Холли и Плющ - The Holly and the Ivy

Холли и Плющ
Холли и плющ в середине февраля - geograph.org.uk - 342864.jpg
ЖанрРождественский гимн
ТекстАнглийская традиционная песня
Метр7.6.8.6 с припевом

"Холли и Плющ"традиционный британский народ Рождественский гимн. Песня занесена в каталог как Указатель народных песен Роуд № 514.

Слова

Следующие взяты из Sharp's Английские народные гимны (1911), публикация, которая впервые установила современные слова и мелодию:[1]

1

Холли и плющ,
Когда они оба вырастут,
Из всех деревьев в лесу,
Падуб несет корону.
Восход солнца
И бег оленя,
Игра веселого органа,
Сладкое пение в хоре.

2

Падуб цветет,
Белый, как цветок лилии,
И Мария родила сладкого Иисуса Христа,
Быть нашим сладким Спасителем.
Восход солнца
И бег оленя,
Игра веселого органа,
Сладкое пение в хоре.

3

Падуб несет ягодку,
Красный, как всякая кровь,
И Мария родила сладкого Иисуса Христа
Чтобы сделать нам, грешникам, добро.
Восход солнца
И бег оленя,
Игра веселого органа,
Сладкое пение в хоре.

   
4

У падуба колючки,
Острый, как шип,
И Мария родила сладкого Иисуса Христа
В Рождество утром.
Восход солнца
И бег оленя,
Игра веселого органа,
Сладкое пение в хоре.

5

Падуб лает,
Горький, как всякая желчь,
И Мария родила сладкого Иисуса Христа
Чтобы искупить всех нас.
Восход солнца
И бег оленя,
Игра веселого органа,
Сладкое пение в хоре.

6

Холли и плющ,
Когда они оба вырастут,
Из всех деревьев в лесу,
Падуб несет корону.
Восход солнца
И бег оленя,
Игра веселого органа,
Сладкое пение в хоре.

Источник

Первый стих из анонимного рекламного проспекта, опубликованного Х. Уодсвортом, Бирмингем, 1814-1818 гг. Обратите внимание на повторение слова «солнце».

Слова гимна встречаются в трех борта опубликовано в Бирмингем в начале девятнадцатого века.[2][3][4]

Раннее упоминание названия песни встречается в Уильям Хоун работа 1823 г. Описаны древние тайны, который включает «Падуб и плющ, теперь оба хорошо выращены» в алфавитном списке «Рождественских гимнов, которые теперь ежегодно печатаются», которые были в распоряжении автора.[5]

Полные слова гимна можно найти в рецензии на книгу 1849 года, в которой рецензент предложил использовать текст «Холли и плющ» вместо одного из чтений, найденных в обсуждаемой книге.[6] Анонимный рецензент представил слова Кэрол так:

Однако вместо отрывков из Бернарда Бартона и Мэри Ховитт мы думаем, что могли бы почерпнуть больше из поэтов семнадцатого века; и особенно можно было бы шире использовать тот трогательно простой класс религиозных баллад, который под названием колядок и т. д. так распространен в сельских районах и в более скромных кварталах больших городов Англии. Многие из них сохраняются только орально, но с небольшими трудностями можно восстановить большое количество. В настоящее время перед нами собрание гимнов, напечатанных в самой дешевой форме в Бирмингеме, объединяющих по большей части крайнюю простоту с отчетливым доктринальным учением, сочетание, которое составляет превосходство популярной религиозной литературы. Из этого небольшого тома мы извлечем тот, который вполне мог бы заменить отрывок из Милтона на Рождество. Он называется «Холли и Плющ».

Слова песни были включены в сборник Сильвестра 1861 года. Гирлянда рождественских гимнов где утверждается, что он произошел от «старого залпа, напечатанного полтора века назад» [т.е. около 1711 г.]:[7] Хаск 1864 Песни Рождества также включает гимн, в котором говорится:[8]

Этот гимн, похоже, почти ускользнул от внимания коллекционеров, так как он был перепечатан одним только одним, который утверждает, что его копия была взята со «старого плаката, напечатанного полтора века назад», то есть около 1710 года. до сих пор сохранились на бортах, напечатанных на Бирмингем.

