Шотландский гэльский - Scottish Gaelic

Шотландский гэльский
Шотландский гэльский, гэльский
Gàidhlig
Произношение[ˈKaːlɪkʲ]
Родной дляСоединенное Королевство, Канада
Область, крайШотландия; Остров Кейп-Бретон, Новая Шотландия
Этническая принадлежностьШотландцы
Носитель языка
57000 динамиков L1 и L2, свободно владеющих языком Шотландия[1] (2011)
87 000 человек в Шотландии сообщили, что в 2011 году в некоторой степени владеют гэльским языком;[1] 1300 свободно владеющих Новая Шотландия[2]
Ранние формы
Диалекты
Шотландская гэльская орфография (Латинский шрифт )
Официальный статус
Признанное меньшинство
язык в
Коды языков
ISO 639-1б-г
ISO 639-2gla
ISO 639-3gla
Glottologscot1245[3]
Лингвасфера50-AAA
Шотландцы, говорящие на гэльском языке в 2011 census.png
2011 распределение гэльских говорящих в Шотландии
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.
Носитель шотландского гэльского языка, записанный на Шотландия.

Шотландский гэльский (Шотландский гэльский: Gàidhlig [ˈKaːlɪkʲ] (Об этом звукеСлушать) или же Шотландский гэльский, иногда называемый просто Гэльский) это Гойдельский языккельтская филиал Индоевропейский языковая семья) родной для Gaels из Шотландия. Как гойдельский язык, шотландский гэльский, а также оба Ирландский и Манкс, разработанный из Древнеирландский.[4] Стало отчетливым устная речь где-то в 13 веке в Средний ирландский период, хотя общий литературный язык был разделен Гаэлем в обоих Ирландия и Шотландия вплоть до 16 века.[5] Большая часть современной Шотландии когда-то говорила по-гэльски, о чем особенно свидетельствуют географические названия на гэльском языке.

в Перепись 2011 года в Шотландии 57 375 человек (1,1% населения Шотландии в возрасте старше 3 лет) сообщили, что могут говорить на гэльском языке, что на 1275 человек меньше, чем в 2001 году. Самый высокий процент говорящих на гэльском был в Внешние Гебриды. Тем не менее, попытки возрождения есть, и количество спикеров язык моложе 20 лет не уменьшилось между переписями 2001 и 2011 гг.[6] За пределами Шотландии диалект известен как Канадский гэльский говорилось в восточная Канада с 18 века. По данным национальной переписи населения 2016 г., почти 4000 Канадский жители утверждали, что знают шотландский гэльский язык, с особым вниманием к Новая Шотландия.[7][8]

Шотландский гэльский не является официальным языком Соединенного Королевства. Однако это классифицируется как язык коренных народов под Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств, который Правительство Великобритании ратифицировал, а Закон 2005 года о гэльском языке (Шотландия) основал орган по развитию языка, Bòrd na Gàidhlig.

Имя

Помимо «шотландского гэльского», этот язык также может называться просто «гэльский», произносится /ˈɡæлɪk/ в английский. "Гэльский" /ˈɡлɪk/ относится к Ирландский язык (Gaeilge ) [9] и Мэнский язык (Gaelg ).

Шотландский гэльский отличается от Шотландцы, то Средний английский - производным языком, на котором говорили в большинстве Низменности Шотландии к началу современной эпохи. До 15 века этот язык был известен как Инглис ("Английский")[10] своими носителями, с гэльским языком Шотландцы («Шотландский»). Начиная с конца 15 века, такие носители языка стали все чаще называть шотландский гэльский язык как Erse («Ирландский») и на низменном языке как Шотландцы.[11] Сегодня шотландский гэльский язык признан отдельным языком от ирландского, поэтому слово Erse в отношении шотландского гэльского языка больше не используется.[12]

История

Лингвистическое деление в Шотландии начала XII века.
  Гэльский Говорящий
  Норвежско-гэльский зона, использование одного или обоих языков
  Англоязычная зона
  Камбрик возможно, выжил в этой зоне

Происхождение

Названия мест в Шотландии, содержащие элемент бал- из шотландского гэльского Baile имеется в виду дом, усадьба, поселок или город. Эти данные дают некоторое представление о масштабах средневековых гэльских поселений в Шотландии.

Основываясь на средневековых традиционных отчетах и ​​очевидных свидетельствах лингвистической географии, гэльский язык, как принято считать, был завезен в Шотландию в IV – V веках нашей эры поселенцами из Ирландии, которые основали гэльское королевство Даль Риата на западном побережье Шотландии в настоящее время Аргайл.[13]:551[14]:66 Альтернативное мнение недавно было высказано археологом доктором Юэн Кэмпбелл, который утверждал, что предполагаемая миграция или захват не отражены в археологических данных или топонимах (как указывалось ранее Лесли Алкок ). Кэмпбелл также подверг сомнению возраст и надежность средневековых исторических источников, говорящих о завоевании. Вместо этого он пришел к выводу, что Аргайл был частью общей Q-Celtic - говорящая область с Ирландией, скорее связанная, чем разделенная морем, начиная с железного века.[15] Эти аргументы были опровергнуты некоторыми учеными, защищающими раннюю датировку традиционных счетов и приводящими аргументы в пользу других интерпретаций археологических свидетельств.[16] Независимо от того, как на нем говорят в регионе, гэльский в Шотландии в основном ограничивался Даль Риата до восьмого века, когда он начал расширяться в Пиктиш области к северу от заливов Ферт-оф-Форт и Ферт-оф-Клайд. К 900 г. Пиктиш кажется вымершим, полностью замененным гэльским.[17]:238–244 Исключение может быть сделано для Северные острова однако, где пиктиш, скорее всего, был вытеснен Норвежский а не на гэльском. Во время правления Каустантин мак Аеда (Константин II, 900–943), посторонние стали называть этот регион королевством Альба, а не королевством пиктов. Однако, хотя пиктский язык не исчез внезапно, процесс Гелицизация (которое, возможно, началось поколениями раньше) явно происходило во время правления Каустантин и его преемники. К определенному моменту, вероятно, в 11 веке, все жители Альбы стали полностью гэльскими шотландцами, и пиктская идентичность была забыта.[18]

В 1018 г., после завоевания Лотиан посредством Королевство Шотландия, Гэльский язык достиг своего социального, культурного, политического и географического зенита.[19]:16–18 Разговорная речь в Шотландии развивалась независимо от Ирландии с восьмого века.[20] Впервые весь регион современной Шотландии был назван Шотландия на латыни, а гэльский был lingua Scotica.[17]:276[21]:554 В южная Шотландия, Гэльский был силен в Galloway, прилегающие территории к северу и западу, Западный Лотиан, и части западных Мидлотиан. На севере на нем говорили в меньшей степени Эйршир, Renfrewshire, то Клайд Вэлли и восточный Дамфрисшир. На юго-востоке Шотландии нет свидетельств того, что гэльский когда-либо широко использовался.[22]

Отклонить

Многие историки отмечают правление короля Малькольма Кэнмора (Малькольм III ) как начало затмения гэльского языка в Шотландии. Его жена Маргарет Уэссекса не говорила по-гэльски, дала своим детям англосаксонские имена, а не гэльские, и привезла в Шотландию многих английских епископов, священников и монахов.[19]:19 Когда Малькольм и Маргарет умерли в 1093 году, гэльская аристократия отвергла своих англизированных сыновей и вместо этого поддержала брата Малькольма. Дональд Бан.[нужна цитата ] Дональд провел 17 лет в гэльской Ирландии, и его власть находилась в полностью гэльский запад Шотландии. Он был последним шотландским монархом, которого похоронили Иона, традиционное место захоронения гэльских королей Даль Риада и Королевство Альба.[нужна цитата ] Однако во время правления сыновей Малкольма Кэнмора, Эдгара, Александра I и Давида I (их правление длилось 1097–1153 гг.), Англо-нормандский имена и обычаи распространились по всей Шотландии к югу от линии Форт-Клайд и вдоль северо-восточной прибрежной равнины вплоть до Морей. Нормандские французы полностью вытеснили гэльский при дворе. Основание королевских бургов на той же территории, особенно под Давид I, привлекла большое количество иностранцев, говорящих на староанглийском. Это было началом статуса гэльского языка как преимущественно сельского в Шотландии.[19]:19–23

В ollamh rìgh (королевский поэт) приветствует Король Александр III во время гэльской церемонии коронации в Камень, 1249.

