Rorate Caeli - Rorate caeli

Rorate Caeli
Rorate coeli
Средневековый манускрипт григорианского песнопения «Rorate caeli».
ТипМасса
КлассификацияКатолик
Писание(Исайя 45: 8 )
Другие имена)Rorate Caeli

Rorate Caeli или же Rorate coeli ('Сойдите, небеса') вступительные слова из Исайя 45: 8 в Вульгата. Текст появляется в нескольких местах в Христианская литургия в течение Адвент.

Использование в западной мессе и офисах

Текст часто поют равнина в Масса и в богослужении во время Адвента, где он выражает стремление патриархов и пророков и символически церкви к приходу Мессия. На протяжении всего Адвента это происходит ежедневно, стих и отклик после гимна в Вечерня.[1]

Rorate coeli desuper et nubes pluant justum
(Капните росу, небеса, сверху, и пусть облака проливают дождь)


Aperiatur terra et germinet salvatorem "
(Да откроется земля и пошлет Спасителя »).

Традиционно использовался текст:[1]

  • как Введение в четвертое воскресенье Адвента, в среду в Ember Week, для праздника Ожидание Пресвятой Девы Марии, и для обету Мессы Пресвятой Богородицы во время Адвент;
  • как стих в первом утрени респонсор вторника первой недели Адвента;
  • как первый антифон в Хвалит на вторник перед Рождеством и второй антифон в Утреня об ожидании Пресвятой Богородицы;
  • во втором респонсории пятницы третьей недели Адвента и в пятом респонсории утрени Ожидания Пресвятой Богородицы.

Введение равнина можно найти в различных изданиях Роман Градуал и Solesmes "Liber Usualis ", стр. 125. Под заголовком" Молитва церквей Франции во время Адвента ", Dom Guéranger (Liturgical Year, Advent tr., Dublin, 1870, стр. 155–6) дает его в качестве антифона к каждой из серий молитв («Ne irascaris», «Peccavimus», «Vide Domine», «Consolamini»). покаяния, ожидания, утешения и предоставляет латинский текст и английский перевод молитвы. Латинский текст и другой перевод на английский также даны в Балтиморском «Руководстве по молитвам» (стр. 603–604). Простая песенная установка "Молитвы", или серии молитв, дана в Solesmes "Наставление по григорианскому пению" (Rome-Tournai, 1903, 313-5) в простой песенной нотации и в несколько более простой форме. в современной нотации в «Римском гимне» (Нью-Йорк, 1884, стр. 140–3), а также в «Принципах литургических песнопений» (Париж, 1875, стр. 111–2) и «Recueil d'anciens et de nouveaux cantiques notés »(Париж, 1886, стр. 218–29).[1]

Адвент Проза

В Введение Rorate Caeli в квадратная запись, мелодия в звуковом файле ниже.

В семнадцатом веке Рорат был оформлен в гимн, сочетающий традиционный текст с другими отрывками из Священных Писаний, которые использовались в литургии для Адвента. Самая ранняя известная версия находится в Ораторианской Officia Propria (1673); он также появляется во французских епархиальных обрядах, таких как Руанская процессия 1729 и 1763 годов.[2]

Гимн был популяризирован на английском языке Английский гимн. в Книга гимнов (Эдинбург, 1910), стр. 4 У. Рук-Лей переводит текст в связи с О Антифоны («Таинственная роса с небес На землю дана: / Сломай, земля, урожай Спасителя - Прекраснейший цветок поля»).[1] Текст также составляет основу гимна »O Heiland, reiß die Himmel auf '.

Традиционный английский перевод текста взят из Английский гимн (за исключением третьего стиха и последнего стиха, измененного здесь, чтобы следовать латыни).

Помимо традиционной равнинной песни, музыкальные настройки из Rorate coeli были составлены среди других, Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1572), Джейкоб Хэндл (1586), Уильям Берд (1605) и Генрих Шютц (1639).[3]

Настройки английского текста, Спрыгивайте с небес, были написаны рядом композиторов, в том числе Джудит Вейр (написана в 1983 г. для хора Часовня Тринити-колледжа, Кембридж ),[4] Эндрю Касуорт[5] и Ричард Эй Ллойд (1979).[6]

латинскийанглийский
Roráte caéli désuper,
et núbes plúant jústum.

Прыгайте, небеса, сверху,
и пусть небеса изольют правду.

Ne irascáris Dómine,
ne ultra memíneris iniquitátis:
ecce cívitas Sáncti fácta est desérta:
Síon desérta fácta est, Jerúsalem desoláta est:
dómus sanctificatiónis túæ et glóriæ túæ,
ubi laudavérunt te pátres nóstri.

