Квебекский английский - Quebec English

Квебекский английский охватывает Английские диалекты (как местные, так и иностранные) преимущественно Французский -Говорящий Канадский провинция Квебек.[1] Есть несколько отличительных фонологических особенностей и очень мало ограниченных лексический общие черты Англоговорящие квебекцы.[2] Носители английского языка в Квебеке обычно соответствуют Стандартный канадский английский, один из крупнейших и относительно однородных диалектов в Северной Америке. Этот стандартный английский акцент распространен в Монреаль, где подавляющее большинство жителей Квебека носители английского языка прямой эфир. Англоговорящие монреалеры тем не менее, сформировались этнические группы, сохраняющие определенные лексические особенности: ирландские, еврейские, итальянские и греческие общины, говорящие на заметных разновидностях английского языка.[2] Изолированные рыбацкие деревни на Basse-Côte-Nord Квебека говорят Ньюфаундленд английский, и много Гаспесский Англоговорящие используют Морской английский. У франкоязычных жителей Квебека (включая Монреаль) также есть свои второй язык Английский язык с французским акцентом, словарный запас и т. Д. Наконец, Канаваке Ирокезы южного берега Монреаля и кри и инуиты Северного Квебека говорят по-английски с их собственными отличительными акцентами, употреблением и выражениями из своих коренных языков.

Квебек Англоязычный Английский

Следующее - явление родного английского (англоязычного), уникальное для Квебека, особенно изучаемое на монреальском английском языке, на котором говорит англоязычное меньшинство Квебека в районе Монреаля. До 1970-х годов английский язык меньшинств имел статус официального языка в Квебеке.[3]

Фонология

Англоязычный Монреаль говорит Стандартный канадский английский, который имеет Канадский сдвиг гласных и Канадское повышение,[4] с некоторыми дополнительными функциями:

  • Сопротивление веселиться – жениться слияние: в отличие от остальной части типичного североамериканского английского языка, в монреальском английском обычно сохраняется различие в таких словах, как Мэри / веселый против жениться, погибнуть против приход, и Эрин против Аарон. Гласные остаются, как в традиционном американском английском Восточного побережья и часто в британском английском, /ɛ/ и /æ/соответственно.[5]
  • В ЦЕНА гласный относительно обеспечен.[6]
  • Короткая а" или ЛОВУШКА гласная не повышается перед /г/ как и везде в Канаде, но он поднимается несколько раньше / п / для этнических британцев и ирландцев Montrealer. Среди других национальностей, таких как еврейские монреалеры, не может быть повышения гласной ни в каком контексте.[7]
  • Следующие гласные звуки лингвистически -консервативный: наборы гласных, представленные словами КОЗЕЛ (назад и монофтонгальный ), ЛИЦО (монофтонгальный), и РОТ (назад).[8]

Запас слов

Квебекский английский находится под сильным влиянием английского и французского языков. Приведенные ниже фразы и слова показывают различия в значении среди диалектов английского языка Квебека.

Задержка: время до крайнего срока. «Мне дали задержку на 2 недели до срока сдачи моего проекта».[3]

Аниматор: не художник, а тот, кто встречает и развлекает детей.[3]

В большей части Канады сладкий газированный напиток обычно называют «поп», но в Монреале это «газировка» или «безалкогольный напиток».[9]

Формация - это слово на английском языке обычно означает обычную стойку, используемую в профессиональной формации. (т.е.Мужчины стояли в строю) в Квебеке формация - это ссылка на образование.[3]

A Pass - эта фраза происходит от носителей итальянского языка, фраза «Pass» часто используется в таких фразах, как «Я собираюсь пройти мимо друга по дороге в кино». Эта фраза используется сравнительно, когда вы уже выполняете одно действие, но можете втиснуть другое действие по пути к месту назначения.[3]

На стандартном английском языке фраза «Ваш автобус проедет через 2 минуты» будет означать, что вы собираетесь опоздать на автобус или что вы уже опоздали на автобус. В качестве альтернативы в Монреале фраза «Пройдено» также может означать прибытие или остановка, чтобы показать, что действие произойдет в относительно короткие сроки. Пример: «Ваш автобус проедет за 2 минуты».[3]

Места в городе также обычно описываются с использованием синтаксиса, заимствованного из французского языка. Если здание находится на углу улиц Святой Екатерины и Пил в центре Монреаля, его можно описать как «на улице Святой Екатерины, угол Пил». Это аналогично французскому выражению «Ste. Екатерина, Пил на монетах »или« Пил под углом ». [3]

Французские топонимы

Англоговорящие обычно используют французские топонимы и официальные названия местных учреждений и организаций без официальных английских названий. Имена произносятся как по-французски, особенно в вещательных СМИ. Примеры включают Régie du logement,[10] то Collège de Maisonneuve, Québec Solidaire, то Parti québécois, Hochelaga-Maisonneuve, и Труа-Ривьер.

