Псалом 97 - Psalm 97

Псалом 97
"Господь король"
Гимн псалом
Псалом 97, Cantate domino canticum novum, quia mirabilia fecit, царь Давид и женщина (Экклесия?), Предлагающая ему чашу - Псалтирь Элеоноры Аквитанской (ок. 1185 г.) - KB 76 F 13, folium 117v.jpg
Псалом 97 в Псалтири Элеонора Аквитанская (ок. 1185)
Другое имя
  • Псалом 96 (Вульгата)
  • "Dominus regnavit exultet terra"
ЯзыкИврит (оригинал)

Псалом 97 97-й псалом из Книга Псалмов, широко известный на английском языке своим первым стихом, в Версия короля Джеймса, "Господь правит; пусть земля возрадуется", также как"Господь Король". Псалтырь является частью третьего раздела Еврейская библия,[1] и книга Христианин Ветхий Завет. В греческом Септуагинта версии Библии, и в ее латинском переводе в Вульгата, этот псалом Псалом 96 в немного другой системе нумерации. На латыни он известен как «Dominus regnavit exultet terra».[2] Псалом - это гимн псалом.[3]

Псалом является неотъемлемой частью Еврейский, Католик, Англиканский и протестантские литургии. Его часто ставили на музыку, особенно Отто Николай как немец мотет, и по Антонин Дворжак который установил его на чешском в своем Библейские песни.

Текст

Версия Библии на иврите

Ниже приводится текст Псалма 97 на иврите:

Стихиврит
1יְהֹוָ֣ה מָ֖לָךְ תָּגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִ֜שְׂמְח֗וּ אִיִּ֥ים רַבִּֽים
2עָנָ֣ן וַֽעֲרָפֶ֣ל סְבִיבָ֑יו צֶ֥דֶק וּ֜מִשְׁפָּ֗ט מְכ֣וֹן כִּסְאֽוֹ
3אֵשׁ לְפָנָ֣יו תֵּלֵ֑ךְ וּתְ֜לַהֵ֗ט סָבִ֥יב צָרָֽיו
4הֵאִ֣ירוּ בְרָקָ֣יו תֵּבֵ֑ל רָֽאֲתָ֖ה וַתָּחֵ֣ל הָאָֽרֶץ
5הָרִ֗ים כַּדּוֹנַ֗ג נָ֖מַסּוּ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה מִ֜לִּפְנֵ֗י אֲד֣וֹן כָּל־הָאָֽרֶץ
6הִגִּ֣ידוּ הַשָּׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ וְרָא֖וּ כָל־הָֽעַמִּ֣ים כְּבוֹדֽוֹ
7יֵבֹ֚֗שׁוּ | כָּל־עֹ֥בְדֵי פֶ֗סֶל הַמִּתְהַלְלִ֥ים בָּֽאֱלִילִ֑ים הִשְׁתַּֽחֲווּ־ל֜֗וֹ כָּל־אֱלֹהִֽים
8שָֽׁמְעָ֚ה וַתִּשְׂמַ֨ח | צִיּ֗וֹן וַ֖תָּגֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְמַ֖עַן מִשְׁפָּטֶ֣יךָ יְהֹוָֽה
9כִּֽי־אַתָּ֚ה יְהֹוָ֗ה עֶלְי֥וֹן עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ מְאֹ֥ד נַֽ֜עֲלֵ֗יתָ עַל־כָּל־אֱלֹהִֽים
10אֹֽהֲבֵ֥י יְהֹוָ֗ה שִׂנְא֫וּ רָ֥ע שֹׁ֖מֵר נַפְשׁ֣וֹת חֲסִידָ֑יו מִיַּ֥ד רְ֜שָׁעִ֗ים יַצִּילֵֽם
11א֖וֹר זָרֻ֣עַ לַצַּדִּ֑יק וּלְיִשְׁרֵי־לֵ֥ב שִׂמְחָֽה
12שִׂמְח֣וּ צַ֖דִּיקִים בַּֽיהֹוָ֑ה וְ֜הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קָדְשֽׁוֹ

Версия короля Джеймса

  1. Господь правит; да возрадуется земля; да возрадуется этому множество островов.
  2. Вокруг него облака и тьма: праведность и суд - обиталище престола его.
  3. Перед ним идет огонь и сжигает врагов его вокруг.
  4. Его молнии осветили мир: земля увидела и задрожала.
  5. Холмы таяли, как воск, в присутствии Господа, в присутствии Господа всей земли.
  6. Небеса провозглашают его праведность, и все люди видят его славу.
  7. Поразитесь все служащие истуканам, хвастающиеся идолами: поклоняйтесь Ему, все боги!
  8. Сион услышал и обрадовался; и дочери Иуды радовались судам Твоим, Господи.
  9. Ибо Ты, Господь, высоко над всей землей: Ты превыше всех богов.
  10. Вы, любящие Господа, ненавидите зло: Он хранит души своих святых; он избавляет их от руки нечестивых.
  11. Свет сеется праведным и радость праведным сердцем.
  12. Радуйтесь, праведники, о Господе; и воздай благодарность за память о его святости.