Не огорчайся, Господи,
и беззакония не помни вовек:
твой святой город - пустыня,
Сион - пустыня, Иерусалим - запустение.
наш святой и наш прекрасный дом,
где наши отцы хвалили тебя.

Peccávimus, et fácti súmus tamquam immúndus nos,
et cecídimus quasi fólium univérsi:
et iniquitátes nóstræ quasi véntus abstulérunt nos:
abscondísti faciem túam a nóbis,
et allisísti nos in mánu iniquitátis nóstræ.

Мы согрешили, и мы как нечистые,
и все мы увядаем как лист:
и беззакония наши, как ветер, уносят нас.
ты скрыл от нас лицо твое:
и поглотил нас за беззакония наши.

Víde Dómine afflictiónem pópuli túi,
et mítte quem missúrus es:
emítte Agnum dominatórem térræ,
de Pétra desérti ad móntem fíliæ Síon:
ут áuferat ípse júgum captivitátis nóstræ.

Смотри, Господи, на скорбь народа Твоего,
и пошли того, кого пошлешь;
пошли Агнца, владыку земли,
от Петры пустыни до горы дочери Сиона:
чтобы он снял иго нашего плена.

Vos testes mei, dicit Dóminus,
et servus meus quem elégi;
ut sciátis, et credátis mihi:
ego sum, ego sum Dóminus, et non est absque me salvátor:
et non est qui de manu mea éruat.

Вы Мои свидетели, говорит Господь,
и слуга мой, которого я выбрал;
чтобы вы могли знать меня и поверить мне:
Я, даже я, Господь, и рядом со мной нет Спасителя:
и нет никого, что могло бы избавить меня от этого.

Consolámini, consolámini, pópule méus:
cito véniet sálus túa:
Quare mæróre consúmeris,
quia Innovávit te dólor?
Salvábo te, nóli timére,
égo enim sum Dóminus Déus túus,
Sánctus Israël, Redémptor túus.

Утешайте, утешайте мой народ;
мое спасение не задержится:
почему ты впадаешь в печаль?
почему печаль объяла тебя?
Не бойся, я спасу тебя:
Ибо Я Господь Бог твой,
Святой Израилев, Искупитель твой.


Rorate Mass

Обормите массу в Пражский собор, Чехия

Свое название Rorate Mass получил от первое слово из Введение (Входной антифон): «Rorate caeli désuper et nubes pluant justum» («Капните росу, небеса, сверху, и пусть облака проливают дождь на справедливых»).

До литургических изменений, последовавших за Второй Ватиканский собор, эта месса совершалась очень рано утром по всем субботам. В некоторых регионах он отмечался в несколько или даже все дни недели во время Адвента (Вотивная месса Богоматерь в Адвенте ).

Рратская месса - это обетная месса в честь Девы Марии в сезон Адвента. Это имеет давние традиции в католической церкви, особенно в немецкоязычных регионах.[7] Мессы должны были начинаться относительно рано утром, когда из-за зимы было еще темно и проводились при свечах.[7]

"Rorate Mass" - это первоначально название обетная масса из Пресвятой Богородицы в Адвенте, названный своим вступление (одинаковый Rorate coeli как указано выше). Таким образом, его литургический цвет - белый. Рано утром (до восхода солнца) проводить такие Роратские мессы - традиция в сопровождении свеча свет в темной церкви. в обычная форма Римского обряда, он часто заменяется мессой с литургическими текстами соответствующего дня недели Адвента (следовательно, с фиолетовыми облачениями) или, возможно, святого дня, но с остальными традициями мессы Рорат.

Месса Рорат возникла в средние века как одно из различных популярных преданий Адвента Пресвятой Деве Марии, которые затем были развиты.[8] Поскольку одной из тем Адвента является Воплощение Иисуса Христа, возникновение этих поклонений Пресвятой Богородице было естественным. В частности, народом была любима месса Рорат. В Introit Antiphon, то Послание, то Постепенный, Евангелие, и Причастие Антифон мессы Рорат были взяты из мессы Угольная среда в Адвенте, то Предложение был взят из Четвертого воскресенья Адвента, а речи (молитвы) из Праздник Благовещения.

Месса Рорат была также известна в средние века как Missa aurea (Золотая месса) из-за различных добавленных к ней обещаний (varias enim promissiones adjungebant его Missis), и Мисс Анжелика (Ангельская месса) из-за чтения Евангелия, которое, рассказывая о Благовещении, начинается словами «Missus est Angelus Gábriel (Ангел Гавриил был послан)».