Пирог-IX (как на бульваре, мост и станция метро ) произносится [piˈnœf] или [piːˈnɐf], но никогда не произносится как «пирог девять». С другой стороны, последний письменный согласный может быть включен или добавлен в произношение, если историческое англоязычное имя и произношение существует среди англоязычных или преобладающих англоязычных аллоязычных сообществ, которые связаны с определенными районами. Примеры: «Бернарd Улица ", которая по-французски известна как rue Bernard. Монреаль всегда произносится [ˌmɐntʃɹiˈɒl] в соответствии с его историческим официальным англоязычным названием, но Квебек произносится [kwɪˈbɛk] или иногда [kəˈbɛk]. Англоговорящие обычно произносят французский Saint- (м.) и Сент- (е) в названиях улиц и мест как английское слово «святой»; Однако, Сен-Лоран (бывший город, теперь район Монреаля) может произноситься как в Квебеке [sẽɪ̯̃lɔˈʁã] или [seɪnˈləˈɹɑn] с английским R, но Бульвар Святого Лаврентия можно сказать как Сен-Лоран [sẽɪ̯̃lɔˈʁã] (молчит т) или как исходное английское имя, Святой Лаврентий. Sainte-Foy произносится [sẽɪ̯̃tˈfwa]. Сен-Дени часто произносится [ˌSẽɪ̯̃ dəˈni] или [seɪnt ˈdɛnɪs]. Верден, как название места, имеет ожидаемое английское произношение, / vəɹˈdʌn /, но англоговорящие жители Вердена традиционно произносят одноименное название улицы как / ˈVɜɹdən /. Сен-Леонар, район Монреаля, произносится [sẽɪ̯̃leoˈnɑːʁ] или "Сен-Ли-онард" / seɪnt ˌlioʊˈnɑɹd / (английское произношение). Некоторые французские топонимы очень трудно произносить англоговорящим без французского акцента, например Vaudreuil, Belœil, и Longueuil в каком произношении сегмента / œj / (пишется «euil» или «œil») является вызовом и чаще всего произносится как / voʊˈdrɔɪ /, / bɛˈlɔɪ / и / lɔŋˈɡeɪ / или реже / lɔŋˈɡeɪl /. Используемые как уроженцами Квебека, так и не говорящими по-английски, акронимы с буквами, произносимыми на английском, а не французском языках, а не полное название учреждений Квебека и некоторых районов на острове Монреаль, являются обычным явлением, особенно если названия на английском языке являются или были официальный. Например, SQSreté du Québec (предварительноБилль 101: QPPПолиция провинции Квебек, как когда-то было); NDGНотр-Дам-де-Грас; DDODollard-des-Ormeaux; TMRГород Mount Royal, официальное английское название двуязычного города.

  • Английские топонимы вместо французских (нестандартные, когда они написаны): старшие поколения англоговорящих монреальцев с большей вероятностью неофициально используют традиционные английские топонимы, которые отличаются от официальных французских топонимов. Из-за заметного различия между поколениями это необычно среди молодых англоговорящих квебекцев.[11] Примеры включают Pine Avenue, Парк-авеню, Mountain Street, Dorchester Blvd., Сент-Джеймс-стрит - часто используется без St., Blvd., Ave., Rd. И т. Д. (Названия для обозначений "avenue des Pins", "av. Du Parc", "rue de la Montagne", "boulevard René-Lévesque", "rue Sт-Jacques »; официальные обозначения на английском языке, по общему мнению, были отменены, но доказательства этому трудно найти);[нужна цитата ] Парень и Святая Екатерина Улицы; Город Mount Royal, так как было оформлено, и устав не отменен; и Пуант Клэр (произносится [pwãɪ̯̃ ˈklaɛ̯ʁ] или [ˈPɔɪnt ˈklɛɹ] с английскими буквами T и R и типографикой вместо официальных "Пуант-Клер "с французским акцентом).

