Псалом 127 - Psalm 127

Псалом 127
Если только Господь не построит дом
Песня восхождений
Герб Совета col 72dpi-1.tif
Герб городского совета Эдинбурга, с латинским девизом Ниси Доминус Фрустра
(«Без Господа [все] напрасно»)
Другое имя
  • Псалом 126 (Вульгата)
  • Ниси Доминус
  • "Wo Gott zum Haus"
ЯзыкИврит (оригинал)

Псалом 127 это 127-й псалом из Книга Псалмов, широко известная на английском языке по первому стиху, в Версия короля Джеймса, «Если не Господь построй дом». Книга Псалмов - это третий раздел Еврейская библия, и книга Христианин Ветхий Завет. В греческом Септуагинта и Латинская Вульгата, этот псалом известен как Псалом 126 в немного другой системе нумерации. В латинский, это известно начинать первых двух слов "Ниси Доминус".[1] Это один из 15 "Песни восхождений "и единственный среди них, приписанный Соломон скорее, чем Дэйвид.

Текст разделен на пять стихов. Первые два выражают идею о том, что «без Бога все напрасно», широко выраженную на латыни в девизе Ниси Доминус Фрустра. Остальные три стиха описывают потомство как благословение Бога.

Псалом является неотъемлемой частью Еврейский, Католик, Англиканский, и протестантские литургии. Текст Вульгаты Nisi Dominus много раз ставился на музыку в течение эпоха Возрождения и Барокко периоды, часто как часть вечерня, в том числе декорации из десяти частей Монтеверди как часть его 1610 Vespro della Beata Vergine, Марк-Антуан Шарпантье, (3 комплекта), H 150, H 160, H 231, Георг Фридрих Гендель с Ниси Доминус (1707) и две настройки Антонио Вивальди. Композиторы, такие как Адам Гумпельцхаймер и Генрих Шютц установлен немецкий "Wo Gott zum Haus".

Авторство

Согласно еврейской традиции, этот псалом был написан Давидом и посвящен его сыну Соломону, который построил Первый Храм.[2] В соответствии с Радак, стихи 3–5, в которых говорится о «сыновьях», выражают чувства Давида к своему сыну Соломону; в соответствии с Раши, эти стихи относятся к ученикам знатока Торы, которых называют его «сыновьями».[2]

Надпись в псалме называет его «Соломона»,[3] но христианский богослов Альберт Барнс отметил, что "в Сирийская версия, название - "Из Псалмов восхождения; сказанное Давидом о Соломоне; также говорилось о Аггей и Захария, который призывал к восстановлению Храма ».[4] В Авторизованная версия описывает псалом как «Песнь степеней для Соломона»,[5] и Wycliffe Переводчики признали оба варианта.[6] Исаак Готтлиб из Университет Бар-Илан предполагает, что ссылка в стихе 2 на «его возлюбленную» (едидо) "напоминает другое имя Соломона, Едида".[7]

Темы

Чарльз Сперджен называет Псалом 127 «Псалом Строителя», отмечая сходство между еврейскими словами, обозначающими сыновья (баним) и строители (боним). Он написал:

Здесь нас учат, что строители домов и городов, систем и состояний, империй и церквей тщетно трудятся без Господа; но под божественной милостью они наслаждаются совершенным отдыхом. Сыновья, которых на иврите называют «строителями», призваны строить семьи под одним и тем же божественным благословением к великой чести и счастью своих родителей.[8]

Сперджен также цитирует английского проповедника Генри Смит (1560–1591): «Хорошо Давид называет детей« стрелами »[ст. 4]; ибо, если они хорошо воспитаны, они стреляют во врагов своих родителей; а если они злые, то стреляют в своих родителей».[8]

