короткий псалом - часть ежедневной католической службы. Повечериться, для которого настройки на латыни были составлены такими композиторами, как Томас Луис де Виктория и Орланде де Лассус. Часто используется в Англиканская вечерняя молитва, с настройками Джон Доуланд и Бенджамин Роджерс, среди прочего.

Фон и темы

В Новая версия короля Джеймса этот псалом озаглавлен «Ночью славить Господа в доме Его».[3] Нонконформист министр Мэтью Генри отмечает, что, как последняя из Песен восхождения, этот псалом служит подходящим завершением пения всех Песен восхождения в Храм в Иерусалиме который происходил днем, поскольку он призывает «служителей продолжать свою работу ночью, когда торжества дня закончились». Псалом также можно интерпретировать как «диалог», поскольку священники и Левиты служившим в Храме в стихах 1 и 2 предписывается проводить время в ночное дежурство в актах преданности, а не в светской беседе; и в стихе 3 этим преданным предлагается молиться за того, кто повелел им в стихе 1 - либо за Первосвященник или капитан ночной стражи.[4] Примечание в Иерусалимская Библия предполагает, что в диалоге участвуют паломники и храмовые служители.[5] По аналогии, Баптист проповедник Чарльз Сперджен утверждает, что стих 1 читался праздничными паломниками, покидающими храм в предрассветной тьме; увидев стражей с лампадами на стене храма, они попрощались с верными хранителями святилища. В свою очередь, в стихе 3 священники взывают к своему собственному благословению для уходящих паломников. Сперджен экстраполирует из этого необходимость для прихожан молиться за тех, кто служит им, и за министры произносить благословения на свои собрания.[6]

В Мидраш Техиллим связывает содержание этого псалма с несколькими еврейскими обычаями. Раввин Йоханан говорит, что "слуги Господа, которые стоят в доме Господнем ночью", упомянутые в стихе 1, относятся к тем, кто занимается ночным временем. Изучение Торы, который Бог рассматривает в том же свете, «как если бы они занимались служением священника в доме Господнем». Мидраш связывает поднятие рук для подготовки к благословению Господа в стихе 2 с практикой поднятия чаши с вином обеими руками для произнесения молитвы. Биркат Хамазон (Благодать после еды). Мидраш далее связывает этот стих с Священническое благословение, как говорит раввин Симеон бен Пацци, Коэн кто не ритуально мыл руки не может поднять их, чтобы призвать Священническое Благословение.[7]

В Зоар также объясняет, что стих 2 относится к коханим (члены еврейского священнического сословия), которые дарят Священническое благословение общине в синагога с поднятыми руками. Перед тем как произнести благословение, коханы должны ритуально вымыть руки. Сами они этого не делают; скорее, мытье рук выполняется членами левитский класс, "которые сами святы". Если левита нет в синагоге, первенец льет воду, так как его тоже называют «святым».[8]

Текст

Версия Библии на иврите

Ниже приводится текст Псалма 134 на иврите:

Стихиврит
1שִׁ֗יר הַֽמַּֽ֫עֲל֥וֹת הִנֵּ֚ה | בָֽרֲכ֣וּ אֶת־יְ֖הֹוָה כָּל־עַבְדֵ֣י יְהֹוָ֑ה הָֽעֹמְדִ֥ים בְּבֵית־יְ֜הֹוָ֗ה בַּלֵּילֽוֹת
2שְׂאֽוּ־יְדֵכֶ֥ם קֹ֑דֶשׁ וּ֜בָֽרְכוּ אֶת־יְהֹוָֽה
3יְבָרֶכְךָ֣ יְ֖הֹוָה מִצִּיּ֑וֹן עֹ֜שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ

Версия короля Джеймса

  1. Вот, благослови вы LЗАКАЗАТЬ, все вы, слуги LЗАКАЗАТЬ, которые ночью стоят в доме ЛЗАКАЗАТЬ.
  2. Поднимите руки в святилище и благословите LЗАКАЗАТЬ.
  3. LЗАКАЗАТЬ Который заставил небо и землю благословить тебя от Сиона.

Использует

Иудаизм

Псалом 134 читается после Шаббат послеобеденная молитва между Суккот и Шаббат Хагадол (Шаббат перед Пасха ).[9] в Сидур Аводас Исраэль, весь псалом читается перед вечерняя молитва на неделе.[10] Псалом также читается полностью перед тем, как приступить к Изучение Торы.[11]

Стихи 1 и 2 являются частью Селихот.[10]

Вовремя ритуальное мытье рук перед преломлением хлеба некоторые произносят стих 2 перед благословением аль нетилат ядаим.[12][13]

Католик

Псалом, в котором упоминается «ночь», является частью Бенедиктинский обряд ежедневной вечерней молитвы Повечериться.[14] После Реформа Римского Бревиария Папой Пием X его использовали только по воскресеньям и торжествам. в Литургия часов это часть повечерия накануне воскресенья и торжеств.