Французские заимствования

Использование ограниченного числа французских терминов Квебека для повседневных имен существительных (и случайных элементов), имеющих английские эквиваленты; все они произносятся с английским произношением или имеют английские вырезки или сокращения, поэтому квебекцы считают их обычными английскими терминами. Некоторым из них, как правило, предшествует то в контекстах, за которые они обычно могли бы а / ан.

Список французских заимствований
автотрасса [ˌⱰɾəˈɹuːt] вместо скоростной
Branché [bʁãˈʃeɪ̯] вместо модного (разговорного)[1]
шансонье вместо автора песен[12]
Chez Nous [ʃeɪ̯ ˈnuː] вместо "[в] нашем доме"
то деп[2] - вместо углового, разнообразного или круглосуточного магазина; от dépanneur
координаты вместо контактной информации
fonctionnaire [ˌFõksjɔˈnɛːʁ] или [ˌFɒ̃ʊ̯̃ksjɔˈnaɛ̯ʁ] вместо государственного служащего[13]
формирование вместо обучения[14]
то галерея - вместо балкона
то Guichet [ɡiˈʃɛ] - вместо банкомата, даже когда все Банкоматы помечены как «банкомат»;
недомогание - вместо болезни или недуга[15]
Маршерынок
то метро (или метро) вместо метро; из французов Chemin de Fer métropolitain;[16][17] метро используется за пределами Канады, хотя Вашингтонское метро
покрывало - а скатерть
путин [Путин] - Картофель фри с подливкой и творогом чеддер
первичный один, два, три, в отличие от Канадский английский класс один, два, и т.п.
Ресто - ресторан
то SAQ - официальное название государственных монопольных винных магазинов (произносится как «эсс-ай-кью» или «мешок»), Société des alcools du Québec. Это использование похоже на то, что используется в других провинциях, например, в соседних Онтарио, где магазины спиртных напитков LCBO называются "lick-bo" (для Совет по контролю за алкоголем Онтарио ).
сцена - ученичество или стажировка, произносится как [staːʒ]
субсидия - государственный грант или субсидия. Это слово существует как на французском, так и на английском языках, но редко встречается в Канадский английский за пределами Квебека.
терраса [tɛˈʁas] - французское произношение и написание перевода слова «терраса» распространено среди англоязычных в повседневной речи и считается приемлемым в полуформальном выражении, таком как журналистика.[18]
начинаниебизнес или предприятие

Произношение французских имен

В произношении французских имен и фамилий используются в основном французские звуки, которые могут быть неправильно произнесены носителями других языков. Например, произносимый звук «р» и безмолвный «д» в слове «Бушар»d"могут произноситься как: / buːˈʃɑrd /. Франкоязычные и англоговорящие жители Квебека с большей вероятностью будут различать такое произношение в зависимости от того, как они принимают английский язык. фонологический фреймворк. Это включает в себя такие имена, как Марио Лемье, Мари-Клэр Блейс, Жан Шаре, Жан Кретьен, Роберт Шарлебуа, и Селин Дион.

Квебекский франкоязычный английский

Франкоязычные носители английского языка, говорящие на втором языке, используют разные языки в разной степени, от произношения с французским акцентом до произношения на квебекском англоязычном английском. Высокочастотный феномен второго языка франкофонами, аллофонами и другими людьми, для которых не является родным, встречается в самых основных структурах английского языка как в Квебеке, так и за его пределами. Обычно называется "френглиш" или "франглей ", такие явления являются продуктом межъязыковой, кальки, или неправильный перевод и, таким образом, не могут составлять так называемый «квебекский английский» в той степени, в которой их можно рассматривать отдельно, особенно потому, что такие явления похожи для франкоязычных говорящих по-английски во всем мире, что оставляет мало специфических особенностей Квебека. .

Фонология

Франкофоны, говорящие по-английски, часто произносят [т]/[d] вместо того [θ]/[ð], а некоторые также произносят [ɔ] для фонемы / ʌ /, а некоторые неправильно произносят некоторые слова, некоторые произносят полную гласную вместо шва, например [ˈMɛseɪdʒ] для сообщение. Поскольку в большинстве регионов Квебека франкоговорящих намного больше, чем говорящих по-английски, французский язык чаще слышен на публике. Некоторые англофоны в преимущественно франкоязычных регионах используют некоторые функции (особенно замену [θ] и [ð] by [t] и [d]), но их английский удивительно похож на английский язык других разновидностей в Канаде (Поплак, Уокер и Малкольмсон, 2006 г. [19]).