Вожди кланов в северных и западных частях Шотландии продолжали поддерживать гэльских бардов, которые оставались там центральным элементом придворной жизни. Полунезависимая Светлость островов на Гебридских островах и на западном побережье материковой части оставался полностью гэльским с момента восстановления языка там в 12 веке, обеспечивая политическую основу культурного престижа вплоть до конца 15 века.[21]:553–6

К середине 14 века то, что в конечном итоге стало называться Шотландцы (в то время назывался Инглис ) стал официальным языком правительства и права.[23]:139 Возникший в Шотландии национализм в эпоху после заключения Войны за независимость Шотландии был организован также с использованием шотландцев. Например, великая патриотическая литература страны, в том числе книга Джона Барбура. Брюс (1375) и Слепой Гарри Уоллес (до 1488 г.) был написан на шотландском, а не на гэльском языках. К концу 15 века англоговорящие / шотландцы вместо этого называли гэльский «ириш» или «эрсе», т. Е. Ирландский, а их собственный язык - «шотландский».[19]:19–23

Современная эра

Лингвистический раскол в средние века. Слева: разделение в 1400 г. по Лоху, 1932 г .; Справа: разделение в 1500 г. после Николсона, 1974 г. (оба воспроизведены из книги Уизерса, 1984 г.)
  Гэльский

Неуклонный переход от шотландского гэльского языка продолжался в современную эпоху. Некоторые из них были вызваны политическими решениями правительства или других организаций, некоторые - результатом социальных изменений. В последней четверти 20-го века начали поощрять использование языка.

В Устав Ионы, принятый Джеймс VI в 1609 г. был принят закон, касающийся, среди прочего, гэльского языка. Это заставляло наследников вождей кланов получать образование в низинных протестантских англоязычных школах. Яков VI предпринял несколько таких мер, чтобы навязать свое правление в регионе Хайленд и Айленд. В 1616 г. Тайный совет провозгласил, что необходимо создать школы с преподаванием на английском языке. В то время гэльский язык рассматривался как одна из причин нестабильности в регионе. Это также было связано с католицизмом.[24]:110–113

В Общество распространения христианских знаний в Шотландии (SSPCK) была основана в 1709 году. Они встретились в 1716 году, сразу после неудавшегося восстания якобитов в 1715 году, чтобы обсудить реформу и цивилизацию Хайленда, которых они стремились достичь, обучая английскому языку и протестантской религии. Первоначально их преподавание было полностью на английском языке, но вскоре непрактичность обучения детей, говорящих по-гэльски, вызвала скромную уступку: в 1723 году учителям было разрешено переводить английские слова в Библии на гэльский, чтобы облегчить понимание, но не было. дальнейшее разрешенное использование. В то же время в Хайлендсе работали другие менее известные школы, также преподававшие на английском языке. Этот процесс англицизации приостановился, когда в Хайленд прибыли евангелические проповедники, убежденные, что люди должны уметь читать религиозные тексты на своем родном языке. Первый известный перевод Библия на шотландский гэльский был переведен в 1767 году, когда доктор Джеймс Стюарт из Киллина и Дугальд Бьюкенен из Раннох произвел перевод Нового Завета. В 1798 году Общество распространения Евангелия дома опубликовало 4 брошюры на гэльском языке. Было напечатано по 5000 экземпляров каждого. Затем последовали другие публикации, в том числе полная гэльская Библия в 1801 году. Влиятельное и эффективное Общество гэльских школ было основано в 1811 году. Их цель состояла в том, чтобы научить гэльцев читать Библию на их родном языке. В первой четверти XIX века SSPCK (несмотря на их антигаэльскую позицию в предыдущие годы) и Британское и зарубежное библейское общество распространили 60 000 гэльских Библий и 80 000 Новых Заветов.[25]:98 Подсчитано, что благодаря этим общим усилиям по обучению и издательской деятельности примерно 300 000 человек в Хайлендсе получили базовую грамотность.[24]:110–117 Очень немногие европейские языки перешли на современный литературный язык без раннего современного перевода Библии; отсутствие хорошо известного перевода, возможно, способствовало упадку шотландского гэльского языка.[26]:168–202

1891 г. распространение английский (включая Шотландцы ) и гэльский в Шотландии
  75–80% гэльский и английский
25–75% гэльский и английский; линия указывает на 50% изоглосса
  5–25% гэльский и английский
  0–5% гэльский и английский
  Чисто английский

Как ни странно, доступ к обучению на гэльском языке повысил знания английского языка. В 1829 году Общество гэльских школ сообщило, что родители не заботились о том, чтобы их дети изучали гэльский язык, но очень хотели, чтобы их преподавали английский язык. SSPCK также обнаружил, что у горцев есть серьезные предубеждения против гэльского языка. Т. М. Девайн связывает это с ассоциацией между английским языком и процветанием занятости: экономика Хайленда во многом полагалась на сезонных рабочих-мигрантов, выезжающих за пределы страны. Gàidhealtachd. В 1863 году наблюдатель, симпатизирующий гэльскому языку, заявил, что «знание английского языка необходимо любому бедному островитянину, который желает изучить ремесло или заработать себе на хлеб за пределами своего родного острова». Обычно, а не говорящие на гэльском, именно кельтские общества в городах и профессора кельтских университетов стремились сохранить язык.[24]:116–117

В Закон об образовании (Шотландия) 1872 г. предоставил всеобщее образование в Шотландии, но полностью проигнорировал гэльский язык в своих планах. Механизм поддержки гэльского языка с помощью кодексов образования, выпущенных шотландским департаментом образования, постоянно использовался для преодоления этого упущения, и к 1918 году было сделано множество уступок. Однако члены советов школ старших классов, как правило, придерживались антигэльских настроений и служили препятствие для гэльского образования в конце 19 - начале 20 века.[24]:110–111

В Лингвистический обзор Шотландии исследовали как диалект шотландского гэльского языка, так и смешанное использование английского и гэльского языков в Хайленде и на островах.[27]

Несуществующие диалекты

Диалекты низменного гэльского не существуют с 18 века. Гэльский язык в Восточном и Южном Шотландском нагорье, хотя и существовал в середине 20-го века, в настоящее время в основном не существует. Хотя в современном шотландском гэльском языке преобладают диалекты Внешних Гебридских островов и острова Скай, остаются некоторые носители внутренних гебридских диалектов Тайри и Айлей, и даже несколько носителей языка из высокогорных районов, включая Вестер Росс, северо-запад Сазерленда, Лочабер, и Аргайл. Диалекты по обе стороны от Пролив МойлаСеверный канал ), связывающие шотландский гэльский с ирландским, в настоящее время вымерли, хотя носителей языка все еще можно было найти на Малл оф Кинтайр, на Ратлин и в Северо-Восточной Ирландии уже в середине 20 века. Записи их выступлений показывают, что ирландский и шотландский гэльский языки существовали в диалектной цепочке без четкой языковой границы.[28] Некоторые особенности умирающих диалектов сохранились в Новой Шотландии, в том числе произношение широкого или веляризованный л (l̪ˠ) в качестве [w], как в Lochaber диалект.[29]:131

Положение дел

Проект «Языки под угрозой исчезновения» перечисляет статус гэльского языка как «находящийся под угрозой» с «20 000–30 000 активных пользователей».[30][31][нужен лучший источник ] ЮНЕСКО классифицирует гэльский язык как «находящийся под угрозой исчезновения».[32]

Кол-во спикеров

Гэльский спикеры в Шотландии (1755–2011)
ГодШотландское населениеОдноязычные гэльские спикерыГэльский и английский двуязычныеОбщая группа гэльских языков
17551,265,380НеизвестныйНеизвестный289,79822.9%
18001,608,420НеизвестныйНеизвестный297,82318.5%
18813,735,573НеизвестныйНеизвестный231,5946.1%
18914,025,64743,7381.1%210,6775.2%254,4156.3%
19014,472,10328,1060.6%202,7004.5%230,8065.1%
19114,760,9048,4000.2%183,9983.9%192,3984.2%
19214,573,4719,8290.2%148,9503.3%158,7793.5%
19314,588,9096,7160.2%129,4192.8%136,1353.0%
19515,096,4152,1780.1%93,2691.8%95,4471.9%
19615,179,344974<0.1%80,0041.5%80,9781.5%
19715,228,965477<0.1%88,4151.7%88,8921.7%
19815,035,31582,6201.6%82,6201.6%
19915,083,00065,9781.4%65,9781.4%
20015,062,01158,6521.2%58,6521.2%
20115,295,40357,6021.1%57,6021.1%

Цифры за 1755–2001 гг. Являются данными переписи населения, приведенными Маколеем.[33]:141 Числа говорящих на гэльском языке за 2011 год взяты из таблицы KS206SC переписи населения 2011 года. Общая численность населения за 2011 год взята из таблицы KS101SC. Обратите внимание, что количество говорящих на гэльском языке относится к количеству людей в возрасте от 3 лет и старше, а процентное соотношение рассчитывается с использованием этих показателей и общей численности населения в возрасте от 3 лет и старше.