Ранние английские тексты Чемберс и Сиджвик, опубликованная в 1907 году, повторяет заявление Хаск.[9]

Варианты

Варианты текста, отличные от Sharp (1911) (первый куплет и припев)
ВариантУодсворт (1814-1818)[2]Блумер (1817-1827)[4]Райтон (1812-1830)[3]Богослов (1849) [6]Сильвестр (1861) [7]Шелуха (1864) [8]
стих 1 строка 2: Сейчас оба хорошо вырослиИксИксИксИксИксИкс
строка припева 1: Восход солнца, солнце,Икс
строка припева 2: ИБег оленяИксИксИксИксИксИкс
строка припева 3: Игра веселых стон [sic ]Икс
строка припева 4: Сладкое пение из хор
Икс
строка припева 4: В петь в хоре
ИксИкс

Музыка

Музыкальные партитуры временно отключены.
Мелодия Холли и Плюща, впервые опубликованная в Sharp, Английские народные гимны (1911) [1]

Обычная мелодия для гимнов впервые была опубликована в сборнике Сесила Шарпа 1911 года. Английские народные гимны.[1] Шарп заявляет, что слышал мелодию в исполнении «миссис Мэри Клейтон» в Чиппинг Кэмпден ".[10] Рукописная транскрипция Шарпа, исполненная Клейтоном третьего стиха, датированная «13 января 1909», находится в собрании рукописей Сесила Шарпа по адресу: Клэр-колледж, Кембридж и доступны для просмотра в Интернете.[11] Мелодия примечательна тем, что она ограничена нотами гексахорд. Эти слова также были спеты для других народных мелодий, а еще три мелодии были собраны только в Глостершире.[12]

Источники начала девятнадцатого века не содержат музыки для гимнов. В нескольких коллекциях конца девятнадцатого века есть слова «старая французская песнь» ре минор.[13][14][15]

Установлен на "Старый французский гимн"

Культурный фон

Зеленый падуб и плющ.

Холли, особенно разновидность, произрастающая в Европе, обычно упоминается в Рождественское время, и часто упоминается по имени Шип христа.[16][17] Еще со времен средневековья завод носил Христианская символика,[18] как выражено в этой популярной рождественской песне «Холли и плющ», в которой падуб представляет Иисус и плющ представляет Его мать, Дева Мария.[17] Энджи Мостеллар обсуждает христианское использование падуба на Рождество, заявляя, что:[17]

Христиане определили богатство символики в его форме. Резкость листьев помогает вспомнить терновый венец носил Иисус; красные ягоды служат напоминанием о каплях кровь которые были пролиты для спасение; а форма листьев, напоминающих пламя, может служить проявлением горячей любви Бога к Своему народу. В сочетании с тем, что падуб сохраняет свои яркие цвета во время Рождественский сезон, естественно, он стал ассоциироваться с христианским праздником.[17]

Таким образом, падуб и плющ были основой британских рождественских украшений для церковных нужд, по крайней мере, с пятнадцатого и шестнадцатого веков, когда они регулярно упоминались в отчетах церковных старост (Roud 2004).[19]

Холли и Айви фигурируют в текстах песни "Без Дня Кэрол ". Музыка была впервые издана Сесил Шарп.[20] сэр Генри Уолфорд Дэвис написал популярную хоровую аранжировку, которую часто исполняют на Фестивале Девять уроков и гимны и хорами по всему миру Генрих VIII написал песню о любви Зеленый выращивает падуб который намекает на то, что падуб и плющ сопротивляются зимним порывам и не меняют свой зеленый оттенок Так я и всегда был для моей леди правдой.

Хона 1823 г. Описаны древние тайны, который перечисляет название песни, как упомянуто выше, также описывает (стр. 94)[5] рукопись Британского музея: В том же томе есть песня о Холли и Плюще, которую я упоминаю, потому что есть старая Кэрол на ту же тему, все еще напечатанная. МС начинается с,

Холли и плющ в снегу в Элмстед Вуд
Нет, нет, я не буду
Пусть святой хафе майстри, как манера:
Святой камень в зале, достойный внимания,
Айви стоун без дора, она болит,
Нет, нет и т. Д.
Святые и веселые люди, они рассветают и поют,
Плющ и хур майдыны, они плачут и корчатся.
Нет, нет и т. Д.

Холли и Плющ также связана с более старым гимном, описанным Шарпом как «Соревнование Плюща и Холли», состязания между традиционными символами женщины и мужчины соответственно.

