Беовульф: перевод и комментарий - Beowulf: A Translation and Commentary - Wikipedia

Беовульф:
Перевод и комментарий вместе с Sellic Spell
Толкин Беовульф 2014.jpg
Передняя обложка издания в твердом переплете 2014 г.
редакторКристофер Толкин
АвторАноним (Беовульф)
Дж. Р. Р. Толкин (Заклинание Селлика)
ПереводчикДж. Р. Р. Толкин
Художник обложкиДж. Р. Р. Толкин
Странаобъединенное Королевство
ЯзыкАнглийский, староанглийский
ПредметСтароанглийская поэзия
ЖанрЭпическая поэзия
Опубликовано22 мая 2014
ИздательХарперКоллинз
Houghton Mifflin Harcourt
Страницы425 (в твердом переплете)
ISBN978-0-00-759006-3
OCLC875629841
ПредшествуетПадение Артура  
С последующимИстория Куллерво  

Беовульф: перевод и комментарий прозаический перевод раннесредневековой эпической поэмы Беовульф из Древнеанглийский на современный английский. Переведено Дж. Р. Р. Толкин с 1920 по 1926 год редактировал сын Толкина Кристофер и опубликовано посмертно в мае 2014 г. ХарперКоллинз.

В стихотворении Беовульф, герой Geats в Скандинавии приходит на помощь Hroðgar, король Датчане, чей медовый зал Хеорот подвергся нападению монстра, известного как Грендель. После того, как Беовульф убивает его, Мать Гренделя атакует зал и также терпит поражение. Победоносный, Беовульф возвращается домой Geatland в Швеции и позже становится королем геатов. По прошествии пятидесяти лет Беовульф побеждает Дракон, но смертельно ранен в бою. После его смерти слуги хоронят его в курган, курган в Гитланде.

За переводом следует комментарий к стихотворению, которое стало основой знаменитой лекции Толкина в 1936 году "Беовульф: Монстры и критики ".[1] Кроме того, в книгу включены ранее не публиковавшиеся работы Толкина "Заклинание Селлика »и две версии« Слова о Беовульф".[2]

Перевод приветствовали ученые и критики, которые, однако, сомневались, что он понравится публике или поклонникам художественной литературы Толкина. Майкл Дж. Александер описал его как близкое к оригиналу как по значению, так и по порядку предложений, и как оригинал был намеренно архаичным.

Фон

Дж. Р. Р. Толкин специализируется на английском языке филология в университете и окончил в 1915 г. Древнескандинавский как специальный предмет. В 1920 году он стал читателем английского языка в Университет Лидса, где он претендовал на увеличение числа студентов лингвистика от пяти до двадцати. Он читал курсы древнеанглийского языка. героический стих, история английского, разные Древнеанглийский и Средний английский тексты, староанглийская и среднеанглийская филология, вводный Германский филология Готика, Старый исландский, и Средневековый валлийский.[3] Прочитав Беовульф ранее он начал перевод стихотворения, который закончил в 1926 году, но так и не опубликовал. Акочелла пишет, что у Толкина, возможно, не было времени на публикацию, когда он переехал в Оксфорд и начал писать свой роман Хоббит. Биограф Толкина Хамфри Карпентер утверждает, что Толкин был слишком перфекционистом, чтобы опубликовать свой перевод.[4]

Однако десять лет спустя Толкин обратился к этой работе, когда прочитал свою знаменитую лекцию "Беовульф: Монстры и критики ". Согласно этой лекции, истинная тема Беовульф«смерть и поражение» игнорировалась в пользу археологических и филологических споров о том, какая часть стихотворения вымышлена или правдива.[4]

участок

Монстр Грендель на его одиноких болотах

Беовульф, принц Geats, и его последователи решили помочь королю Hroðgar датчан в борьбе с монстром Грендель. Поскольку Грендель ненавидит музыку и шум, он часто нападает на медовый зал Хронгара. Хеорот убивая людей короля во сне. Хотя Беовульф не может убить Гренделя непосредственно в их первой встрече, он все же смертельно ранит его. После этого ему предстоит столкнуться с матерью Гренделя, которая пришла отомстить за своего сына. Беовульф следует за ней в пещеру под озером, где он убивает ее волшебным мечом. Там он находит умирающего Гренделя и обезглавливает его.

Беовульф возвращается домой, чтобы стать королем геатов. Примерно через 50 лет дракон, сокровище которого было украдено из его клада в кургане, начинает терроризировать Гитланд. Беовульф, которому сейчас за восемьдесят, пытается сразиться с драконом, но безуспешно. Он следует за драконом в его логово, где молодой родственник Беовульфа Виглаф присоединяется к нему в борьбе. В конце концов, Беовульф убивает дракона, но смертельно ранен. В конце концов, его последователи хоронят своего царя в кургане у моря.