Распространение в Шотландии

В Перепись 2011 года в Великобритании показали в общей сложности 57 375 говорящих на гэльском языке в Шотландия (1,1% населения старше трех лет), из которых только 32 400 могут читать и писать из-за отсутствия Образование на гэльском языке в Шотландии.[34] По сравнению с переписью 2001 года произошло сокращение примерно на 1300 человек.[35] Это наименьшее падение между переписями с тех пор, как вопрос о гэльском языке впервые был задан в 1881 году. Министр языка правительства Шотландии и Bòrd na Gàidhlig восприняли это как доказательство того, что длительный упадок гэльского языка замедлился.[36]

Основным оплотом языка продолжает оставаться Внешние Гебриды (Na h-Eileanan Siar), где общая доля говорящих составляет 52,2%. Важные карманы языка также существуют в Highlands (5,4%) и в Аргайл и Бьют (4,0%), и Инвернесс, где 4,9% говорят на этом языке. Населенный пункт с наибольшим абсолютным числом - Глазго с 5 878 такими людьми, которые составляют более 10% всех говорящих на гэльском языке в Шотландии.

Гэльский язык продолжает приходить в упадок в своем традиционном сердце. В период с 2001 по 2011 год абсолютное число говорящих на гэльском языке резко упало на Западных островах (-1 745), Аргайл и Бьют (-694) и Хайленд (-634). Падение в Сторновей, крупнейший приход на Западных островах по численности населения, был особенно острым: с 57,5% населения в 1991 году до 43,4% в 2011 году.[37] Единственный приход за пределами Западных островов, говорящий на гэльском языке более чем на 40%, является Kilmuir в Северной Скай на 46%. Острова в Внутренние Гебриды со значительным процентом говорящих на гэльском языке Тири (38.3%), Raasay (30.4%), Скай (29.4%), Лисмор (26.9%), Colonsay (20,2%), и Айлей (19.0%).

В результате продолжающегося упадка традиционных гэльских глубин, сегодня нет гражданский приход в Шотландии доля говорящих на гэльском языке превышает 65% (наибольшее значение Барвас, Льюис, с 64,1%). Кроме того, ни в одном гражданском приходе на материковой Шотландии доля говорящих на гэльском языке не превышает 20% (самый высокий показатель - в Арднамурчан, Хайленд, с 19,3%). Из 871 гражданского прихода в Шотландии доля говорящих на гэльском языке превышает 50% в 7 приходах, превышает 25% в 14 приходах и превышает 10% в 35 приходах.[нужна цитата ] Спад в традиционных областях в последнее время был уравновешен ростом Шотландская низменность. Между переписями 2001 и 2011 годов количество говорящих на гэльском языке выросло в девятнадцати из 32 муниципальных районов страны. Наибольший абсолютный прирост был в Абердиншир (+526), Северный Ланаркшир (+305), Абердин Сити (+216) и Восточный Эйршир (+208). Наибольший относительный прирост был в Абердиншире (+ 0,19%), Восточном Эйршире (+ 0,18%), Мурена (+ 0,16%), и Оркнейские острова (+0.13%).[нужна цитата ]

В 2018 году перепись учеников в Шотландии показала, что 520 учеников в государственных школах использовали гэльский в качестве основного языка дома, что на 5% больше, чем 497 в 2014 году. За тот же период, Образование на гэльском языке в Шотландии выросла: в 2018 году в среде гэльского погружения обучались 4343 ученика (6,3 на 1000) по сравнению с 3583 учениками (5,3 на 1000) в 2014 году.[38] Данные, собранные в 2007-08 гг., Показали, что даже среди учеников, обучающихся в школах с гэльским языком обучения, 81% учащихся начальной школы и 74% учащихся средней школы сообщают, что используют английский язык чаще, чем гэльский, когда разговаривают со своими матерями дома.[39] Влияние на это значительное увеличение числа учеников с гэльским средним образованием с того времени неизвестно.

использование

Официальный

Шотландия

Шотландский парламент
Энн Лорн Гиллис публично говорить на шотландском гэльском языке

Гэльский язык долгое время страдал из-за того, что его не использовали в образовательном и административном контексте, и долгое время его подавляли.[40]

Правительство Великобритании ратифицировало Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств в отношении гэльского. Гэльский язык, наряду с ирландским и валлийским, обозначен в Части III Хартии, которая требует от правительства Великобритании принятия ряда конкретных мер в областях образования, правосудия, государственного управления, радиовещания и культуры. Он не получил такой же степени официального признания со стороны правительства Великобритании, как валлийский. С появлением деволюция тем не менее, вопросам Шотландии начали уделять больше внимания, и они достигли определенной степени официального признания, когда Закон о гэльском языке (Шотландия) был принят Шотландский парламент 21 апреля 2005 г.

Ключевые положения Закона:[41]

  • Создание гэльского органа по развитию, Bòrd na Gàidhlig (BnG), на законодательной основе с целью обеспечения статуса гэльского языка в качестве официального языка Шотландии при равном уважении к английскому языку, а также для содействия использованию и пониманию гэльского языка.
  • Требование от BnG каждые пять лет подготавливать Национальный план гэльского языка для утверждения министрами Шотландии.
  • Требование от BnG составить руководство по Гэльское среднее образование и гэльский как предмет для органов образования.
  • Требование к государственным органам в Шотландии, как шотландским государственным органам, так и трансграничным государственным органам в той мере, в какой они выполняют переданные функции, разработки гэльских языковых планов в отношении услуг, которые они предлагают, по запросу BnG.

После периода консультаций, в ходе которого правительство получило множество представлений, большинство из которых просили усилить законопроект, был опубликован пересмотренный закон; главное изменение заключалось в том, что руководство Bòrd теперь является обязательным (а не рекомендательным). На этапах работы комитетов в шотландском парламенте было много споров по поводу того, следует ли придавать гэльскому языку «одинаковую силу» с английским. Из-за опасений руководства по поводу финансовых последствий использования такой формулировки Комитет по образованию остановился на концепции «равного уважения». Неясно, какова юридическая сила этой формулировки.

Закон был принят шотландским парламентом единогласно при поддержке всех секторов шотландского политического спектра 21 апреля 2005 года. В соответствии с положениями Закона, в конечном итоге на BnG будет возложена ответственность за обеспечение статуса гэльского языка как государственного. официальный язык Шотландии.

Логотип автомобиля полиции Шотландии (двуязычный)

Некоторые комментаторы, такие как Эамон Ó Грибин (2006) утверждают, что гэльский закон настолько далек от статуса, присвоенного валлийскому, что было бы глупо или наивно полагать, что какое-либо существенное изменение произойдёт в судьбе языка в результате Bòrd na Gàidhligусилия.[42]

10 декабря 2008 г. в ознаменование 60-летия Всеобщая декларация прав человека, то Шотландская комиссия по правам человека впервые была переведена Всеобщая декларация прав человека на гэльский.[43]

Однако, учитывая, что одноязычных говорящих на гэльском больше нет,[44] по апелляции в суде дело о Тейлор против Хоуни (1982), вовлекая статус гэльского языка в судебное разбирательство, Высший суд вынес решение против общего права использовать гэльский язык в судебных разбирательствах.[45]

Квалификация на языке

В Шотландский квалификационный орган предлагает два потока гэльского экзамена на всех уровнях учебной программы: гэльский для учащихся (эквивалент современной учебной программы иностранных языков) и гэльский для носителей языка (эквивалент учебной программы английского языка).[46][47]

An Comunn Gàidhealach выполняет оценку разговорного гэльского языка, в результате чего выдается Бронзовая карта, Серебряная карта или Золотая карта. Подробности программы доступны на сайте An Comunn. Они не являются широко признанными квалификациями, но требуются для тех, кто принимает участие в определенных соревнованиях на ежегодном моды.[48]

Евросоюз

В октябре 2009 года было подписано новое соглашение, которое позволяет шотландскому гэльскому языку официально использоваться между министрами правительства Шотландии и Евросоюз должностные лица. Сделку подписал представитель Великобритании в ЕС, сэр. Ким Дэрроч, и правительство Шотландии. Это не дает шотландского гэльского официальный статус в ЕС, но дает ему право быть средством официальной коммуникации в учреждениях ЕС. В Правительство Шотландии придется заплатить за перевод с гэльского на другой европейский языки. Сделка была положительно воспринята в Шотландии; Государственный секретарь Шотландии Джим Мерфи сказал, что этот шаг является сильным признаком поддержки правительством Великобритании гэльского языка. Он сказал, что «разрешение говорящим на гэльском языке общаться с европейскими учреждениями на их родном языке - это прогрессивный шаг вперед, который следует приветствовать». Министр культуры Майк Рассел сказал, что "это значительный шаг вперед для признания гэльского языка как дома, так и за рубежом, и я с нетерпением жду возможности выступить в Совете на гэльском очень скоро. Видя, как гэльский говорят на таком форуме, поднимает профиль языка, поскольку мы продвигаем вперед наши приверженность созданию нового поколения говорящих на гэльском языке в Шотландии ».[49]

Двуязычные вывески на английском и гэльском языках теперь являются частью архитектуры в Шотландский парламент Здание завершено в 2004 году.
Вывески
Двуязычный гэльско-английский дорожный знак в Шотландии

Двуязычные дорожные знаки, названия улиц, деловые и рекламные вывески (как на гэльском, так и на английском языке) постепенно вводятся в гэльоязычных регионах Хайлендса и островов, включая Аргайл. Во многих случаях это просто означало повторное принятие традиционного написания имени (например, Ратаган или же Loch Ailleart а не англизированные формы Ратаган или же Лохайлорт соответственно).

