Wachet auf, ruft uns die Stimme - Wachet auf, ruft uns die Stimme

"Wachet auf, ruft uns die Stimme"
Лютеранский гимн к Филипп Николай
Freudenspiegel deß ewigen Lebens 412.jpg
Первое издание Николая 1599 г. Frewdenspiegel deß ewigen Lebens
английский"Проснись, проснись, ибо летит ночь"
Другое имяСпящие просыпаются
КаталогЗан 8405a
СвязанныйХоральная кантата Баха
ТекстФилипп Николай
ЯзыкНемецкий
Опубликовано1599 (1599)
Филипп Николай, автор гимнов

"Wachet auf, ruft uns die Stimme"(буквально: Проснись, голос зовет нас) - это Лютеранский гимн написано в Немецкий к Филипп Николай, впервые опубликовано в 1599 г. вместе с "Wie schön leuchtet der Morgenstern". Оно появляется на немецком языке. гимны и в нескольких английских гимнах в переводах, таких как "Проснись, проснись, ибо летит ночь" (Кэтрин Винкворт, 1858),[1][2] "Проснись, проснись! с весть захватывающей" (Фрэнсис Кроуфорд Беркитт, 1906),[3][4] и "Вверх! Бодрствующий! С самого высокого шпиля" (Джордж Рэтклифф Вудворд, 1908).[5] Иоганн Себастьян Бах на основе хоральная кантата на гимне, Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140, одно из множества его музыкальных окружений.

Николай

Филипп Николай написал гимн в 1598 году, когда чума ударил Унна[6] где он жил проповедником после изучения богословия в Виттенбергский университет, на шесть месяцев.[7] Текст основан на Притча о десяти девах (Матфея 25: 1–13 ). Николай ссылается на другие библейские идеи, например, из Открытие упоминание о браке (Откровение 19: 6–9 ) и двенадцать ворот, все жемчужные (Откровение 21:21 ), и из Первое письмо к коринфянам фраза «глаз не видел, и ухо не слышало» (1 Коринфянам 2: 9 ).[8]

Николай опубликовал гимн, Зан Нет. 8405а, 1599 г. вместе с гимном.[9] Части мелодии похожи на более старую мелодию гимна. In dulci jubilo («В сладком ликовании») и Silberweise ("Silver Air") автор: Ганс Сакс.[10][11] В первой публикации в FrewdenSpiegel deß ewigen Lebens («Зеркало радости жизни вечной») введен текст:

Ein anders von der Stimm zu Mitternacht / vnd von den klugen Jungfrauwen / die jhrem himmlischen Bräutigam begegnen / Matth. 25. / Д. Филипп Николай.

Еще один [зов] голоса в полночь и мудрых дев, встречающих своего небесного Жениха / Матфея 25 / Д. Филипп Николай.

В предисловии от 10 августа 1598 г. автор писал:

«День за днем ​​я записывал свои размышления и, слава Богу, находил себя в чудесном здравии, утешенным сердцем, радостным духом и искренне довольным; дал своей рукописи имя и титул Зеркала радости ... оставить позади меня (если Бог призовет меня из этого мира) в знак моего мирного, радостного христианского ухода или (если Бог пощадит меня в здоровье), чтобы утешить других страдающих, которых Он также должен посетить с эпидемией ".[11]

Бывший ученик Николая, Вильгельм Эрнст, граф Вальдек, умер от чумы в возрасте пятнадцати лет, и Николай использовал инициалы «Graf zu Waldeck» в обратном порядке в качестве инициала. акростих чтобы начать три строфы: «Wachet auf», «Zion hört die Wächter singen», «Gloria sei dir gesungen».[6]

Музыкальные настройки

Дитрих Букстехуде на основе гимна сочинил две кантаты BuxWV 100 и BuxWV 101. Иоганн Себастьян Бах основал его хоральная кантата Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140, по гимну[12] и получил один из Schübler Chorales, BWV 645, из центральной части кантаты. Его сын Иоганн Кристоф Фридрих Бах написал кантату для четырехчастного хора, Wachet auf, ruft uns die Stimme. В YMCA председатель Герман Мюляйзен сочинил фанфары обертонного звука.[13]Двухлетняя встреча Тромбон (Landesposaunentag) состоится в Ульм в Ульм-Минстер. Песня известна как Глория, вкратце, стих 3.[14]В Феликс Мендельсон с св. Павел оратория Wachet auf занимает видное место как хорал, а также как основная тема увертюры.[15]

В 1900 г. Макс Регер составил фантазия для органа на "Wachet auf, ruft uns die Stimme"как второй из Три хоральные фантазии, соч. 52. Он составил хоральная прелюдия как № 41 его 52 Хоральные прелюдии, соч. 67 в 1902 г. Герберт Блендингер также написал хоральную фантазию на гимн соч. 49.

Хьюго Дистлер сочинил орган партита по мотивам гимна 1935 г. (соч. 8/2).