Темы

Псалом 97 предвещает мессианскую эру, когда Бог будет безраздельно властвовать над землей. Его стихи ссылаются на верховную власть Бога, Его установление справедливости и повсеместное ликование, которое последует за этим.[4][5]

Использует

Иудаизм

Псалом 97 - третий из шести псалмов, прочитанных во время Каббалат Шаббат (Приветствуя Шаббат ) оказание услуг.[6] Эти шесть псалмов представляют шесть дней недели, а Псалом 97 соответствует третьему дню (вторник).[4]

Стих 11 псалма «За праведных сеется свет ...» читается Евреи ашкенази в начале Кол Нидре обслуживание на Йом Кипур.[4][7]

Стих 11 также является одним из стихов, которые Шулхан Арух (Свод еврейских законов) советует человеку сказать, если у него проблемы с засыпанием.[8]

Новый Завет

Стих 7 цитируется в Евреям 1: 6 из Новый Завет.[9]

Музыкальные настройки

Генрих Шютц поставил псалом на немецком языке в рамках своей постановки Псалтырь Беккера, который он опубликовал в 1628 году. Названный "Der Herr ist König überall" (Владыка - король везде), он внесен в каталог как SWV 195. Иоганн Себастьян Бах основана на первой части свадебной кантаты, Dem Gerechten muß das Licht, BWV 195, на Псалом 97: 11–12 возможно в 1727 году.[10] Фридрих Людвиг Бенда установить псалом на немецком языке как кантата для трех солистов, хора и оркестра в 1786 году.[11] Отто Николай установить Псалом 97 на немецком языке как псаломный мотет для хора а капелла с сольными отрывками, "Der Herr ist König" (Господь есть король) 1832 г., изданная Ботэ и Бок в Берлине в 1977 году.[12] Антонин Дворжак поставил стихи 2–6 на чешском языке к музыке в № 1 своего Библейские песни, Соч. 99, в 1894 г.[13][14]

Работает на Англиканские услуги включить настройку Джозеф Барнби, Господь Король.

использованная литература

  1. ^ Mazor 2011, п. 589.
  2. ^ Параллельная латынь / Английский Псалтырь / Псалом 96 (97) В архиве 7 мая 2017 в Wayback Machine Mediumist.net
  3. ^ Панкхерст 2018.
  4. ^ а б c Нульман, Мэйси (1996). Энциклопедия еврейской молитвы: ашкеназские и сефардские обряды. Джейсон Аронсон. п. 161. ISBN  1461631246.
  5. ^ Гиббс, Филип (23 ноября 2017 г.). "Псалом 97". HarEl. Получено 29 июн 2018.
  6. ^ Кадден, Брюс; Кадден, Барбара Биндер (2004). Обучение тефилы: идеи и упражнения в молитве. Дом Бермана. п. 87. ISBN  0867050861.
  7. ^ Китов, Элиягу (1999). Книга нашего наследия. Feldheim Publishers. п. 81. ISBN  0873067681.
  8. ^ Буксбаум, Ицхак (1999). Еврейские духовные практики. Джейсон Аронсон. п. 557. ISBN  1568212062.
  9. ^ Киркпатрик, А.Ф. (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В University Press. п. 839. Получено 28 февраля 2019.
  10. ^ Дюрр и Джонс 2005 С. 753–757.
  11. ^ Бенда 2018.
  12. ^ Николай 2018.
  13. ^ Дворжак 2018.
  14. ^ Библейские песни, Op.99 (Дворжак, Антонин): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки

Цитированные источники

  • "Дер 97. Псалом". Ренессанс Музыкальный Верлаг. 2018 г.. Получено 1 июля 2018.

дальнейшее чтение

  • Питерс, Джон П. (1910). «Заметки о некоторых ритуальных применениях псалмов». Журнал библейской литературы. 29 (2): 113–125. JSTOR  4617110.

внешние ссылки