Содержание

Книга начинается с предисловия и введения Кристофер Толкин.

Далее следует отредактированный перевод с номерами строк Дж. Р. Р. Толкина; они не соответствуют обычным номерам строк стихотворения. Перевод точный, ритмичный и часто аллитерационный, но выполнен в прозе и не пытается сохранить порядок слов или предложений стихотворения:

Грендель достигает Хеорот: Беовульф 710–714
Древнеанглийский стихТолкин проза России (580–583)

Ðá cóm of móre под омелозом
Грендель гонган · godes yrre bær ·
mynte se mánscaða manna cynnes
sumne besyrwan in sele þám héan ·

Он пришел из болота под туманными сопками
Грендель идет. Гнев Божий был на нем.
Грязный вор, он предназначал расу людей
кого-то заманить в ловушку в этом высоком зале.

Кристофер Толкин дает подробные заметки о тех местах перевода, где интерпретация древнеанглийского текста вызвала сомнения.

Затем Кристофер Толкин представляет комментарий своего отца к переводу.

Комментарий, занимающий более 200 страниц, дает подробную картину того, как он видел Беовульфиногда берут несколько страниц для короткого отрывка стихотворения и давая свою интерпретацию трудных слов или намеков поэта. Комментарий лег в основу знаменитой лекции Толкина 1936 года "Беовульф: Монстры и критики ".[1][2]

Далее следует рассказ Толкина "Заклинание Селлика ", с кратким введением и примечаниями Кристофера Толкина. Он представляет собой попытку Толкина реконструировать сказку, лежащую в основе повествования первой половины Беовульф.

Книга заканчивается двумя версиями «Слова о. Беовульф". Первый, подзаголовок" Беовульф и Грендель ", представляет собой стихотворение или песню.[5] семи восьмистрочных строф о победе Беовульфа над Гренделем. Последняя представляет собой стихотворение из пятнадцати восьмистрочных строф на ту же тему; несколько строф, включая первую и последнюю, почти идентичны первой версии.

Нет иллюстраций, кроме суперобложки.

История публикации

Книга была впервые опубликована в 2014 году издательствами HarperCollins в Лондоне, Англия и Houghton Mifflin Harcourt в Бостоне, Массачусетс. HarperCollins переиздавал его в 2015 и 2016 годах. Издание Mariner Books of New York было опубликовано в 2015 году.[6]

Прием

Точность выше «поэтического величия»

Толкин перевод Беовульф сравнивали с Перевод Симуса Хини с 2000 г. Джоан Акочелла пишет, что, поскольку Толкин не был профессиональным поэтом, как Хини, ему пришлось пойти на компромиссы при переводе оригинального древнеанглийского эпоса. По словам Акочеллы, Хини уделяет внимание рифмам и аллитерация заставляет его иногда терять детали оригинала, которые остались в прозе Толкина.[4] Версия Толкина остается ближе к деталям и ритму оригинала и чрезвычайно близка к первоначальному смыслу стихотворения, которое было приписано научным знаниям Толкина в древнеанглийском языке, тогда как Хини, с другой стороны, удалось создать перевод, более подходящий для современного читателя.[4][7]

Публикация вызвала споры среди ученых. Беовульф эксперт и профессор Университета Кентукки Кевин Кирнан, назвал это "пародией", а также критику высказал Гарвард профессор Дэниел Донохью.[8] Написание для Business Insider Кирнан отмечает, что Толкиен не любил свой собственный перевод. По словам Кирнана, любой прозаический перевод Беовульфа неизбежно игнорирует «поэтическое величие» оригинала.[9] Бирмингемский университет лектор Филиппа Семпер вместо этого назвала перевод «увлекательным» и «отличным подарком для всех, кто интересуется Беовульфом или Толкином».[7]

«Артурское величие»

