Sei uns willkommen, Herre Christ - Sei uns willkommen, Herre Christ

"Sei uns willkommen, Herre Christ"
Рождественский гимн
ЯзыкНемецкий
Опубликовано1394 (1394)

"Sei uns willkommen, Herre Christ"является самым ранним из сохранившихся Рождество гимн в немецкий язык.[1] Он возник как Leise и его мелодия сначала записывается как фрагмент из Люфарских Евангелий в Сокровищница Ахенского собора, вероятно, датируемой 14 веком. Самая ранняя полная сохранившаяся версия находится в рукописи из Эрфурт датируется 1394 годом. Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен считал, что гимн восходит к 11 веку, и в 1861 году восстановил перевод с эрфуртской версии обратно на Древневерхненемецкий.[2]

Песня приветствует Господь Христос ("Herre Christ") на земле ("auf Erden") как Господь" всех нас "("аллергия"). Гимн также известен как Aachener Weihnachtslied (Аахен Рождественский гимн ) или же Ахенер Шёффенлид (Aachen juror carol) - согласно старым Ахенским хроникам, она пела из хоры из Ахенский собор посредством Schöffen, назначенные почетные граждане, вовлеченные в сектор государственного управления и юрисдикция, в Полуночная месса В канун рождества.[3][4]

Мелодия

Sei uns willkommen, Herre Christ появился в 1975 г. Готтеслоб, немецкий католик псалтырь, как GL 131 с мелодией 14-го или 15-го века из Аахена в современной нотации и с добавлением нового второго куплета 1970 года. Он больше не включен в основной раздел нового Готтеслоб, введенный в первое воскресенье Адвент в 2013 г., но региональное отделение Лимбургская епархия включает его как GL 757. Текущий протестантский сборник гимнов Evangelisches Gesangbuch (Пример 22) включает его как круглый под заголовком Nun sei uns willkommen, Herre Christ, с 1934 г. каноник мелодия Уолтер Рейн.[5]

Древняя мелодия

Музыкальные партитуры временно отключены.

Источник:[6]

Современная мелодия

Музыкальные партитуры временно отключены.

Источник: Gotteslob (1975) Nr. 131

Текст песни

В Deutscher Liederhort (1894), Людвиг Эрк и Франц Магнус Бёме дайте две голландские версии слов и следующие три немецкие версии:

Первая версия

Фрагмент Ахена, 14 или 15 век

Syt willekomen, наследник kirst, - Добро пожаловать, Господь Христос
хочу du unser alre herre bis. - Будь нашим господином всего

Эрфуртская рукопись ок. 1394

Sys willekomen heirre kerst, - Добро пожаловать, Господь Христос
хочу du onser alre heirre bis, - Будь нашим господином всего
sys willekomen, lieve наследник, - Добро пожаловать, дорогой Господь
ее в ertrische также schone: - Господь на земле такой красивый
Кириелейс. - господи помилуй

Вторая версия - Аахен 1825 г.

Монахиня siet uns willekomen, герой керст,
Die Ihr Unser Aller Hero Siet.
Nu siet uns willekomen, либер-герой,
Die ihr in den kirchen schöne siet.
Кириэ-элисон!

Nun ist gott geboren, unser Aller trost,
Der die höllsche pforten mit seinem kreutz aufstoes.
Die mutter hat geheischen maria,
Wie in allen kersten-bucheren geschriben steht.
Кириэ-элисон![3]

Третья версия - переиздание Фаллерслебена, 1861 г.

Nu sîs uns willekomen hêrro Crist,
du unser Aller Hero Bist!
nu sîs uns willekomen lieber herro,
der du in den kirchen stast scôno.
Kyrieleison.

Nu ist uns geborn unser Aller trôst
der die hellischen porten mit sîm kriuze fslôz.
диу мутер ist geheizen Marjâ,
также в allen kristen buechen stât.
Kyrieleison.[2]

Библиография (на немецком языке)

  • Людвиг Эрк, Франц Магнус Бёме (ред.): Deutscher Liederhort. Auswahl der vorzüglicheren Deutschen Volkslieder, nach Wort und Weise aus der Vorzeit und Gegenwart. Группа 3. Breitkopf und Härtel, Leipzig 1894 (Nachdruck: Olms, Hildesheim 1988), S. 625 f. (Digitalisat ).
  • Йоханнес Янота: Сядьте, willekomen herre kirst. В: Курт Рух (Hrsg.): Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. Группа 8. de Gruyter, Берлин 1992, ISBN  3-11-012690-7, Sp. 1287–1288 (Digitalisat ).
  • Тео Ман, Sunhilt Mang (ред.): Der Liederquell. Ноэтцель, Вильгельмсхафен 2007, ISBN  978-3-7959-0850-8, С. 1048 ф.
  • Ингеборг Вебер-Келлерманн: Das Buch der Weihnachtslieder. Шотт, Майнц 1982, ISBN  3-7957-2061-3, С. 9 ф.

внешняя ссылка

Рекомендации

  1. ^ (на немецком) Эрк, Бёме: Deutscher Liederhort. Band 3, 1894, с. 626; Готтеслоб (1975) S. 208, Nr. 131; Франц Карл Прасль в Liederkunde zum evangelischen Gesangbuch. С. 9. Evangelische Gesangbuch (EG) включает каноник на основе текста этого гимна в его разделе «Адвент».
  2. ^ а б Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен: Geschichte des deutschen Kirchenliedes bis auf Luthers Zeit. 1861, с. 29 ф.
  3. ^ а б Christian Quix: Historische Beschreibung der Münsterkirche und der Heiligthumsfahrt в Аахене. Урлихс, Аахен 1825, с. 119 (Digitalisat, п. 119, в Google Книги ).
  4. ^ Гвидо Фукс: Unsere Weihnachtslieder und ihre Geschichte. Гердер, Фрайбург i. Br. 2009 г., ISBN  978-3-451-32278-5, С. 48−54.
  5. ^ Франц Карл Прасль: 22 - Nun sei uns willkommen, Herre Christ. В: Герхард Хан, Юрген Хенкис (ред.): Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. № 10. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2004, ISBN  3-525-50333-4, С. 9 ф.
  6. ^ Ханс Юрген Рот: Haus zweier Welten - 1200 Jahre Aachener Dom. Б. Кюлен, Менхенгладбах 1999, ISBN  3-87448-203-0, С. 50 ([1], п. 50, в Google Книги ).