Международный английский - International English - Wikipedia

Международный английский
Ранние формы
латинский (английский алфавит )
Коды языков
ISO 639-1en
ISO 639-2eng
ISO 639-3eng
Лингвасфера52-ABA

Международный английский это концепция английский язык как глобальное средство общения на многочисленных диалектах и ​​движение к международному стандарту языка.[1] Его также называют Глобальный английский, Мировой английский, Общий английский, Континентальный английский, Общий английский, Энгас (Английский как ассоциированный язык) или Globish.[2] Иногда эти термины относятся просто к множеству разновидностей английского языка, на котором говорят во всем мире.

Иногда «международный английский» и соответствующие термины выше относятся к желаемой стандартизации, т. Е. Стандартный английский; однако единого мнения о пути к этой цели нет. Было много предложений сделать международный английский более доступным для людей разных национальностей. Начальный английский является примером, но не удалось добиться прогресса. Совсем недавно были предложения по Английский как лингва франка (ELF), в которой люди, не являющиеся носителями языка, играют очень активную роль в развитии языка.[3] Также утверждалось, что международный английский сдерживается его традиционным написанием. Принятие альтернативных написаний продвигается медленно.[4]

Исторический контекст

Современная концепция международного английского языка не существует изолированно, а является продуктом многовекового развития английский язык.

В английский язык развился в Англия, из набора Западногерманский диалекты, на которых говорят Углы и Саксы, прибывшие из континентальной Европы в V веке.[5] Эти диалекты стали известны как Английский (буквально «английский»), этот язык сегодня называют англосаксонским или Древнеанглийский (язык стихотворения Беовульф ). Однако менее четверти словарного запаса Современный английский происходит от общего предка с другими западногерманскими языками из-за обширных заимствований из Норвежский, Норман, латинский, и другие языки. Это было во время Викинг вторжения англо-саксонского периода, на которые влияние древнеанглийского языка оказали контакты с Норвежский, группа Северогерманский диалекты, на которых говорят Викинги, который пришел к власти в большом регионе на севере Англии, известном как Danelaw. Словарные элементы, входящие в английский с норвежского (включая местоимения Oни, и их), таким образом, можно отнести на счет того, что викинги снова и снова оккупировали Северную Англию в течение столетий до Норманнское завоевание (см., например, Канут Великий ). Вскоре после Норманнское завоевание 1066 г. Английский язык перестал быть литературным (см., например, Ормулум ) и был заменен на Англо-нормандский как письменный язык Англии. В нормандский период английский язык вобрал в себя значительную часть французского словаря (примерно треть словарного запаса французского языка). Современный английский ). С этим новым словарным запасом дополнительный словарный запас заимствован из латыни (с греческим, еще примерно одна треть Современный английский словарный запас, хотя некоторые заимствования из латинского и греческого датируются более поздними периодами), упрощенная грамматика и использование орфографических соглашений французского языка вместо древнеанглийской орфографии, язык стал Средний английский (язык Чосер ). Таким образом, «трудность» английского языка как письменного языка началась в Высокое средневековье, когда французские орфографические соглашения использовались для написания языка, оригинальная, более подходящая орфография которого была забыта после столетий неиспользования. В период позднего средневековья король Генрих V Англии (жил в 1387–1422 годах) приказал использовать английский язык своего времени в судебных разбирательствах перед ним и перед правительственной бюрократией. Это привело к развитию Канцелярия Английский, стандартизированная форма, используемая в правительственной бюрократии. (Использование так называемых Закон французский однако в английских дворах продолжалось и в эпоху Возрождения.)

Появление английского языка как языка Уэльс является результатом присоединения Уэльса к Англии и также датируется примерно этим периодом времени. Вскоре после этого разработка печать к Caxton и другие ускорили развитие стандартизированной формы английского языка. Следующий изменение произношения гласных что знаменует переход английского языка от средневековья к эпохе Возрождения, язык канцелярии и какстон стал Ранний современный английский (язык Шекспир день) и с относительно умеренными изменениями в конечном итоге превратился в современный английский язык. Шотландцы, как говорят в низинах и вдоль восточного побережья Шотландии, развился в значительной степени независимо от современного английского языка и основан на северных диалектах англосаксонского языка, в частности Нортумбрийский, которые также служат основой северных английских диалектов, таких как диалекты Йоркшир и Ньюкасл-апон-Тайн. Нортумбрия находилась в пределах Данелага и поэтому испытала большее влияние норвежского языка, чем южные диалекты. По мере роста политического влияния Лондона Канцелярия версия языка превратилась в письменный стандарт Великобритания, дальнейшее развитие в современный период как Шотландия объединились с Англией в результате Акты Союза 1707 г..