Двуязычные указатели на вокзалах теперь встречаются чаще, чем раньше.Практически все станции в районе Хайленда используют как английский, так и гэльский языки, и распространение двуязычных указателей станций становится все более частым в низинах Шотландии, включая районы, где гэльский язык давно не используется.[нужна цитата ]

Это приветствовалось многими сторонниками языка как средство повышения его авторитета, а также обеспечения его будущего в качестве «живого языка» (то есть позволяющего людям использовать его для перехода от А к Б вместо английского) и создания чувство места. Однако в некоторых местах, таких как Кейтнесс, намерение Совета Хайленда ввести двуязычные указатели вызвало споры.[50]

В Обследование боеприпасов в последние годы предпринял действия по исправлению многих ошибок, которые появляются на картах. В 2004 году они объявили, что намерены исправить их и создать комитет для определения правильных форм гэльских географических названий для своих карт.[нужна цитата ] Ainmean-Àite na h-Alba («Топонимы в Шотландии») - национальное консультативное партнерство по гэльским географическим названиям в Шотландии.[51]

Канада

В девятнадцатом веке канадский гэльский был третьим по распространенности европейским языком в Британская Северная Америка[52] и общины иммигрантов, говорящих на гэльском языке, можно найти по всей территории современной Канады. Гэльские поэты в Канаде создали значительную литературную традицию.[53] Однако после Первой мировой войны количество людей и сообществ, говорящих на гэльском языке, резко сократилось.[54]

Новая Шотландия

В начале 21 века было подсчитано, что не более 500 человек в Новой Шотландии все еще говорили на шотландском гэльском языке как родной язык. По данным переписи 2011 года, 300 человек заявили, что их язык - гэльский. родной язык (число, которое может включать ирландский гэльский).[55] В той же переписи 2011 года 1275 человек заявили, что говорят на гэльском языке, и эта цифра включает не только все гэльские языки, но и тех, кто не является родным языком.[56] 300 из них утверждают, что их «родным языком» является гэльский.[57][а]

Правительство Новой Шотландии поддерживает Управление по гэльским делам (Iomairtean na Gàidhlig), который посвящен развитию шотландского гэльского языка, культуры и туризма в Новой Шотландии, и по оценкам, в провинции проживает около 2000 человек, говорящих на гэльском языке.[8] Как и в Шотландии, в районах Северо-Восточной Новой Шотландии и Кейп-Бретона двуязычные уличные знаки. В Новой Шотландии также есть Comhairle na Gàidhlig (Гэльский совет Новой Шотландии), некоммерческое общество, занимающееся поддержкой и продвижением гэльского языка и культуры в Морская Канада. В 2018 году правительство Новой Шотландии запустило новый гэльский номерной знак транспортных средств, чтобы повысить осведомленность о языке и помочь финансировать инициативы в области гэльского языка и культуры.[59]

За пределами Новой Шотландии

Maxville Public School в г. Maxville, Гленгарри, Онтарио, предлагает уроки шотландского гэльского еженедельно.[60]

В Остров Принца Эдуарда средняя школа полковника Грея теперь предлагает как вводный, так и продвинутый курс гэльского языка; В этих классах преподаются как язык, так и история.[нужна цитата ] Это первый зарегистрированный случай, когда гэльский язык преподавался в качестве официального курса Остров Принца Эдуарда.

Провинция британская Колумбия принимает Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (Гэльское общество Ванкувера), гэльский хор Ванкувера, гэльский хор Виктории, а также ежегодный гэльский фестиваль Mòd Ванкувер. Город Ванкувер Шотландский культурный центр также проводит сезонные вечерние уроки шотландского гэльского языка.

Средства массовой информации

В BBC управляет радиостанцией на гэльском языке Radio nan Gàidheal а также телеканал, BBC Alba. BBC Alba, запущенная 19 сентября 2008 г., широко доступна в Великобритании (на Freeview, Freesat, Небо и Virgin Media ). Он также вещает на всю Европу через спутники Astra 2.[61] Канал работает в партнерстве между BBC Scotland и MG Альба - организация, финансируемая правительством Шотландии, которая занимается продвижением гэльского языка в радиовещании.[62] Франшиза ITV в центральной Шотландии, СТВ Центральный, выпускает ряд шотландских гэльских программ для обоих BBC Alba и собственный основной канал.[62]

Пока BBC Alba не транслировалась на Freeview, зрители могли принимать канал TeleG, которые транслируются каждый вечер в течение часа. После запуска BBC Alba на Freeview он взял номер канала, который ранее был присвоен TeleG.

Есть также телевизионные программы на этом языке на других каналах BBC и на канале независимые коммерческие каналы, обычно с английскими субтитрами. В ITV франшиза на севере Шотландии, СТВ Север (ранее Grampian Television) производит некоторые не новостные программы на шотландском гэльском языке.

Образование

Шотландия

ГодКоличество
студенты в
Гэльский средний
образование
Процент
из всех
студенты
в Шотландии
20052,4800.35%
20062,5350.36%[63]
20072,6010.38%
20082,7660.40%[64]
20092,6380.39%[65]
20102,6470.39%[66]
20112,9290.44%[67]
20122,8710.43%[68]
20132,9530.44%[69]
20143,5830.53%[70]
20153,6600.54%[71]
20163,8920.57%[72]
20173,9650.58%[73]
20184,3430.63%[74]
Сгойл Гайдлиг Глашу (Гэльская школа Глазго )

Закон об образовании (Шотландия) 1872 года, который полностью игнорировал гэльский язык и привел к тому, что поколениям гэлов было запрещено говорить на своем родном языке в классе, теперь признано, что он нанес серьезный удар по языку. Люди, живущие в 2001 году, могут вспомнить, как их избивали за то, что они говорили по-гэльски в школе.[75] Даже позже, когда это отношение изменилось, в шотландских школах почти не предусматривалось образование на гэльском языке. Еще в 1958 году даже в школах Highland только 20% учащихся начальной школы изучали гэльский как предмет, и только 5% изучали другие предметы на гэльском языке.[39]

Игровые группы для детей младшего возраста на гэльском языке начали появляться в Шотландии в конце 1970-х - начале 1980-х годов. Энтузиазм родителей, возможно, был фактором в «создании первых гэльских средних начальных школ в Глазго и Инвернессе в 1985 году».[76]

Первая современная средняя школа с исключительно гэльским языком обучения, Сгойл Гайдлиг Глашу ("Гэльская школа Глазго"), была открыта в Вудсайде в Глазго в 2006 г. (также существует 61 начальная школа с частично гэльским языком обучения и около десятка средних школ с гэльским языком обучения). В соответствии с Bòrd na Gàidhligв общей сложности 2092 ученика начальной школы были зачислены в начальную школу с гэльским языком в 2008–2009 годах по сравнению с 24 учениками в 1985 году.[77]

В Columba Initiative, также известный как Colmcille (ранее Иомайрт Холм Силле) - это организация, которая стремится поддерживать связи между носителями шотландского гэльского и ирландского языков.

В ноябре 2019 года приложение для изучения языков Duolingo открыл бета конечно на гэльском.[78][79][80]

С лета 2020 года дети, поступающие в школу в Западные острова будут зачислены на GME (образование на гэльском языке), если родители не потребуют иного. Дети будут обучаться шотландскому гэльскому языку от P1 до P4, а затем будет введен английский язык, чтобы дать им двуязычное образование.[81]

Канада

В мае 2004 года правительство Новой Шотландии объявило о финансировании инициативы по поддержке языка и его культуры в провинции. Несколько государственных школ на северо-востоке Новой Шотландии и Кейп-Бретоне предлагают уроки гэльского языка как часть школьной программы.[82]

Maxville Public School в г. Maxville, Гленгарри, Онтарио, предлагает уроки шотландского гэльского еженедельно. В Остров Принца Эдуарда, средняя школа полковника Грея предлагает вводный и продвинутый курсы шотландского гэльского языка.[83]

Высшее и дополнительное образование

Ряд шотландских и некоторые ирландские университеты предлагают очные степени, включая элемент гэльского языка, обычно заканчивая кельтскими исследованиями.

В Новая Шотландия, Канада, Университет Святого Франциска Ксавьера, то Гэльский колледж кельтского искусства и ремесел и Кейп-Бретонский университет (ранее известный как "Университетский колледж Кейп-Бретона") предлагает степени кельтских исследований и / или программы гэльского языка. Государственное управление по гэльским делам предлагает уроки во время обеда государственным служащим в Галифаксе.