В Мидраш Техиллим интерпретирует первые стихи псалма как относящиеся к учителям и изучающим Тору. На стражников города, упомянутых в стихе 1, Раввин Хийя, Раввин Йоси, и Раввин Амми сказал: «[Истинные] стражи города - учителя Писания и наставники Устного Закона». На «Господь дает» в стихе 2 Мидраш объясняет, что Бог «дает» жизнь в мир грядущий женам знатоков Торы, потому что они лишают себя сна, чтобы прокормить своих мужей.[9]

Перевод

Фолио 56r, Псалом CXXVII

Перевод псалма вызывает трудности, особенно в стихах 2 и 4. Джером в письме к Марселла (датированный 384 г. н.э.) сетует, что Ориген примечания к этому псалму больше не сохранились, и обсуждаются различные возможные переводы לֶחֶם הָעֲצָבִים (KJV «Хлеб скорби», после панем долорис из Вульгата Клементина; Собственный перевод Джерома был панем идолорум "хлеб идолов" следующий LXX ), и из בְּנֵי הַנְּעוּרִֽים (KJV "дети юношества", переведено на LXX как υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων «дети изгоя»).[10]

Есть два возможных толкования фразы כֵּן יִתֵּן לִֽידִידֹו שֵׁנָֽא (KJV: «ибо так он дает сон своему возлюбленному»): Слово «сон» может быть либо прямым объектом (как в KJV, следующим за LXX и Вульгатой), либо винительным падежом, используемым наречием, «во сне», т.е. они спят ". Последнее толкование гораздо лучше соответствует контексту стиха, противопоставляя «возлюбленных Господних», которые достигают успеха без усилий, как бы «пока они спят», с печальным и бесплодным трудом тех, кто не был так благословлен, чувство, параллельное которому Пословицы 10:22 (KJV "Благословение LЗАКАЗАТЬ, оно делает богатым, и он не прибавляет им печали ».). Кейл и Делич (1883) принимают чтение винительного падежа как наречия, перефразируя: «Бог дает Своему возлюбленному во сне, то есть без беспокойной самодеятельности, в состоянии самозабвенного отречения и скромного, спокойного подчинения Ему».[11]Однако А. Ф. Киркпатрик в Кембриджская Библия для школ и колледжей (1906) утверждает, что, хотя чтение «И он дает возлюбленной своей во сне» соответствует контексту, естественный перевод слова иврит текст по-прежнему принадлежит древним переводчикам, предполагая, что текст на иврите в том виде, в каком он был передан, был искажен (что сделало бы чтения LXX и Вульгаты не столько «неверными переводами», сколько правильными переводами уже искаженного прочтения.[12]

Английский перевод не хотели исправлять перевод из-за давней связи этого стиха с спать являясь даром Бога.[13] Авраам Кронбах (1933) называет это «одним из тех великолепных неправильных переводов, неправильный перевод, который позволил миссис Браунинг написать одно из самых нежных стихотворений на английском языке»,[14] ссылаясь на Элизабет Барретт Браунинг стихотворение Сон, в котором в последней строке каждой строфы используется фраза «Он усыпляет любимого».

Кейл и Делич (1883) принимают שֶׁבֶת «сидеть» в качестве подтверждения предположения, также предложенного в 1 Царств 20:24, что еврейский обычай до эллинистического периода состоял в том, чтобы принимать пищу сидя, а не лежа, как это было в греко-римском обычае.[15]

Текст

Версия Библии на иврите

Ниже приводится текст Псалма 127 на иврите:

