Песни для филологов - Songs for the Philologists

Песни для филологов
SongsForThePhilologists.jpg
Обложка первого (и единственного) издания
АвторДж. Р. Р. Толкин, Э. В. Гордон, и другие.
Языканглийский
ИздательНапечатано в частном порядке в Департаменте английского языка, Университетский колледж, Лондон
Дата публикации
1936

Песни для филологов это сборник стихов Э. В. Гордон и Дж. Р. Р. Толкин а также традиционные песни. Это самый редкий и трудный для поиска Книга, связанная с Толкином. Первоначально собрание машинописных текстов, составленное Гордоном в 1921–1926 гг. Для студентов Университет Лидса, это было дано А. Х. Смитом из Университетский колледж Лондона, бывший студент Лидса, группе студентов, которые будут напечатаны в частном порядке в 1935 или 1936 году и напечатаны в 1936 году с импрессум «Напечатано Дж. Тиллотсоном, А. Х. Смитом, Б. Паттисоном и другими сотрудниками факультета английского языка Университетского колледжа Лондона».

Поскольку Смит не спрашивал разрешения ни у Гордона, ни у Толкина, печатные буклеты не распространялись. Большинство копий было уничтожено в результате пожара, и только несколько экземпляров, возможно, около 14, уцелели.

Песни Толкина

Из 30 песен в сборнике 13 принадлежат Толкину:

1 "От одного до пяти" на мелодию "Три мудреца из Готэма ".

2 "Syx Mynet" (Древнеанглийский ) на мотив "Я люблю шестипенсовик".

3 "Руддок Хана"(Древнеанглийский), на мелодию"Кто убил петуха Робина ".

4 "Идес lfscýne"(Древнеанглийский) на мотив" Папа Нептун ".

--- Перепечатано вместе с переводом на современный английский («Эльфийская прекрасная леди») на Дорога в Средиземье[1]

5 "Багме Блума" (Готический язык ) на мелодию "Ленивого барана" (Мантии Чайльда, в старинном французском стиле).

--- Перепечатано вместе с переводом на современный английский («Цветок деревьев») на Дорога в Средиземье[1]

6 "Éadig Béo þu!"(Древнеанглийский), на мелодию"Мерцание, Мерцание, Маленькая Звезда ".

--- Перепечатано вместе с переводом на современный английский ("Good Luck to You") на Дорога в Средиземье[1]

7 "Офер Видне Гарсек"(Древнеанглийский), на мелодию"Русалка ".

--- Перепечатано вместе с современным английским переводом ("Across the Broad Ocean") на Дорога в Средиземье[1]

8 "La Húru"на мелодию" О'Рейли ".

9 «Я сел на скамейку» на мелодию «Ворона-падальщика».

10 "Natura Apis: Morali Ricardi Eremite", также на мелодию" О'Рейли ".

11 «Корень сапога» на мелодию «Лисица вышла».

--- Перепечатано у Андерсона Аннотированный Хоббит, а в доработанном виде в Возвращение тени. Перепечатано в Документы Толкина: исследования Манкато на английском языке. Отредактировано и напечатано в Властелин колец и Приключения Тома Бомбадила как «Каменный тролль».

12 "Французы Пены" на мелодию "Викарий Брея ".

13 "Лит и Ланг" на мелодию "Полли ставит чайник ".

Рекомендации

  1. ^ а б c d Шиппи, Том (2005) [1982]. "Приложение Б" Четыре стихотворения "Звездочка""". Дорога в Средиземье (Третье изд.). HarperCollins. С. 399–408. ISBN  978-0261102750.

внешняя ссылка