В России Московский Государственный Университет предлагает курсы гэльского языка, истории и культуры.

В Университет нагорья и островов предлагает ряд курсов гэльского языка, истории и культуры на уровнях национального сертификата, высшего национального диплома, бакалавра искусств (обычный), бакалавра искусств (с отличием) и магистра наук. Он предлагает возможности для исследований в аспирантуре на гэльском языке. Очные курсы в Сабхал Мор Остайг на острове Скай предложите взрослым возможность свободно говорить на гэльском за один год. Многие продолжают получать ученые степени или продолжают обучение в дистанционном режиме. Ряд других колледжей предлагают годичный сертификатный курс, который также доступен в Интернете (ожидает аккредитации).

Колледж Льюс Касл Кампус Benbecula предлагает независимый годичный курс гэльской и традиционной музыки (FE, SQF, уровень 5/6).

Церковь

Знак с указанием услуг на гэльском и английском языках в Свободная церковь Шотландии конгрегация в общине Несс, Остров Льюиса

На Западных островах острова Льюис, Харрис и Северный Уист есть Пресвитерианский большинство (в основном Церковь ШотландииEaglais na h-Alba на гэльском, Свободная церковь Шотландии и Бесплатная пресвитерианская церковь Шотландии ). Острова Южный Уист и Барра есть Католик большинство. Во всех этих церквях есть общины, говорящие на гэльском языке, на Западных островах. Известные городские общины с регулярными службами на гэльском языке: Церковь Святого Колумбы, Глазго и Грейфрайарс Толбут и Хайленд Кирк, Эдинбург. Leabhar Sheirbheisean- более короткая гэльская версия Книги Общего Порядка на английском языке - была опубликована в 1996 году церковью Шотландии.

Широкое использование английского языка в богослужении часто считается одной из исторических причин упадка гэльского языка. Церковь Шотландии сегодня поддерживает,[нечеткий ] но испытывает нехватку министров, говорящих на гэльском языке. Свободная церковь также недавно объявила о планах отменить службы причастия на гэльском языке, сославшись на отсутствие служителей и желание объединить свои общины во время причастия.[84]

Литература

С шестого века до наших дней шотландский гэльский использовался в качестве языка литературы. Два выдающихся писателя ХХ века Энн Фратер и Сорли Маклин.

Имена

Личные имена

У гэльского языка есть своя собственная версия общеевропейских имен, которые также имеют английские формы, например: Иэн (Джон), Alasdair (Александр), Uilleam (Уильям), Catrìona (Екатерина), Raibeart (Роберт), Cairistìona (Кристина), Анна (Анна), Маири (Мэри), Seumas (Джеймс), Падрайг (Патрик) и Томас (Томас) Не все традиционные гэльские имена имеют прямые эквиваленты в английском языке: Oighrig, который обычно отображается как Евфимия (Эффи) или Генриетта (Этта) (ранее также как Хенни или даже как Харриет), или, Diorbhal, который "совпадает" с Дороти, просто на основании определенного сходства в написании. Многие из этих традиционных гэльских имен сейчас считаются старомодными и поэтому редко или никогда не используются.

Некоторые имена пришли в гэльский из Древнескандинавский; Например, Somhairle ( < Somarlir), Тормод (< Þórmóðr), Рагналл или же Раонулл (< Rgnvaldr), Торкуил (< Órkell, órketill), Omhar (Ívarr). На английском языке они обычно переводятся как Сорли (или исторически Somerled), Норман, Рональд или же Ранальд, Торкиль и Ивер (или же Эвандер).

Некоторые шотландские имена представляют собой англизированные формы гэльских имен: Aonghas → (Ангус), Dòmhnall→ (Дональд), например. Хэмиш, и недавно созданный Мхайри (произносится [vaːri]) происходят от гэльского, соответственно, для Иакова и Мэри, но происходят от формы имен, которые появляются в звательный падеж: Seumas (Джеймс) (ном.) → Sheumais (вок.), и, Маири (Мэри) (ном.) → Мхаири (вокал).

Фамилии

Самый распространенный класс гэльских фамилий - это фамилии, начинающиеся с Mac (Гэльский для «сына»), например MacGillEathain / MacIllEathain[85][86] (Маклин). Женская форма ник (Гэльский означает «дочь»), поэтому Кэтрин Макфи правильно называют по-гэльски, Катриона Ник а Фи[87] (строго, ник является сокращением гэльской фразы нигейский mhic, что означает "дочь сына", таким образом NicDhòmhnaill[86] на самом деле означает «дочь Макдональда», а не «дочь Дональда»). Часть «of» на самом деле происходит от формы родительного падежа отчества, следующего за префиксом; в случае MacDhòmhnaill, Dhòmhnaill ("Дональда") - родительный падеж от Dòmhnall ("Дональд").[88]

Несколько цветов дают начало распространенным шотландским фамилиям: бан (Бэйн - белый), руад (Рой - красный), дубляж (Доу, Дафф - чернить), Донн (Данн - коричневый), Buidhe (Боуи - желтый), хотя в гэльском они встречаются как часть более полной формы, такой как MacGille "сын раба", т.е. MacGilleBhàin, MacGilleRuaidh, MacGilleDhuibh, MacGilleDhuinn, MacGilleBhuidhe.

Фонология

Большинство вариантов гэльского языка показывают 8 или 9 качеств гласных (/ i e ɛ a ɔ o u ɤ ɯ /) в их инвентаре или гласной фонемы, который может быть длинным или коротким. Также есть два редуцированные гласные ([ə ɪ]), которые бывают только короткие. Хотя некоторые гласные звучат сильно гнусаво, примеры отличительных назальность редки. Их около девяти дифтонги и несколько трифтонги.

Большинство согласных имеют оба небный и небные аналоги, включая очень богатую систему жидкости, носовые и трели (т.е. 3 контрастных звука «л», 3 контрастных звука «н» и 3 контрастных звука «р»). Исторически озвученные остановки [b d̪ ɡ] потеряли свою озвученность, поэтому фонематический контраст сегодня - между безнаддувными [p t̪ k] и с придыханием [pʰ t̪ʰ kʰ]. Однако во многих диалектах эти остановки могут быть озвучены за счет вторичной артикуляции через предшествующую носовую, например дорас [t̪ɔɾəs̪] "дверь", но дорас "дверь" как [ən̪ˠ d̪ɔɾəs̪] или же [ə n̪ˠɔɾəs̪].

В некоторых фиксированных фразах эти изменения отображаются постоянно, так как связь с базовыми словами была потеряна, как в Ан-Драста "сейчас", от an tràth-sa «это время / период».

В среднем и конечном положении упоры для аспирации предварительно аспирированный а не без наддува.

Грамматика

Шотландский гэльский Индоевропейский язык с склонение морфология, порядок слов глагол – субъект – объект и два грамматических пола.

Склонение существительного

Гэльские существительные склоняются для четырех падежей (именительный / винительный, звательный, родительный и дательный) и трех чисел (единственное, двойное и множественное число).

Их также обычно классифицируют как мужские или женские. Небольшое количество слов, которые раньше принадлежали к среднему классу, демонстрируют некоторую степень смешения полов. Например, в некоторых диалектах am muir «море» ведет себя как существительное мужского рода в именительном падеже, но как существительное женского рода в родительном падеже (на мара).

Существительные помечены падежами несколькими способами, чаще всего с использованием различных комбинаций смягчение, палатализация и суффикс.

Глагол склонение

Есть 12 неправильных глаголов.[89] Большинство других глаголов следуют полностью предсказуемой парадигме, хотя многосложные глаголы, оканчивающиеся на боковые стороны могут отклониться от этой парадигмы, как они показывают синкопа.

Есть:

  • Три человек: 1-й, 2-й и 3-й
  • Два числа: единственного и множественного числа
  • Два голоса: традиционно называют активным и пассивным, но на самом деле личным и безличным
  • Три несоставные комбинированные формы ТАМ, выражающие напряженный, аспект и настроение, т.е. непрошлое (будущее-привычное), условное (будущее прошлого) и прошлое (претерит); несколько составных форм ТАМ, таких как плюперфект, будущее совершенное, настоящее совершенное, настоящее непрерывное, прошедшее непрерывное, условное совершенное и т. д. Два глагола, би, используется для приписывания субъекту условно временного состояния, действия или качества, и является, используемые для демонстрации условной постоянной идентичности или качества, имеют несоставные формы настоящего и непрошедшего времени: (би) тха [идеальный подарок], Бидх/битид [несовершенное прошлое];[86] (является) является несовершенное не-прошлое, бу прошлое и условное.
  • Четыре наклонения: независимый (используется в утвердительных глаголах основного предложения), относительный (используется в глаголах в утвердительных относительных предложениях), зависимый (используется в придаточных предложениях, антиутвердительных относительных придаточных предложениях и антиутвердительных основных предложениях) и сослагательное наклонение.