Стихиврит
1שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לִשְׁלֹ֫מֹ֥ה אִם־יְהֹוָ֚ה | לֹֽא־יִבְנֶ֬ה בַ֗יִת שָׁ֚וְא | עָֽמְל֣וּ בוֹנָ֣יו בּ֑וֹ אִם־יְהֹוָ֥ה לֹֽא־יִשְׁמָר־עִ֜֗יר שָׁ֚וְא | שָׁקַ֬ד שׁוֹמֵֽר
2שָׁ֚וְא לָכֶ֨ם | מַשְׁכִּ֪ימֵי ק֡וּם מְאַֽחֲרֵי־שֶׁ֗בֶת אֹֽ֖כְלֵי לֶ֣חֶם הָֽעֲצָבִ֑ים כֵּ֚ן יִתֵּ֖ן לִֽידִיד֣וֹ שֵׁנָֽא
3הִנֵּ֚ה נַֽחֲלַ֣ת יְהֹוָ֣ה בָּנִ֑ים שָֹ֜כָ֗ר פְּרִ֣י הַבָּֽטֶן
4כְּחִצִּ֥ים בְּיַד־גִּבּ֑וֹר כֵּ֜֗ן בְּנֵ֣י הַנְּעוּרִֽים
5אַשְׁרֵ֚י הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁ֚ר מִלֵּ֥א אֶת־אַשְׁפָּת֗וֹ מֵ֫הֶ֥ם לֹ֥א יֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־יְדַבְּר֖וּ אֶת־אֽוֹיְבִ֣ים בַּשָּֽׁעַר

Версия короля Джеймса

  1. Кроме LЗАКАЗАТЬ строят дом, напрасно трудятся строящие его: кроме LЗАКАЗАТЬ храни город, сторож пробуждается, но напрасно.
  2. Напрасно вам рано вставать, поздно вставать, есть хлеб скорби, ибо так он дает сон возлюбленной Своей.
  3. Вот, дети - это наследие LЗАКАЗАТЬ: и плод чрева - его награда.
  4. Как стрелы в руке сильного; таковы дети молодежи.
  5. Счастлив человек, у которого их колчан полон: они не постыдятся, но будут говорить с врагами у ворот.

Использует

Иудаизм

В иудаизме Псалом 127 читается как часть серии Псалмов, читаемых после Шаббат послеобеденное обслуживание между Суккот и Шаббат ГаГадол.[16]

Его также читают как молитву о защите новорожденного.[17]

католическая церковь

Поскольку раннее средневековье, этот псалом традиционно читали или пели в Офис нет в течение недели, особенно с вторник до того как Суббота между Псалом 126 и Псалом 128, следуя Правило св. Бенедикта.[18] Во время Часовой литургии в третью среду читается 126-й псалом. вечерня.[19]

Протестантизм

Пронаталист Quiverfull Движение обращается к менее цитируемой последней части псалма, стихам 3–5, касающимся благословений и преимуществ многочисленных потомков, как к одной из основ их позиции и берет свое название от последнего стиха («Счастлив человек, имеющий свое полный колчан из них [т.е. сыновья] ").[20]

Музыкальные настройки

Текст псалма Вульгаты, Nisi Dominus, много раз ставился на музыку, часто как часть вечерня Сервисы. Настройки из классический период используйте текст Сиксто-Клементина Вульгата 1592 г., который группирует Cum dederit dilectis suis somnum («как он усыпляет тех, кого он любит») со стихом 3, а не со стихом 2 (в отличие от текста Иеронима и большинства современных переводов, в которых фраза сгруппирована со стихом 2). Известные композиции включают:[21]

"Wo Gott zum Haus" - это немецкий метрический и рифмованный пересказ псалма Иоганн Колросс, положил на музыку Лютер (напечатано в 1597 г.) и Ханс Лео Хасслер (c. 1607). Адам Гумпельцхаймер использовал первые две строчки для канона, Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst / So arbeit jedermann umsonst («Где Бог в дом не дает благословения / Там каждый зря трудится»). Другая немецкая версия Wo der Herr nicht das Haus bauet к Генрих Шютц (SWV 400, опубликовано в 1650 г.).