Холли стоит в холле, приятно созерцать:
Айви стоит без двери, она вся простужена.
Нет, плющ, нет, я не буду;
Пусть Холли властвует над своей манерой.
Холли и его веселые люди танцуют и поют,
Айви и ее служанки плачут и корчатся.
Нет, плющ, нет, я не буду;
Пусть Холли властвует над своей манерой.
У Айви пальцы потрескались, она их от холода поймала,
Так могли бы они все держаться плющом.
Нет, плющ, нет, я не буду;
Пусть Холли властвует над своей манерой.
У падуба ягоды красные, как у любой розы,
Лесник, охотник, держите их от дел.
Нет, плющ, нет, я не буду;
Пусть Холли властвует над своей манерой.
У плюща ягоды черные, как у любого терна;
Приходит сова и ест его на ходу.
Нет, плющ, нет, я не буду;
Пусть Холли властвует над своей манерой.
У падуба птицы прекрасное стадо,
Соловей, попинджай, нежная лавровая порода.
Нет, плющ, нет, я не буду;
Пусть Холли властвует над своей манерой.
Добрый плющ, какие у тебя птицы?
Никто, кроме совенка, который плачет как, как.
Нет, плющ, нет, я не буду;
Пусть Холли властвует над своей манерой.

Записанные версии (неполный список)

Рекомендации

  1. ^ а б c Шарп, Сесил Дж. (1911). Английские народные гимны. Лондон: Новелло.
  2. ^ а б Холли и Айви. Бирмингем: Х. Уодсворт. нет данных; смотрите также http://www.mustrad.org.uk/articles/birming4.htm
  3. ^ а б Холли и Айви; Двенадцать статей. Бирмингем: Д. Райтон. нет данных
  4. ^ а б Вестники ангелов; Холли и Айви. Бирмингем: Т. Блумер. нет данных
  5. ^ а б Хон, Уильям (2 января 2020 г.). Описанные древние тайны: особенно английские чудотворные пьесы, основанные на апокрифической истории Нового Завета, сохранившейся среди неопубликованных рукописей в Британском музее: включая объявления о церковных представлениях. Лондон: У. Хоун. С. 97–99.
  6. ^ а б Отзыв о Ривингтон, Sertum Ecclesiae, церковные цветы, из Богослов и священнослужитель т. VII, январь-июнь 1849 г., стр. 198-200
  7. ^ а б Сильвестр, Джошуа (редактор) (1861 г.). Гирлянда рождественских гимнов, древних и современных. Лондон: Джон Камден Хоттен. п. 148.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
  8. ^ а б Хаск, Уильям Генри (редактор) (1864). Песни Рождества. Лондон: Джон Камден Хоттен. п. 85.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
  9. ^ Chambers, E.K .; Фрэнк Сиджвик (1907). Ранние английские тексты: любовные, божественные, моральные и тривиальные. Лондон: А. Х. Буллен. п. 374.
  10. ^ Шарп (1911), стр. 63
  11. ^ "Холли и Плющ. Рождественская Кэрол. Миссис М. А. Клейтон в Чиппинг-Кэмпден. 13 января 1909" (факсимиле рукописи)
  12. ^ "Из онлайн-библиотеки традиций Глостершира".
  13. ^ Уоррен, Натан Боутон (1868). Праздники: Рождество, Пасха и Троица: их общественные праздники, обычаи и гимны.. Кембридж, Массачусетс: Херд и Хоутон. С. 182–183.
  14. ^ Брэмли, Генри Рамсден; Стейнер, Джон (ок. 1871). Рождественские гимны, новые и старые. Лондон: Novello, Ewer and Co.
  15. ^ Старинные английские гимны на музыку: традиционные и оригинальные. Лондон: Александр Шапкотт. c. 1875. С.7 -8.
  16. ^ Сэнфорд Найлс, изд. (1895). История Рождества и обычаи. Компания школьного образования. п. 24. В Германии и Скандинавии падуб или святое дерево называют «шипом Христа» из-за его использования в церковных украшениях и из-за того, что оно приносит ягоды во время рождественского прилива.
  17. ^ а б c d Мостеллер, Энджи (2008). Рождество. Книги Итаска. С. 86–87, 89. ISBN  9781607910084.
  18. ^ Struthers, Джейн (4 октября 2010 г.). Книга Рождества. Эбери Паблишинг. п. 218. ISBN  9781448148936. Британский коренной падуб (Илекс аквифолим) имеет огромное религиозное значение на Рождество. Его колючие листья напоминают терновый венец, который был возложен на голову Иисуса Христа при Его распятии, а его алые ягоды синонимичны каплям Его крови.
  19. ^ Ciesla, Уильям М. (2002). Недревесные лесные продукты из широколиственных деревьев умеренной зоны. Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций. п.13. ISBN  9789251048559. Холли до сих пор остается популярным рождественским украшением среди христианских культур.
  20. ^ Холли и Плющ

внешняя ссылка