Рратская месса проводилась следующим образом:

  • В соответствии с Ордо Романус XV (8 век), месса Rorate была прочитана за семь дней до Рождества.
  • Другая традиция - совершать эту мессу в течение девяти дней подряд до Рождества (Celebratio novendialis Missarum ((aurearum)) / A Новена золотых масс). Такая практика была разрешена Священная Конгрегация Обрядов, особенно в епархии Италии (1658, 1713 и 1718 гг.). Это обычная католическая практика - готовиться к новене к крупным событиям. В этой новене добавлен символизм каждого дня, представляющего один из девяти месяцев беременности Марии.
  • В некоторых местах Роратская месса совершается в среду в третью неделю Адвента вместо Угольной Мессы в среду Адвента.[9]
  • В Германии, Австрии, Польше, Богемии и Венгрии Рратская месса совершалась ежедневно в течение всего периода Адвента. Это, конечно, было запрещено на более торжественных праздниках, если во время этой мессы пропустили монастырскую мессу или мессу предписания. Сакраментарий Болдвенси (написанный в Венгрии между 1192 и 1195 годами) имеет собственное Предисловие текст для Роратской мессы «qui per BVM partum ecclesiae tuae tribuisti Celebrare mirabile мистериум (Ты, Который через Потомство Пресвятой Девы Марии даровал своей Церкви праздновать чудесную тайну)». Между 1774 и 1960 годами Священная конгрегация обрядов давала различные разрешения относительно этой практики.

В «Австрии, Швейцарии и Германии» также есть обычай, что «семьи ходили в темноте раннего утра (с лампами, свечами или, позже, фонариками) в церковь, где проводилась месса и пели любимые гимны Адвента. . ".[10] Эта традиция жива и в современной Польше, однако, в зависимости от местных обычаев, ее празднуют либо рано утром, либо поздно вечером в будние дни Адвента.

"Как правило Священное Причастие было разоблачено в то же время" [11] как говорилось на мессе Рорат. Это было обычным явлением «во многих местах» в 1960-е годы.

Существует обычай трижды петь антифон «Ecce, Dominus veniet» в конце Роратской Мессы. После Последнего Евангелия священник (и служители, если это Торжественная Высокая Месса) идет к центру алтаря. Затем он трижды произносит антифон, после чего присутствующие продолжают антифон. Каждая интонация начинается с большей высоты, чем предыдущая. Это отражает практику трехкратного «Ecce Lignum Crucis» в Страстную пятницу и тройного «Аллилуйя» на пасхальном бдении. Текст антифона гласит: «Ecce Dominus veniet, et omnes sancti ejus cum eo: et erit in die illa lux magna, alleluia. / Вот, придет Господь, и с Ним все святые Его; и в тот день придет будь великим светом, аллилуиа ". [12] «Ecce, Dominus veniet» - это третий антифон Службы Первого Воскресения Адвента. Ссылка на великий свет уместна для мессы, которая только что проводилась при свечах и во время которой взошло солнце.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеГерберманн, Чарльз, изд. (1913). "Рорат Коэли ". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  2. ^ Фрер, Уолтер Ховард (1962). Исторический спутник древних и современных гимнов. Лондон: Уильям Клоуз и сыновья. п. 525. ISBN  9780907547259.
  3. ^ "ChoralWiki - Категория: Произведения на латыни - R". www1.cpdl.org. Хоровая общественная библиотека. Получено 5 января 2015.
  4. ^ "Спрыгивайте, небеса, сверху". www.halleonard.com. Hal Leonard Corporation. Получено 5 января 2015.
  5. ^ "Эндрю Касворт | Композитор". www.andrewcusworth.com. Получено 24 ноября 2018.
  6. ^ "Падайте в небеса (Ллойд) - с CDH55463 - Hyperion Records - MP3 и загрузки без потерь". www.hyperion-records.co.uk.
  7. ^ а б Корзеневский, Диана (7 декабря 2006 г.). "Te Deum laudamus !: Адвент" Мессы "в Успенском гроте по вторникам".
  8. ^ Поликарп Радо, Enchiridion Liturgicum: Complectens Theologiae Sacramentalis Et Dogmata Et Leges, (Рим: Гердер, 1961), стр. 1109-1110
  9. ^ Джозеф Вуэст, Matters Liturgical, пер. Томас В. Маллани (Нью-Йорк: Frederick Pustet Company Inc., 1956), §272 b.
  10. ^ Энн Болл, Энциклопедия католических верований и практик, (Хантингтон: Наш воскресный посетитель, 2003), s.v. "Rorate Mass"
  11. ^ Герхард Подградский, Новый словарь литургии, пер. Джеффри Чапман Ltd., (Нью-Йорк: Alba House, 1966), s.v. "Рорат".
  12. ^ Текст и перевод Антифона из: Проспер Герранжер, Год литургии, т. 1 (Пришествие), пер. Лоуренс Шеперд, (Loreto Publications, 2000), 55.

внешняя ссылка