Порядок слов

Порядок слов строго глагол – субъект – объект, включая вопросы, отрицательные вопросы и отрицания. Перед глаголом может стоять только ограниченный набор частиц предглагола.

Лексикон

Большая часть словарного запаса шотландского гэльского языка является родным кельтская. Есть большое количество заимствований из латинский (Muinntir, Didòmhnaich из (умирает) Доминика), Норвежский (Эйлин из Eyland, sgeir из скер), Французский (seòmar из комната) и Шотландцы (помощь, Bramar).[нужна цитата ]

Есть также много бриттских влияний на шотландский гэльский язык. Шотландский гэльский язык содержит ряд явно P-кельтских заимствований, но не всегда возможно распутать кельтские слова P и Q. Однако некоторые общие слова, такие как монада = Валлийский Mynydd, Камбрик *Монид явно п-кельтского происхождения.[нужна цитата ]

Вместе с другими Индоевропейские языки, то неологизмы придуманные для современных концепций обычно основаны на Греческий или же латинский, хотя часто происходит через английский язык; телевидение, например, становится Telebhisean и компьютер становится Coimpiùtar. Некоторые носители используют английское слово даже при наличии гэльского эквивалента, применяя правила гэльской грамматики. К глаголам, например, они просто добавят глагольный суффикс (-гад, или в Льюис, -igeadh, как в, "Tha mi a 'смотретьEadh (Льюис, смотриigeadh") ан телик "(я смотрю телевизор) вместо"Tha mi a 'coimhead air an telebhisean". Это явление было описано более 170 лет назад священником, который составил отчет о приходе Сторновей в Новый статистический отчет Шотландии, и можно найти примеры, относящиеся к восемнадцатому веку.[90] Однако по мере роста популярности гэльского среднего образования новое поколение грамотных гэльских людей все больше знакомится с современной гэльской лексикой.[нужна цитата ]

Заимствования на другие языки

Шотландский гэльский также повлиял на Шотландский язык и английский, особенно Шотландский стандартный английский. Заимствованные слова включают: виски, слоган, акцент, джилт, клан, брюки, gob, а также знакомые элементы шотландской географии, такие как ben (Beinn), долина (Gleann) и озеро. Ирландский также оказал влияние на шотландских низменностей и английский язык в Шотландии, но не всегда легко отличить его влияние от влияния шотландского гэльского языка.[91][страница нужна ]

Система письма

Вывески на гэльском языке становятся все более распространенными по всему Шотландскому нагорью. Этот знак находится в двуязычном портовом сообществе Маллайг.

Алфавит

В современном шотландском гэльском алфавите 18 буквы:

A, B, C, D, E, F, G, H, I, L, M, N, O, P, R, S, T, U.

Письмо час, сейчас в основном используется для обозначения смягчение (исторически иногда неточно называется стремление) из согласный звук, вообще не использовался в старейших орфография, поскольку лениция вместо этого была обозначена точка над ленитированным согласным. Буквы алфавита традиционно назывались в честь деревьев, но этот обычай вышел из употребления.

Долгие гласные отмечены знаком серьезный акцент (à, è, ì, ò, ù), обозначенный через диграфы (например. ао является [ɯː]) или обусловлены определенными согласными средами (например, ты предшествующий неинтервокальному nn является [uː]). Традиционные орфографические системы также используют острый акцент на письмах á, é и ó для обозначения изменения качества гласных, а не длины, но реформированное написание заменило их на могилу.[86]

В некоторых источниках 18-го века использовался только острый акцент в духе ирландского языка, например, в трудах Аласдер мак Мэйстир Аласдер (1741–51) и самые ранние издания (1768–90) Дункан Бан Макинтайр.[92]

Орфография

1767 г. Новый Завет установил стандарт шотландского гэльского языка. 1981 год Шотландская экзаменационная комиссия Рекомендации для шотландского гэльского языка, гэльские орфографические конвенции, были приняты большинством издателей и агентств, хотя они остаются противоречивыми среди некоторых ученых, в первую очередь Рональда Блэка.[93]

Качество согласных звуков (палатализованных или непалатализованных) в письменной форме обозначается значком гласные окружающие их. Так называемые «стройные» согласные - это палатализированный тогда как «широкие» согласные нейтральны или веляризованный. Гласные е и я классифицируются как стройные, и а, о, и ты такой же широкий. Правило правописания, известное как caol ri caol agus leathann ri leathann («от тонкого к тонкому и от широкого к широкому») требует, чтобы после слова медиальной согласной или группы согласных следовала письменная я или же е также предшествовать я или же е; и аналогично, если за ним следует а, о или же ты также предшествовать а, о, или же ты.

Это правило иногда приводит к вставке орфографической гласной, которая не влияет на произношение гласной. Например, множественное число в гэльском языке часто образуется с суффиксом -ан [ən], Например, Bròg [prɔːk] (обувь) / Brògan [prɔːkən] (туфли). Но из-за правила написания суффикс пишется -ean (но произносится так же, [ən]) после тонкого согласного, как в Muinntir [mɯi̯ɲtʲɪrʲ] ((люди) / Muinntirean [mɯi̯ɲtʲɪrʲən] (народы) где написано е является чисто графическим гласным, вставленным в соответствии с правилом правописания, потому что я предшествует р.

Двуязычный английский / гэльский вывеска на вокзале Квин-стрит в Глазго

Безударный гласные, пропущенные в речи, могут быть опущены при неформальном письме. Например:

Tha mi an dòchas. ("Я надеюсь.")> Tha mi 'n dòchas.

Гэльские орфографические правила в основном правильные; однако английское буквенное соответствие не может применяться к письменному гэльскому языку.

Шотландский английский орфографический правила также использовались в разное время в гэльском письме. Известными примерами гэльских стихов, составленных таким образом, являются Книга декана Лисмора и Fernaig рукопись.

Общие слова и фразы с ирландскими и мэнскими эквивалентами

Шотландский гэльскийИрландскийМэнский гэльскийанглийский
грех [ʃiɲ]грех [ʃiɲ]голень [ʃin]мы
аон [ɯːn]аон [eːn]нане [neːn]один
mòr [moːɾ]Мор [mˠoːɾ]мычание [muːɾ]большой
iasg [iəs̪k]iasc [iəsk]восток [jiːs (t)]рыбы
[kʰuː]
(Мададх [mat̪əɣ])
мадра [mˠadɾə]
гадхар [gˠəiɾ]
(Мададх [mˠadə])
( [kʰu:] гончая)
модди [mɔːdə]
(ворковать [kʰuː] гончая)
собака
Гриан [kɾʲiən]Гриан [gˠɾʲiən]Гриан [гриdn]солнце
Craobh [kv]
(кран [kʰɾaun̪ˠ] мачта)
кран [kʰɾa (u) n̪ˠ]
(Craobh [kʰɾeːv] ответвляться)
Билли [biʎə]дерево
кадаль [kʰat̪əl̪ˠ]codail [kʰodəlʲ]Кэдли [kʲadlə]сон (отговорное существительное)
Ceann [kʰʲaun̪ˠ],Ceann [kʲaun̪ˠ]Kione [kʲo: n̪ˠ]голова
cha do dh'òl thu [xa t̪ə ɣɔːl̪ˠ u]níor ól tú [n̠ʲi: əɾ o: l̪ˠ t̪ˠu:]ча диу оо [xa deu u]ты не пил
bha mi a 'faicinn [va mi fɛçkʲɪɲ]bhí mé ag feiceáil [vʲi: mʲe: əg fʲɛca: l̠ʲ]va mee fakin [vɛ mə faːɣin]я видел
slàinte [s̪l̪ˠaːɲtʲə]Sláinte / s̪l̪ˠaːɲtʲə /убийца / s̪l̪ˠaːɲtʃ /здоровье; ваше здоровье! (тост)

Примечание. Пункты в скобках обозначают архаические или диалектные формы.