Ниси Доминус Фрустра

NISI DEVS / FRVSTRA / 1648+, надпись на доме в Замок Донингтон, Лестершир

Ниси Доминус Фрустра (Без Бога, [это] напрасно) - популярный девиз, заимствованный из стиха 1. Как сокращение от «Если Господь не построит дом, напрасно трудятся, строящие его». Его часто наносят на здания. Это был девиз герб города Эдинбург с 1647 г.[24] и был девизом бывшего Столичный округ Челси.[25] Это был девиз Собственные шотландские границы короля.[24]

Он был принят в качестве девиза для многих школ Великобритании, в том числе Средняя школа короля Эдуарда VI, Стаффорд,[26] Мельбурнский деревенский колледж, Лондон,[27] и как знак отличия Glenlola Collegiate School, дневная в Северной Ирландии.[28] Другие школы с этим девизом: Колледж Святого Иосифа, Дамфрис, Академия Вилла Мария (Малверн, Пенсильвания), Школа Рикмансворта (Nisi Dominus Aedificaverit), Парк Школа, Йовил, Школа для девочек Букит Бинтанг, St Thomas School, Калькутта, Киркби Кендал школа, Ричмонд Колледж, Галле и Средняя школа Mount Temple, Дублин, Ирландия.

В Аквитанский город Agen берет в качестве девиза второй стих псалма: «Nisi dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam»: «Если Господь не охраняет город, стражи будут стоять на страже напрасно» (стих 1а, версия NIV).

Эдинбургский университет Напьера, основанная в 1964 году, «секуляризировала» девиз города: «Nisi sapientia frustra» (т.е. «без знания / мудрость, все напрасно ").