Другие спикеры

Также есть произношение (НП) из фонема / ŋ / как / n / + / ɡ / (среди некоторых Итальянский Montrealer) или / n / + / k / (среди некоторых Еврейский Montrealer, особенно те, кто вырос, говоря идиш ),[20] например, высокой степенью этнической связанности, например, в муниципалитетах, районах или кварталах на Остров Монреаль, такие как Сен-Леонар и Outremont /Кот-де-Неж /Кот-Сен-Люк. Подобные явления встречаются и в других диаспора такие области, как Нью-Йорк.

Словарь и грамматика

близко телевизор - выключить / выключить телевизор.[2]
близко дверь. - Запри дверь.
Открыто свет. - Включить свет.[2]
близко свет. - Выключить свет.[2]
Взять решение. - Принять решение. (NB "Take" - старая британская версия. Сравните французский Prends / Prenez une décision)
Положил твое пальто. - Надень пальто (от французского Метс тон манто / Mettez votre manteau).
Проходят кому-то деньги. - Одолжите кому-нибудь деньги.
Проходят вакуум. - Запустите пылесос (или выполните чистку)
  • Использование французской грамматики (NS): Многие из этих конструкций грамматически правильны, но только вне контекста. Это одновременно и расчет, и лингвистический перевод от французского и преданные значения, которые делают эти предложения чуждыми английскому языку.
Он говорить / говорить мне вчера. - Он говорил / разговаривал со мной вчера. (время глагола )
Я, я работать в Лавале. - Я работаю в Лавале. (вокальное ударение на «Я». С французского Moi, je travaille à Laval.)
Это / Он есть много книг. - Книг много. (с французского Или я означает "есть / есть")
мне нравиться то говядина и то красное вино. - Я люблю говядину и красное вино. (чрезмерное использование определенный артикль означать "в целом". С французского J'aime le bœuf et le vin rouge.)
Ты говоришь по французски? - Вы говорите по-французски? (отсутствие вспомогательный глагол; в противном случае это означает удивление, неверие или разочарование вне контекста)
Нас было / четыре. - Нас было / нас четверо. (от французских "nous sommes" и "nous étions")
Мы вторник - Это вторник. (от французского «nous sommes»)
я не найди мои ключи. - Я не могу найти свои ключи. (отсутствие Английский модальный вспомогательный глагол )
В этот момент я мыть блюда. - Я сейчас посуду мыть. (устно аспект )
Я не могу присоединиться к вам сейчас, потому что я ем. - Я не могу сейчас к вам присоединиться, потому что ем. (устно аспект )
Мой компьютер, он не Работа. - Мой компьютер не работает. (человеческое местоимение, повторение подлежащего, не отраженный вспомогательный глагол)
Я бы хотел пирожные. - Можно мне пирожное? (множественное число –s считается частью единственного слова в воссоединение обработать; другие примеры: «ватные палочки», «булавки», «булочки», «Smarties», «Doritos» и т. д.)
я бы хотел креветки с участием брокколи. - Можно мне креветок и брокколи? (использование регулярного множественного числа вместо английского без отметок множественное число или несчетное существительное; это не случай гиперкоррекция но из языковой перевод ).
Делать ты хочу помыть посуду? - Будете ли вы мыть посуду? (отсутствие английского модальный глагол; модальный вулуар вместо этого с французского - Voulez-vous faire la vaisselle?)
Мы должны пройти мимо внизу - нам нужно пройти вниз (через нестандартное французское Entrer par)
Ты собираешься сломался Это! - Ты его сломаешь! (смешение омонимических французских времен; «кассе», прошедшее, по сравнению с «кассер», инфинитив)
  • Ложные родственники или faux-amis (NS): Эта практика довольно распространена, настолько, что те, кто ее использует, настойчиво настаивают на том, что ложное родственное слово - это английский термин даже за пределами Квебека. Обратите внимание, что все эти французские слова произносятся с использованием английских звуков и несут в себе французские значения. Хотя возможности поистине безграничны, в этом списке представлены только самые коварные ложные родственники, найденные в Квебеке.
сцена - стажировка (произносится как по-французски от французского слова internship, un stage).
Cégep [seɪ̯ˈʒɛp] (Cégep; коллежский, Cégepien) - акроним сети государственных колледжей, предшествующих университету в Квебеке.
Китайский паштет [t͡ʃʰaɪ̯ˈniːz pʰætʰˌeɪ̯] или [t͡ʃʰaɪ̯ˈniːz pʰɑːˌtʰeɪ̯]пирог пастуха (паштет из китайского; Квебекские паштеты похожи на пастушьи пироги, связанные с другими культурами)
холодная тарелка - мясное ассорти (обратное галлицизмAssiette de Viandes Froides)
координаты - для адреса, номера телефона, электронной почты и т. Д.
(салат - (головка) салата
субвенция - (государственный) грант
парковка - парковка / место
местоположение - аренда
хорошее размещение - хорошее расположение
Вот и все. - Это правильно. (от C'est ça.)
полностью одетая пицца - роскошная пицца с пепперони, грибами и зеленым перцем (от пицца тоут гарни.)
суп, два раза - два супа или два заказа супа (от "deux fois").