Следующий пример - заключительная часть кантаты Баха, установка из четырех частей заключительной строфы:


<< <<
ew Staff {clef treble ime 4/4 key es major set Staff.midiInstrument = > изящный c '' << {r2 bes | bes2. as4 | g2 f | es1fermata | r2 bes '| bes2. as4 | g2 f | es1fermata | r2 f | г как | g1fermata | r2 bes | c d | Esfermata es4 (f) | g2 f | Esfermata бес | es bes | c g | as4 (g) f2 | es1fermata ar "|." } { r2 f | g2. f4 | bes, (c) d2 | c1 | r2 d4 (es) | f2 f | f4 (es2) d4 | bes1 | r2 d2 | es2. d4 | es1 | r2 g2 | g4 (f) f (g) | g2 g4 (как) | bes2. as4 | g2 g4 (как) | бес (как) бес (г) | as2 es | es d | bes1} >> } ew Lyrics lyricmode {set stanza = "3." Glo2 - ri - a sei dir ge - sun1 - gen, "" 2 mit2 Men - schen- und eng - li - schen Zun1 - gen, "" 2 mit2 Har - fen und mit Zim - beln schon.1 "" 2 Kein2 августа’2. hat4 je2 ge - spürt, 1 "" 2 кейн2 Ор2. hat4 je2 ge - hört1 "" 2 sol2 - che Freu - de, 1 "" 2 des2 sind wir froh, i2 - o, i - o, е - парик в дул - чи жу - би - ло.1} ew Lyrics lyricmode {set stanza = "" Von2 zwölf Per - len sind die Pfor1 - ten, "" 2 an2 dei - ner Stadt wir sind Kon - sor1 - ten "" 2 der2 En - gel hoch um dei - ne Thron.1} ew Staff {clef bass key es major set Staff.midiInstrument = "церковный орган" elative c ' << {g2 bes | es d | es bes | бес (а) | d1 | r2 d | es es | bes es | f f | f2. c4 | d1 | r2 es | es es4 (des) | c2 c | c4 (бес) as2 | g1} {es1 ~ | es4 g bes as | g (f) es (d) | es c f2 | бес, 1 | r2 bes'4 (as) | g (as) g (f) | es2 es '| d4 (c) bes (a) | bes2 f | бес, 1 | r2 es4 (des) | c (d!) es2 | as4 (бес) c2 | f, bes, | es1} >> elative c ' << {r2 bes | es4 (d) c (d) | es2 bes4 (as) | g1 | r2 bes | bes4 (c) d2 | bes4 (c2) bes4 | g1 | r2 bes | bes c4 (as) | bes1 | r2 es | es d | c es | es d | es es | bes es | es2. c4 | c (бес) as2 | g1} { r2 d | es f | g4 (as) bes (bes,) | c1 | r2 g '| d4 (c) bes2 | es4 (c) as (bes) | es1 | r2 bes'4 (as) | g2 f | es1 | r2 es '| а, б | c c | g4 (as) bes2 | c, es4 (f) | g (f) g (es) | as, (bes) c2 | f bes, | es1} >> } >> >> макет {indent = # 0} миди {empo 4 = 100} ">

По-английски

Гимнолог Джон Джулиан, в его 1907 г. Гимнологический словарь, перечислил шестнадцать английских переводов этого гимна, десять из которых были общеупотребительными.[16] В следующем году, Дункан Кэмпбелл сообщил, что "любимым рендерингом" был либо рендеринг Кэтрин Винкворт или тот, который был составлен Уильям Кук.[17][18] Оба этих перевода озаглавлены «Проснись, проснись, ибо ночь летит»; Перевод Кука основан на переводе Винкворта и других переводах с дополнениями, сделанными самим Куком.[8]

Рекомендации

  1. ^ Проснись, проснись, ибо летит ночь, hymnary.org, получено 28 июня 2016 г.
  2. ^ Проснись, проснись, ибо летит ночь, hymnsandcarolsofchristmas.com, получено 28 июня 2016 г.
  3. ^ Проснись, проснись! с волнующими вестями, hymnary.org, получено 28 июня 2016 г.
  4. ^ Проснись, проснись! С волнующими вестями, hymnsandcarolsofchristmas.com, получено 28 июня 2016 г.
  5. ^ Вверх! Бодрствующий! С самого высокого шпиля, hymnsandcarolsofchristmas.com, получено 28 июня 2016 г.
  6. ^ а б Крамп, Уильям Д. (2013). Рождественская энциклопедия, 3-е изд.. МакФарланд. ISBN  978-1476605739. Получено 4 декабря 2013.
  7. ^ "Wachet auf (Николай)". hymnary.org. Получено 4 декабря 2013.
  8. ^ а б "Wachet auf, ruft uns die Stimme". hymnsandcarolsofchristmas.com. Получено 4 декабря 2013.
  9. ^ Зан, Йоханнес (1892). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). V. Гютерсло: Bertelsmann. п.151.
  10. ^ Амати-Кампери, Александра (март 2015 г.). «Примечания к программе». Хор Сан-Франциско Баха. Получено 29 августа 2015.
  11. ^ а б Гловер, Раймонд Ф., изд. (1990). Спутник к гимнам 1982 г., том 1. Церковное издательство. С. 117–118. ISBN  9780898691436.
  12. ^ Вольф, Кристоф (2000). Иоганн Себастьян Бах: образованный музыкант. W. W. Norton & Company. п.280. ISBN  0-393-04825-X.
  13. ^ Обертон Герман Мюляйзен
  14. ^ Ульм 2108 4,48 мин
  15. ^ Смитер, Говард Э. (2000). История оратории, том 4: Оратория девятнадцатого и двадцатого веков. Книги UNC Press. п. 156. ISBN  9780807825112.
  16. ^ "Филипп Николай". hymnary.org. Получено 10 июля 2019.
  17. ^ «Проснись, проснись, ибо летит ночь». historyichymns.com. Получено 9 декабря 2013.
  18. ^ Кэмпбелл, Дункан (1908). Гимны и создатели гимнов. п. 159.

Литература

  • Кристиан Мёллерс (ред.): Kirchenlied und Gesangbuch. Quellen zur Geschichte. А. Франк Верлаг, Тюбинген, 2000, с. 148–149.
  • Барбара Штюльмейер, Людгер Штюльмейер: Ваксам - Ахцам. Wachet auf ruft uns die Stimme. В: Das Leben singen. Christliche Lieder und ihr Ursprung. Verlag DeBehr, Radeberg 2011, стр. 11–18, ISBN  978-3-939241-24-9.

внешняя ссылка