Кэти Уолдман, рецензируя работу для Шифер, ставит перевод в контексте, резюмируя стихотворение и упоминая мощный аргумент Толкина в его пользу как произведение искусства, его 1936 г. Беовульф: Монстры и критики. Она пишет, что это приносит меньше удовольствия, чем Стихотворный перевод Симуса Хини. Она заявляет, что понимает, как некоторые могут предпочесть версию Толкина с ее «Артуровским величием». Она отмечает, что Толкин может «действовать незамедлительно, восхваляя своего дракона:« Теперь он явился, сияя, скользя по петлям, спеша навстречу своей судьбе »[10] напоминая ей о Смауг в Хоббит. Тем не менее, по ее мнению, несомненная верность Толкина оригиналу иногда затуманивает действие, теряя нить сказки «в своего рода благоговейном трепетании». С другой стороны, Уолдман находит комментарий замечательным, предоставляя контекст и поддержку: «Толкин как проводник восхитителен, непреодолимо болтливый школьный учитель в духе Чосера», способный жаловаться с точными академическими подробностями на то, что он считал неправильным переводом, например популярные Кеннинг «китовая дорога» - он переводит это как «море, по которому едет кит», чтобы избежать, среди прочих ловушек, эха «железной дороги». Она восхищается страстью Толкина к Scyld Scefing, кто стал Король шив у Толкина Затерянная дорога. Как единственная Беовульф рукопись, рукописный черновик перевода Толкина, сильно испортилась и выцвела, почти утеряна. Уолдман заканчивает тем, что «не завидует Толкину его педантизмом перед лицом пустоты ... Hwæt!"[10]

Проза, а не стих

Ученый Толкина Майкл Д. К. Драут начал проект редактирования Толкина Беовульфкак в прозе, так и в поэзии, для публикации в двух томах примерно в 2000 году, но проект был отменен Tolkien Estate, и в конце концов Кристофер Толкин вместо этого выпустил настоящую книгу.[11] Drout написал в своем обзоре в Исследования Толкина что «Исключение аллитеративного поэтического перевода [Толкина] из издания вызывает большее недоумение. [Этот] перевод представляет собой хорошо выполненное стихотворение, более верное оригиналу как по форме, так и по содержанию, чем любой другой поэтический перевод Беовульф. ... обычным читателям, скорее всего, понравится поэтический перевод больше, чем проза ".[12]

Итан Гилсдорф комментарии в Нью-Йорк Таймс что Толкин скептически относился к Беовульф на современный английский язык и написал в своем эссе 1940 г. О переводе Беовульфа что превращение стихотворения «в« простую прозу »могло быть« злоупотреблением ».[13] Гилсдорф продолжает: «Но он все равно сделал это»;[13] Толкин заметил, что результат «мне вряд ли понравился».[13] Джереми Ноэль Тод, пишет Дейли Телеграф, отметил, что все-таки перевод показывает, насколько должниками Властелин колец к древнеанглийской поэме.[14]

Беовульф отправляется в Хеорот
Древнеанглийский стих[15]
Беовульф 210-216
Стихи Толкина в
"О переводе Беовульф "
Проза Толкина (171–173) в
Беовульф: перевод и комментарий

Fyrst forð gewát · flota wæs на ýðum
bát under beorge · beornas gearwe
на stefn stigon · stréamas wundon
sund wið sande · secgas bǽron
на медведе nacan beorhte frætwe,
gúðsearo geatolic; guman út scufon,
Weras на wilsíð, wudu bundenne.

Тим скончался. На tíde плавал
под берегом их лодка. В ее луках установлен
беспечно отважные мужчины. Выключатели поворотные
отверг черепицу. Великолепная броня
они несли на борт, в ее груди груды
кованое оружие, а затем оттолкнул ее
путешествовать с радостью, доблестные бревна.

Время шло. На плаву по волнам
была лодка под утесами. С нетерпением воины
поднялся на нос, и текущие моря
закружился на песке. Мужчины по оружию
несли к лону корабля свою светлую упряжь,
их хитрое военное снаряжение; они же, люди в веселом плавании,
толкнул ее вперед с ее хорошо соединенными бревнами.

Христиане могут предпочесть древнее язычество современной жизни

Джерри Сэйлер, рецензируя книгу для Доклад о католическом мире, прокомментировал, что "Толкин считал северное язычество быть в некоторых отношениях более совместимым с христианством, чем средиземноморский сорт, поскольку северные мифы намекают на грандиозный конфликт, когда боги и люди вместе сражаются против нечеловеческих монстров ",[16] и что «по крайней мере, мы можем сказать, что в древнеанглийском фольклоре больше реальности, чем в извращенных фантазиях, которыми сейчас живут американцы».[16] Сальер позиционирует монстра Грендель как "представитель Каин, этот первый [библейский] убийца ",[16] особенно взбесил христианское пение в Хротгар 'должен, Хеорот. По мнению Салиера, современный Запад может быть "извращенным и мрачным",[16] но если Толкин все еще публикует книги спустя долгое время после своей смерти, это не может быть все плохо, и «забытое языческое наследие» остается важным для христианства.[16]

Верный, ритмичный, но непростой

Майкл Дж. Александр отмечает, что хотя Беовульф, с этими eotenas ond ylfe ond orcneas, вдохновил Толкина на создание энты, эльфы, и орки в его Средиземье книги, перевод может быть нелегко читать его поклонникам.[17]