Рекомендации

  1. ^ Параллельная латынь / английский Псалтырь / 126 (127) Mediumist.net
  2. ^ а б Абрамовиц, раввин Джек (2019). "Пойте песнь Соломона". Православный союз. Получено 28 февраля 2019.
  3. ^ См. Например Псалом 127: 1 в Новая международная версия
  4. ^ Барнс, Альберт (1834). "Псалом 127: Заметки Барнса". Получено 22 сентября 2018.
  5. ^ Псалом 127
  6. ^ Благородный, Т. П. (2001), Псалом 127: 1
  7. ^ Готтлиб, И. Б., "Машал Ле-Мелех: поиски Соломона » в Изучение иврита, Том 51 (2010), стр. 107-127
  8. ^ а б Сперджен, Чарльз Х. (2019). "Псалом 127 Библейский комментарий". Christianity.com. Получено 28 февраля 2019.
  9. ^ "Мидраш Техиллим / Псалом 127" (PDF). matsati.com. Октябрь 2012 г.. Получено 28 февраля, 2019. (пароль: www.matsati.com)
  10. ^ Ph. Schaff, Х. Уэйс, Основные произведения святого Иеронима (1892),Письмо XXXIV. Марселле «Еврейское выражение« хлеб печали »переводится с помощью LXX.« Хлеб идолов »; Aquila, «хлеб беды»; к Симмах, «хлеб страдания». Теодотион следует за LXX. То же самое и с Пятой версией Оригена. Шестой переводится как «хлеб ошибки». В поддержку LXX. слово, использованное здесь, находится в Пс. cxv.4, переводится как «идолы». Имеются в виду либо жизненные невзгоды, либо постулаты ереси ».
  11. ^ «Бог дает Своему возлюбленному (Псалом 60: 7; Второзаконие 33:12) שׁנא (равно שׁנה) во сне (наречный винительный падеж, такой как לילה בּּקר, ערב), то есть без беспокойной самодеятельности, в состоянии самообладания. забывчивое отречение и скромное, спокойное подчинение Ему: «Бог дарует Свои дары ночью», - гласит немецкая пословица, а греческая пословица даже говорит: εὕδοντι κύρτος αἱρεῖ [ловушка для рыбы, пока они спят]. Бюхер берет כּן в смысле «так равны без чего-либо иного»; и כן, конечно, иногда имеет это значение (вид., введение к Псалму 110: 1-7), но не в этом отрывке, где, как отсылка назад, оно стоит во главе предложения, и где то, что это подражание כן будет означать лежит в слове שׁנא. " Карл Фридрих Кейль, Франц Делич Комментарий к Ветхому Завету (Biblischer Kommentar über das Alte Testament т. 8, 1883 г.), английский издание Т. и Т. Кларк, Эдинбург (1892–94).
  12. ^ "Однако большинство комментаторов принимают формулировку: Поэтому он дает своей возлюбленной во сне. Этот перевод определенно не является естественным переводом Евр. текст. Велльхаузен осуждает это как «совершенно недопустимое». Он требует добавления объекта к глаголу, и שֵׁנָא следует воспринимать как accus. манеры. Если бы не экзегетическая трудность, никто бы не колебался принять слово «сон», как это принято в древних версиях, как объект глагола «дает». Однако, кажется, необходимо какое-то слово, чтобы соответствовать результатам тревожного состояния. тяжким трудом, и хотя Древние Версии уже имели настоящее прочтение, текст может быть искажен. Аномальная форма слова "сон" (שנא вместо שנה) может указывать в этом направлении ".
  13. ^ Чарльз Элликотт, Комментарий для англоязычных читателей (1897). Современные переводы, которые исправляют этот отрывок, включают: Брентон (1844 г.), Новая американская стандартная Библия (1968), Полная еврейская Библия (1998), Новый английский перевод (2005);Лютер (1545) уже есть «denn seinen Freunden gibt er's schlafend». («Что касается своих друзей, то он дарует, пока [они] спят».
  14. ^ Авраам Кронбах, Религия и ее социальное окружение: вместе с другими эссе (1933), стр. 193.
  15. ^ Карл Фридрих Кейль, Франц Делич Комментарий к Ветхому Завету ( Biblischer Kommentar über das Alte Testament т. 8, 1883), английское издание Т. и Т. Кларков, Эдинбург (1892–94).
  16. ^ Шерман 2003, с. 530, 538.
  17. ^ «Защита». Daily Tehillim. Получено 28 февраля, 2019.
  18. ^ Проспер Геранже, Регль де Сен Бенуа, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, reimpression 2007) стр. 46.
  19. ^ Основной цикл литургических молитв длится четыре недели.
  20. ^ Кауфманн, Эрик (2010). Унаследуют ли религию Землю? : демография и политика в двадцать первом веке (2-е изд. Ред.). Лондон: Профильные книги. п. 95. ISBN  978-1-84668-144-8.
  21. ^ видеть Псалом 127 в Хоровой публичной библиотеке для получения подробного списка.
  22. ^ Sacrae cantiones quinque voiceum, Нюрнберг, 1562 г.), нет. 15 Версия Лассо предшествует Vulgata Clementina, но его текст уже следует за чтением. Cum dederit dilectis suis somnum, ecce hæreditas Domini filii, merces fructus ventris. который заимствован из исправленных изданий Вульгаты, опубликованных в первой половине 16 века, в частности, изданных Стефан.
  23. ^ Дж. Б. Штокигт, М. Талбот, «Еще две новые находки Вивальди в Дрездене», Музыка восемнадцатого века 3.1 (март 2006 г.), 35–61.
  24. ^ а б «Девиз Эдинбурга». Шотландец. 9 декабря 2009 г.. Получено 28 февраля 2019.
  25. ^ "Экслибрис для публичной библиотеки Челси, 1903 год". британский музей. 2019. Получено 28 февраля 2019.
  26. ^ "Король Эдуард VI: История". Средняя школа короля Эдуарда VI. 2019 г.. Получено 28 февраля 2019.
  27. ^ Борода, Мэри (16 сентября 2011 г.). "Nisi dominus frustra: Зачем отказываться от девиза?". Литературное приложение к The Times. Получено 28 февраля 2019.
  28. ^ «Школьная история». Glenlola Collegiate School, дневная. Получено 28 февраля 2019.

Источники

внешняя ссылка