Англиканский

В Книга общей молитвы перевод псалма состоит из четырех стихов:[15]

  1. Вот, ныне славьте Господа: все вы, рабы Господни;
  2. Вы, которые ночью стоите в доме Господнем: во дворах дома Бога нашего.
  3. Поднимите руки в святилище и славьте Господа.
  4. Господь, сотворивший небо и землю: да благословит тебя с Сиона.

в Церковь Ирландии и другие церкви в Англиканская община, этот псалом (перечисленный как Ecce Nunc) также указан как песнь.[16]

Православная Церковь

Этот псалом используется в ночной молитве, которая является одной из семи канонических молитв. Псалом 134, 119: 169-176, 117 вместе используются как одна молитва.

Музыкальные настройки

Среди гимнов, основанных на 134-м псалме, есть «Приидите, все рабы Господни», Арло Д. Дуба написал в 1984 году на мелодию Старый сотый.[17]

Томас Луис де Виктория установить псалом на латыни, Ecce nunc benedicite, для двойного хора.[18] Фламандский композитор Орланде де Лассус написал мотет Ecce nunc benedicite Dominum на семь голосов а капелла, используя широкий диапазон от низкого баса до очень высокого сопрано.[19][20]

Джон Доуланд предоставил в коллекцию настройку на английском языке "Behold and have due" Вся книга псалмов с произведениями десяти композиторов, опубликованными в 1592 году Томасом Эсте.[21][22] Бенджамин Роджерс установить версию на английском Книга общей молитвы, Вот, теперь хвалите Господа, для хора а капелла XVII века.[23] Малкольм Хилл написал на английском языке для смешанного хора и органа в 1996 году под названием Медитация на Псалом 134.[24]

Рекомендации

  1. ^ Параллельная латынь / английский Псалтырь / 133 (134) В архиве 7 мая 2017 года в Wayback Machine Mediumist.net
  2. ^ Самет, Рав Эльханан (2018). «Шиур № 08: Псалом 117 -« Слава Господу, все народы », кратчайший псалом в книге Техилим». Иешиват Хар-Эцион. Получено 13 сентября 2018.
  3. ^ Псалом 134
  4. ^ Генри, Мэтью. «Псалом 134». Инструменты для изучения Библии. Получено 13 сентября 2018.
  5. ^ Иерусалимская Библия (1966 г.), сноска к Псалму 134.
  6. ^ "Сокровищница Давида Чарльза Х. Сперджена: Псалом 134". christianity.com. 2018 г.. Получено 13 сентября 2018.
  7. ^ "Мидраш Техиллим / Псалом 134" (PDF). matsati.com. Октябрь 2012. с. 1. Получено 15 сентября 2018.
  8. ^ Гелбард, Шемуэль Пиннас (1998). Обряд и разум: 1050 еврейских обычаев и их источники. 1. Feldheim Publishers. п. 82. ISBN  9780873068895.
  9. ^ Нульман, Мэйси (1996). Энциклопедия еврейской молитвы: ашкеназские и сефардские обряды. Джейсон Аронсон. п. 303. ISBN  1461631246.
  10. ^ а б Браунер, Реувен (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). п. 49.
  11. ^ "Общий". DailyTehillim.com. Получено 13 сентября 2018.
  12. ^ Берковиц, Адена К .; Haut, Ривка (2007). Шаарей Симха: врата радости. Издательство «КТАВ» с. 36. ISBN  9780881259667.
  13. ^ Саттон, раввин Авраам (2018). Бресловский Сидур: Шаббат / Йом Тов. Бресловский научно-исследовательский институт С. 184–185. ISBN  978-1-928822-84-4
  14. ^ "Псалмодий святого Бенедикта". Университет Торонто. Получено 21 октября 2018.
  15. ^ "Псалом 134 - ChoralWiki". www0.cpdl.org. Получено 22 февраля 2019.
  16. ^ "Тексты 2004 г. (Раздел: Песни)". Церковь Ирландии.
  17. ^ «Придите, все рабы Господни». hymnary.org. Получено 13 сентября 2018.
  18. ^ Бесплатные партитуры Ecce nunc benedicite (Tomás Luis de Victoria) в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
  19. ^ "Laudent Deum: Духовная музыка Орланда де Лассю" (PDF). Chandos Records. 2011. с. 10. Получено 16 сентября 2018.
  20. ^ Бесплатные партитуры Ecce nunc benedicite Dominum (Орландо ди Лассо) в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
  21. ^ Вся книга псалмов (разное): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  22. ^ Псалом 134: Бесплатные оценки в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
  23. ^ Бесплатные оценки Се, теперь хвала Господу (Бенджамин Роджерс) в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
  24. ^ Медитация на Псалом 134 (Хилл, Малкольм): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки

внешняя ссылка