Майкл Дж. Александр, автор стихотворный перевод Беовульф, просмотрел версию Толкина для Хранитель. Он отмечает, что Властелин колец получает свое орки и это Всадники Рохана «прямо из стихотворения», хотя Одно кольцо имеет другой источник. Пишет, что не знает что «Фанаты фантастики» Толкина сделаю из книги, так как «некоторые [ее части] более сухие, чем другие». Поскольку Александру много лет назад показали часть стихотворного перевода Толкина, составляющую примерно одну пятую часть Беовульф к Кристофер Толкин, он ожидал, что перевод будет стихотворным; он отмечает, что как фрагмент стиха Толкина, так и собственная версия Александра имитировали форму оригинала, «стимулированные примером Эзра Паунд версия [древнеанглийского стихотворения] 'Моряк Напротив, прозаическая версия Толкина «максимально приближена к смыслу и порядку предложений оригинала». По мнению Александра, она «обладает большой точностью и чувством ритма», создавая свое собственное очарование, несмотря на свою архаичность. и «поразительная инверсия порядка слов»; он отмечает, что оригинал тоже был намеренно архаичным. Александр пишет, что только читатели, знакомые с оригиналом, увидят «удачу» в интерпретации Толкина, и комментарий тоже может работать лучше всего. на знающих читателей.[17]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б "Будет опубликован перевод Дж. Р. Р. Толкина" Беовульф ". Новости BBC. 20 марта 2014 г.. Получено 8 июн 2014.
  2. ^ а б "Беовульф: перевод и комментарий". Publishers Weekly. 26 мая 2014. Получено 8 июн 2014.
  3. ^ Карпентер, Хамфри, изд. (1981). Письма Дж. Р. Р. Толкина. Бостон: Хоутон Миффлин. письмо №7. ISBN  0-395-31555-7.
  4. ^ а б c d Акочелла, Джоан (2 июня 2014 г.). "Убийство монстров: Беовульф Толкина"'". Житель Нью-Йорка. Получено 8 июн 2014.
  5. ^ Макдауэлл ван Тайн, Тристан (17 февраля 2015 г.). "Слово о Беовульфе (старая запись)". YouTube. Получено 29 ноября 2020.
  6. ^ "ti: Beowulf: A Translation and Commentary au: Tolkien". WorldCat. Получено 29 ноября 2020.
  7. ^ а б Уорролл, Патрик (22 мая 2014 г.). "Беовульф Толкина: отличный подарок'". Канал 4. Получено 8 июн 2014.
  8. ^ "Hwæt? Новая академическая ссора из-за Толкина". Лондонский вечерний стандарт. 21 мая 2014. Получено 8 июн 2014.
  9. ^ Кирнан, Кевин (2 июня 2014 г.). "Почему Толкин ненавидел свой перевод Беовульфа". Business Insider. Получено 8 июн 2014.
  10. ^ а б Уолдман, Кэти (20 мая 2014 г.). "Донской Дон". Шифер. Получено 27 ноября 2020.
  11. ^ Зеттерстен, Арне (2015). «Размышления об использовании Толкином Беовульфа». У Филипа Шоу; Бритт Эрман; Gunnel Melchers; Питер Сундквист (ред.). От клерков до корпусов: очерки английского языка вчера и сегодня. Издательство Стокгольмского университета. С. 229–238. ISBN  978-91-7635-004-1.
  12. ^ Drout, Майкл (2015). "Беовульф: перевод и комментарий вместе с заклинанием Селлика Дж. Р. Р. Толкиена (обзор)". Исследования Толкина. 12: 149–173. Дои:10.1353 / tks.2015.0014.
  13. ^ а б c Гилсдорф, Итан (18 мая 2014 г.). "Размахивая палочкой над Беовульфом'". Нью-Йорк Таймс.
  14. ^ Тод, Джереми Ноэль (20 мая 2014 г.). "Беовульф, перевод Толкиена, обзор". Дейли Телеграф. Получено 27 ноября 2020.
  15. ^ Древнеанглийский отрывок с текстом можно прослушать на «Беовульф - пересечение моря». Glaemscrafu. Получено 29 ноября 2020.
  16. ^ а б c d е Сальер, Джерри (23 августа 2014 г.). «Толкин и Беовульф». Доклад о католическом мире. Получено 27 ноября 2020.
  17. ^ а б Александр, Майкл Дж. (29 мая 2014 г.). "Беовульф: обзор перевода и комментариев - давно утерянный перевод Дж. Р. Р. Толкина". Хранитель. Получено 27 ноября 2020.