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Ответы для всех гэльских языков, включая Ирландский.[58]

Цитаты

  1. ^ а б Перепись 2011 года в Шотландии В архиве 4 июня 2014 г. Wayback Machine, Таблица QS211SC [просмотр 30 мая 2014 г.]
  2. ^ Статистическое управление Канады, Новая Шотландия (код 12) (стол), Профиль национального обследования домашних хозяйств (NHS), 2011 NHS, Каталог № 99‑004 ‑ XWE (Оттава: 2013‑06‑26), [1]
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Шотландский гэльский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  4. ^ «История ирландского языка». Údarás na Gaeltachta.
  5. ^ Маколей, Дональд (1992). Кельтские языки. Издательство Кембриджского университета. п. 144.
  6. ^ "Перепись показывает, что сокращение числа говорящих на гэльском языке замедлилось.'". Новости BBC. 26 сентября 2013 г. В архиве с оригинала 25 мая 2017 г.. Получено 17 апреля 2017.
  7. ^ «Профиль переписи 2016 года». Перепись 2016 г.. Статистическое управление Канады. Получено 20 мая 2019.
  8. ^ а б Провинция Новая Шотландия, гэльский язык. "Новая Шотландия / Альба Нуад". gaelic.novascotia.ca. Получено 21 апреля 2020.
  9. ^ "Определение гэльского языка в английском по оксфордским словарям". Оксфордские словари. В архиве с оригинала 18 августа 2018 г.. Получено 5 августа 2018.
  10. ^ https://www.scotslanguage.com/articles/node/id/693/type/referance
  11. ^ Труды Филологического общества, 1872, стр.50
  12. ^ МакМахон, Шон (2012). Словарь ирландских фраз и басен Брюера. Лондон: Вайденфельд и Николсон. п. 276. ISBN  9781849725927.
  13. ^ Джонс, Чарльз (1997). Эдинбургская история шотландского языка. Издательство Эдинбургского университета. ISBN  978-0-7486-0754-9.
  14. ^ Чедвик, Нора Кершоу; Диллон, Майлз (1972). Кельтские миры. Вайденфельд и Николсон. ISBN  978-0-7607-4284-6.
  15. ^ Кэмпбелл, Юэн (2001). "Были ли шотландцы ирландцами?". Античность (75): 285–292.
  16. ^ «... и они завоевали землю среди пиктов дружеским договором или мечом». Авторы Кормак Макспаррон и Брайан Уильямс. Труды Общества антикваров Шотландии, 141, 145–158.
  17. ^ а б Кларксон, Тим (2011). Создатели Шотландии: пикты, римляне, гэлы и викинги. Эдинбург: Birlinn Ltd. ISBN  978-1906566296.CS1 maint: ref = harv (связь)
  18. ^ Браун, «Данкельд», Браун, «Национальная идентичность», Форсайт, «Шотландия до 1100 года», стр. 28–32, Вульф, «Константин II»; ср. Баннерман, «Шотландский захват», пассим, представляющий «традиционный» взгляд.
  19. ^ а б c d Уитерс, Чарльз У. Дж. (1984). Гэльский в Шотландии, 1698–1981. Эдинбург: John Donald Publishers Ltd. ISBN  978-0859760973.
  20. ^ Дуншеа, Филип М. (1 октября 2013 г.). "Druim Alban, Dorsum Britanniae -" позвоночник Британии.'". Шотландский исторический обзор. 92 (2): 275–289. Дои:10.3366 / shr.2013.0178.
  21. ^ а б Ó Баоилл, Колм. «Шотландско-гэльский интерфейс», Чарльз Джонс, изд., Эдинбургская история шотландского языка. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1997
  22. ^ Морей Уотсон (30 июня 2010 г.). Эдинбургский компаньон гэльского языка. Издательство Эдинбургского университета. п. 8. ISBN  978-0-7486-3710-2.
  23. ^ Уизерс, Чарльз В. Дж. (1988). «Географическая история гэльского языка в Шотландии». В Колин Х. Уильямс (ред.). Язык в географическом контексте.
  24. ^ а б c d Девайн, Т. М. (1994). От клановости до войны Крофтеров: социальная трансформация Шотландского нагорья (Изд., 2013). Издательство Манчестерского университета. ISBN  978-0-7190-9076-9.
  25. ^ Хантер, Джеймс (1976). Создание сообщества крофтинга.
  26. ^ Маккензи, Дональд В. (1990–92). «Достойный переводчик: как шотландские гэлы получили Священные Писания на своем собственном языке». Труды гэльского общества Инвернесса. 57.
  27. ^ "Гэльская история в университете Глазго". Получено 11 августа 2019.
  28. ^ Ó Баоилл, Колм (2000). «Гэльский континуум». Éigse. 32: 121–134.
  29. ^ Кеннеди, Майкл (2002). Гэльский язык в Новой Шотландии: исследование экономического, культурного и социального воздействия (PDF). Провинция Новая Шотландия. В архиве (PDF) из оригинала 4 марта 2016 г.. Получено 5 января 2016.
  30. ^ https://www.routledgehandbooks.com/pdf/doi/10.4324/9780203645659.ch3
  31. ^ "Шотландский гэльский". Проект "Языки под угрозой исчезновения". Архивировано из оригинал 11 октября 2017 г.. Получено 14 июн 2017.
  32. ^ Росс, Джон (19 февраля 2009 г.). "'Находящийся под угрозой исчезновения гэльский язык на карте мертвых языков мира ». Шотландец. В архиве из оригинала 25 октября 2017 г.. Получено 25 октября 2017.
  33. ^ Маколей, Дональд (1992). Кельтские языки. Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0521231275.
  34. ^ Перепись 2011 года в Шотландии В архиве 4 июня 2014 г. Wayback Machine, Таблица QS211SC. Дата просмотра 23 июня 2014 г.
  35. ^ Результаты переписи населения Шотландии онлайн (SCROL), Таблица УВ12. Дата просмотра 23 июня 2014 г.
  36. ^ "Перепись показывает, что сокращение числа говорящих на гэльском языке замедлилось.'". BBC News Online. 26 сентября 2013 г. В архиве из оригинала 5 июля 2014 г.. Получено 23 июн 2014.
  37. ^ «Перепись показывает, что гэльский язык в его глубинке сокращается». BBC News Online. 15 ноября 2013 г. В архиве из оригинала 5 июля 2014 г.. Получено 23 июн 2014.
  38. ^ «Дополнительные данные переписи учащихся». Правительство Шотландии. 7 декабря 2011 г.. Получено 20 мая 2019.
  39. ^ а б О'Хэнлон, Фиона (2012). Заблудились в переходный период? Возрождение кельтского языка в Шотландии и Уэльсе: от начальной до средней школы (Тезис). Эдинбургский университет.
  40. ^ См. Kenneth MacKinnon (1991). Гэльский: прошлое и будущее. Эдинбург: солидарное общество.
  41. ^ Участие, Эксперт. "Закон 2005 года о гэльском языке (Шотландия)". www.legislation.gov.uk. Архивировано из оригинал 5 июля 2007 г.
  42. ^ Уильямс, Колин Х., Законодательная деволюция и языковое регулирование в Соединенном Королевстве, Кардиффский университет
  43. ^ "Последние новости - SHRC". Шотландская комиссия по правам человека. 12 октября 2008 г. Архивировано с оригинал 8 апреля 2011 г.. Получено 13 ноября 2013.
  44. ^ «Ратификация Соединенным Королевством Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. Рабочий документ 10 - Р. Данбар, 2003 г.» (PDF). В архиве (PDF) из оригинала 26 сентября 2007 г.. Получено 27 марта 2014.
  45. ^ [2] В архиве 1 марта 2012 г. Wayback Machine
  46. ^ Шотландский квалификационный орган, управление ресурсами. "Гайдлиг". www.sqa.org.uk. SQA. В архиве с оригинала 25 апреля 2017 г.. Получено 24 апреля 2017.
  47. ^ Шотландский квалификационный орган, управление ресурсами. «Гэльский (учащиеся)». www.sqa.org.uk. SQA. В архиве с оригинала 25 апреля 2017 г.. Получено 24 апреля 2017.
  48. ^ "An Comunn Gàidhealach - Королевский национальный мод: Королевский национальный мод". www.ancomunn.co.uk. В архиве из оригинала 27 июня 2017 г.. Получено 24 апреля 2017.
  49. ^ "Зеленый свет ЕС для шотландского гэльского". BBC News Online. 7 октября 2009 г.. Получено 7 октября 2009.
  50. ^ «Кейтнесса Советники затвердеть решимость против знаков гэльскими». Пресса и журнал. 24 октября 2008 г. В архиве из оригинала 20 июня 2012 г.. Получено 22 декабря 2011.
  51. ^ "Ainmean-Àite na h-Alba - гэльские топонимы Шотландии - О нас". www.ainmean-aite.org. В архиве с оригинала 25 апреля 2017 г.. Получено 24 апреля 2017.
  52. ^ Бамстед, Дж. М. (2006). "Шотландцы". Многокультурная Канада. Архивировано из оригинал 26 декабря 2012 г.. Получено 30 августа 2006. К 1850 году гэльский был третьим по распространенности европейским языком в Британской Северной Америке. На нем говорили около 200 000 британских североамериканцев шотландского и ирландского происхождения в качестве первого или второго языка.