Немногие англоязычные квебекцы используют много таких ложных родственных слов, но большинство понимают такие часто встречающиеся слова и выражения. Некоторые из этих родственных слов используются многими франкофонами, а другие - многими аллофонами и англоязычными языками, изученными в среде аллофонов, с различным уровнем владения английским языком, от минимального уровня до уровня носителя языка.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Ингрид Периц, «Квебекский английский язык возведен в ранг диалекта». Montreal Gazette, 20 августа 1997 г.
  2. ^ а б c d е ж Скотт, Мэриан (12 февраля 2010 г.). «Наш путь словами». Газета. Получено 15 марта 2011.
  3. ^ а б c d е ж г Боберг, Чарльз (2012). «Английский как язык меньшинства в Квебеке». Мировые английские. 31 (4): 493–502. Дои:10.1111 / j.1467-971X.2012.01776.x.
  4. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) С. 219-220, 223.
  5. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006), п. 56.
  6. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006), п. 97.
  7. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) С. 181-182, 223.
  8. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006), п. 223.
  9. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006), п. 290.
  10. ^ "Régie du logement - добро пожаловать". Gouvernement du Québec. 24 ноября 2006 г. Архивировано с оригинал 11 декабря 2006 г.. Получено 25 июн 2009.
  11. ^ Скотт, Мэриан. «Одно из лингвистических разделений Монреаля - это поколение». Montreal Gazette. Получено 20 июля, 2012.
  12. ^ https://montrealgazette.com/news/local-news/jacques-parizeau-obit
  13. ^ "Партия равенства". Архивировано из оригинал 6 марта 2005 г.
  14. ^ https://static1.squarespace.com/static/53339102e4b00c509597c34c/t/5a0c5332e4966b4ad9f90f1a/1510757184029/MTL_ANG_Dec_2017_v6.pdf
  15. ^ https://montrealgazette.com/news/local-news/leading-montreal-aids-researcher-mark-wainberg-dies-in-florida
  16. ^ "Часто задаваемые вопросы". metrodemontreal.com.
  17. ^ https://montrealgazette.com/news/local-news/part-montreals-metro-system-down-again
  18. ^ Владелец Chez Alexandre сносит террасу в соответствии с постановлением города http://www.cbc.ca/news/canada/montreal/chez-alexandre-owner-takes-down-terrasse-to-comply-with-city-bylaw-1.3060453
  19. ^ Шана Поплак, Джеймс Уокер и Ребекка Малкольмсон (2006) Англичанин, «не похожий ни на какой другой» ?: Языковой контакт и изменение в Квебеке. Канадский журнал лингвистики. 185–213.
  20. ^ Скотт, Мэриан (15 февраля 2010 г.). "Это" лодка "подводит итог". Газета. Получено 15 марта 2011.
  • Лабов, Уильям; Эш, Шэрон; Боберг, Чарльз (2006). Атлас североамериканского английского. Берлин: Мутон-де-Грюйтер. С. 187–208. ISBN  978-3-11-016746-7.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)

внешние ссылки

  • Счет 199 Хартия французского и английского языков