  53. ^ Ньютон, Майкл (2015). Шончайд на Койле / Хранитель памяти в лесу: Антология шотландской гэльской литературы Канады. Издательство Кейп-Бретонского университета. ISBN  978-1-77206-016-4.
  54. ^ Джонатан Демблинг, "Гэльский язык в Канаде: новые данные старой переписи, ”Статья, прочитанная на 3-м двухгодичном мероприятии Rannsachadh na Gàidhlig, Эдинбургский университет, 21–23 июля 2004 г., в: Cànan & Cultar / Язык и культура: Rannsachadh na Gàidhlig 3, отредактированный Уилсоном Маклаудом, Джеймсом Э. Фрейзером и Аней Гундерлох (Эдинбург: Dunedin Academic Press, 2006), стр. 203–214, ISBN  978-1903765-60-9.
  55. ^ Кеннеди, Майкл (2002). "Гэльский язык Новой Шотландии - исследование экономического, культурного и социального воздействия" (PDF). Музей Новой Шотландии. стр. 114–115. Получено 13 января 2019.
  56. ^ Статистическое управление Канады, Новая Шотландия (код 12) (стол), Профиль национального обследования домашних хозяйств (NHS), 2011 NHS, Каталог 99-004-XWE (Оттава: 11 сентября 2013 г.).
  57. ^ Паттен, Мелани (29 февраля 2016 г.). «Возрождение« спящего »языка: как Н.С. возрождает свою гэльскую культуру». Атлантический. В архиве из оригинала 13 июля 2018 г.. Получено 12 июля 2018.
  58. ^ "Профиль национального обследования домашних хозяйств, Новая Шотландия, 2011 г.". 2.statcan.gc.ca. 8 мая 2013 г. В архиве из оригинала 13 мая 2014 г.. Получено 15 августа 2014.
  59. ^ «Новая Шотландия представляет номерной знак на гэльском языке, стремясь расширить языковой диапазон». Новости телеканала Atlantic CTV. Bell Media. Канадская пресса. 1 мая 2018. Получено 2 мая 2018.
  60. ^ International, Radio Canada (28 января 2015 г.). «Гэльский язык постепенно набирает силу в Канаде». RCI | английский. Получено 9 июн 2020.
  61. ^ Советы приемной BBC - BBC Online
  62. ^ а б О BBC Alba В архиве 17 августа 2011 г. Wayback Machine, из BBC Online
  63. ^ Ученики в Шотландии, 2006 г. В архиве 1 декабря 2008 г. Wayback Machine с scot.gov.uk. Опубликовано в феврале 2007 г., Правительство Шотландии.
  64. ^ Ученики в Шотландии, 2008 г. В архиве 7 июня 2011 г. Wayback Machine с scot.gov.uk. Опубликовано в феврале 2009 г., Правительство Шотландии.
  65. ^ Шотландские школьники, 2009 г. с scotland.gov.uk. Опубликовано 27 ноября 2009 г., Правительство Шотландии.
  66. ^ «Правительство Шотландии: перепись учащихся, дополнительные данные». Scotland.gov.uk. 14 июня 2011 г. В архиве из оригинала 21 ноября 2011 г.. Получено 27 марта 2014.
  67. ^ Перепись учащихся, дополнительные данные 2011 г. В архиве 27 февраля 2015 г. Wayback Machine Таблица опубликована 3 февраля 2012 г. (Таблица 1.13)
  68. ^ Перепись учащихся, дополнительные данные 2012 г. В архиве 27 февраля 2015 г. Wayback Machine Таблица опубликована 11 декабря 2012 г. (Таблица 1.13)
  69. ^ Перепись школьников, дополнительные данные, 2013 г. В архиве 27 февраля 2015 г. Wayback Machine Таблица (Таблица 1.13)
  70. ^ Перепись школьников, дополнительные данные 2014 г. В архиве 27 февраля 2015 г. Wayback Machine Таблица (Таблица 1.13)
  71. ^ Перепись учащихся, дополнительные данные 2015 г. В архиве 1 марта 2016 г. Wayback Machine Таблица (Таблица 1.13)
  72. ^ Перепись учащихся, дополнительные данные, 2016 г. В архиве 14 февраля 2017 года в Wayback Machine Таблица (Таблица 1.13)
  73. ^ Перепись учащихся, дополнительные данные, 2017 г. В архиве 17 мая 2018 в Wayback Machine Таблица (Таблица 1.13)
  74. ^ Перепись учащихся, дополнительные данные 2018 г. В архиве 15 мая 2019 г., www2.gov.scot [Ошибка: неизвестный URL архива] Таблица (Таблица 1.13)
  75. ^ Пагоэта, Микель Моррис (2001). Разговорник Европы. Одинокая планета. п. 416. ISBN  978-1-86450-224-4.
  76. ^ О'Хэнлон, Фиона (2012). Заблудились в переходный период? Возрождение кельтского языка в Шотландии и Уэльсе: от начальной до средней школы (Тезис). Эдинбургский университет. п. 48.
  77. ^ «Гэльский ветер перемен в классе». Шотландец. 29 октября 2008 г. В архиве с оригинала 30 октября 2008 г.. Получено 8 июн 2011.
  78. ^ «Тысячи подписываются на новый онлайн-курс гэльского языка». Новости BBC. 28 ноября 2019 г. - через www.bbc.co.uk.
  79. ^ «Перед запуском на курс шотландского гэльского в приложении Duolingo зарегистрировались 20 000 человек». www.scotsman.com.
  80. ^ Дингуолл, Блэр. «Десятки тысяч человек регистрируются в считанные часы, когда Duolingo выпускает курс шотландского гэльского».
  81. ^ «Гэльский язык будет« по умолчанию »в школах Западных островов». Новости BBC. 23 января 2020 г.. Получено 24 января 2020.
  82. ^ «Гэльский базовый класс становится все более популярным в Новой Шотландии». Канадская радиовещательная корпорация. 26 января 2015. В архиве из оригинала 15 ноября 2015 г.. Получено 4 ноября 2015.
  83. ^ International, Radio Canada (28 января 2015 г.). «Гэльский язык постепенно набирает силу в Канаде». RCI | английский. В архиве из оригинала 23 июня 2017 г.. Получено 3 февраля 2018.
  84. ^ Маклауд, Мердо (6 января 2008 г.). «Свободная церковь планирует отказаться от гэльской службы причастия». Шотландец. Эдинбург. В архиве из оригинала 11 января 2009 г.. Получено 19 января 2008.
  85. ^ "Alba air Taghadh - beò à Inbhir Nis". BBC Radio нан Гайдхил. Получено 19 января 2017.
  86. ^ а б c d «Гэльские орфографические соглашения» (PDF). Bòrd na Gàidhlig. Октябрь 2009 г. В архиве (PDF) из оригинала 16 января 2017 г.. Получено 19 января 2017.
  87. ^ "Катрина Анна Ник а 'Фи". BBC (на шотландском гэльском). В архиве из оригинала 10 сентября 2016 г.. Получено 19 января 2017.
  88. ^ Вулф, Патрик. "Гэльские фамилии". Библиотека Ирландии. В архиве с оригинала 25 апреля 2017 г.. Получено 24 апреля 2017.
  89. ^ Кокс, Ричард Brìgh nam Facal (1991) Роинн Нан Канан Ceilteach ISBN  0-903204-21-5
  90. ^ Alasdair mac Mhaighstir Alasdair. "Смеррах Хланн Рагнайл". www.moidart.org.uk. Археология Архив История Моидарта. В архиве из оригинала 11 октября 2017 г.. Получено 24 апреля 2017.
  91. ^ Макбейн, Александр (1896). Этимологический словарь гэльского языка (Оцифрованное факсимильное издание). BiblioBazaar. ISBN  978-1-116-77321-7.
  92. ^ О'Рахилли, Т. Ф., Ирландские диалекты в прошлом и настоящем. Браун и Нолан 1932, ISBN  0-901282-55-3, п. 19
  93. ^ Совет кельтских исследований Шотландии (1998) Компьютерное обучение гэльскому языку: на пути к общему учебному ядру. Орфографические соглашения были пересмотрены Шотландский квалификационный орган (SQA) в 2005 году: "Гэльские орфографические конвенции 2005 г.". Публикация SQA BB1532. Архивировано из оригинал 7 мая 2007 г.. Получено 24 марта 2007.

Ресурсы

  • Гиллис, Х. Кэмерон. (1896 г.). Элементы гэльской грамматики. Ванкувер: Global Language Press (перепечатка 2006 г.), ISBN  1-897367-02-3 (Твердая обложка), ISBN  1-897367-00-7 (мягкая обложка)
  • Гиллис, Уильям. (1993). «Шотландский гэльский», в Болл, Мартин Дж. И Файф, Джеймс (ред.). Кельтские языки (описания семейств языков Routledge). Лондон: Рутледж. ISBN  0-415-28080-X (мягкая обложка), стр. 145–227
  • Лэмб, Уильям. (2001). Шотландский гэльский. Мюнхен: Lincom Europa, ISBN  3-89586-408-0
  • МакАойд, Гарбхан. (2007). Тасгаид - Гэльский тезаурус. Lulu Enterprises, Н. Каролина
  • Маклеод, Уилсон (ред.). (2006). Возрождение гэльского языка в Шотландии: политика, планирование и общественный дискурс. Эдинбург: Dunedin Academic Press, ISBN  1-903765-59-5
  • Робертсон, Чарльз М. (1906–07). "Шотландские гэльские диалекты ", Кельтский обзор, vol 3, стр. 97–113, 223–39, 319–32.

внешняя ссылка