Английский был представлен Ирландия дважды - средневековое введение, которое привело к развитию ныне вымерших Йола диалект, и современное введение, в котором Хиберно-английский в значительной степени заменен Ирландский как наиболее распространенный язык в XIX веке, после Акт Союза 1800 г.. Полученное произношение (RP) обычно рассматривается как разработка XIX века и не отражается в Североамериканский английский диалекты (кроме затронутых Трансатлантический акцент ), основанные на английском языке XVIII века.

Основание первой постоянной англоязычной колонии в Северная Америка в 1607 г. был крупным шагом к глобализация языка. Британский английский был стандартизирован лишь частично, когда были основаны американские колонии. Изолированные друг от друга Атлантическим океаном, диалекты в Англии и колониях начали развиваться независимо.

В Британская колонизация Австралии с 1788 года в Океанию пришел английский язык. К 19 веку стандартизация Британский английский был более оседлым, чем в предыдущем столетии, и этот относительно устоявшийся английский Африка, Азия и Новая Зеландия. Он развивался как язык англоязычных поселенцев из Великобритании и Ирландии, а также как административный язык, навязанный носителям других языков в различных частях страны. британская империя. Первую форму можно увидеть в Новая Зеландия Английский, а последний в Индийский английский. В Европа, Английский получил более центральную роль, особенно с 1919 года, когда Версальский договор был составлен не только в Французский, общий язык дипломатии в то время, но, по особому запросу американского президента Вудро Вильсона, также на английском языке - важная веха в глобализации английского языка.[нужна цитата ]

Англоязычные регионы Канада и Карибский бассейн находятся между историческими связями с Великобританией и Содружеством, а также географическими и экономическими связями с США. В некоторых вещах они, как правило, следуют британским стандартам, тогда как в других, особенно коммерческих, они следуют стандарту США.

Английский как международный язык

Брай Качру делит использование английского языка на три концентрических круга.[6]

В внутренний круг является традиционной базой английского языка и включает такие страны, как объединенное Королевство и Ирландия и англоязычное население бывших британских колоний Соединенные Штаты, Австралия, Новая Зеландия, Южная Африка, Канада, и различные острова Карибский бассейн, Индийский океан, и Тихий океан.

в внешний круг это те страны, в которых английский язык имеет официальное или историческое значение («особое значение»). Это включает в себя большинство стран Содружество Наций (бывшая Британская империя), включая густонаселенные страны, такие как Индия, Пакистан, и Нигерия; и другие, такие как Филиппины, находящиеся под влиянием англоязычных стран. Здесь английский может служить полезным лингва франка между этническими и языковыми группами. Высшее образование, законодательная и судебная власть, национальная торговля и т. д. могут осуществляться преимущественно на английском языке.

В расширяющийся круг относится к тем странам, в которых английский язык не играет официальной роли, но, тем не менее, важен для определенных функций, например, для международного бизнеса и туризма. По данным Британского совета, к двадцать первому веку количество носителей английского языка, для которых английский не является родным, в три раза превышает число носителей языка.[7] Дариус Дегер, профессор Мальмё университет в Швеция, использует термин децентрализованный английский чтобы описать этот сдвиг, а также сопутствующие изменения в том, что считается важным для пользователей и изучающих английский язык. В Скандинавский языковая область, а также Нидерланды иметь почти полный двуязычие между их родным языком и английским как вторым иностранным языком. В других странах Европы, хотя и не повсеместно, знание английского языка все еще довольно распространено среди тех, для кого английский язык не является родным. Во многих случаях это приводит к тому, что акценты, происходящие от родных языков, изменяют произношение разговорного английского языка в этих странах.

Исследование английского языка как lingua franca в смысле «английский в расширяющемся круге» сравнительно недавно. Лингвисты, работавшие в этой области, Дженнифер Дженкинс, Барбара Зайдлхофер, Кристиан Мейеркорд и Иоахим Гжега.

Английский как лингва-франка в обучении иностранным языкам

Английский как дополнительный язык (EAL) обычно основан на стандартах американского английского или британского английского, а также включает иностранные термины. Английский как международный язык (EIL) - это EAL с упором на изучение различных основных диалектных форм; в частности, он направлен на вооружение студентов лингвистическими инструментами для международного общения.[8] Роджер Нанн рассматривает различные типы компетенций в отношении преподавания английского языка как международного языка, утверждая, что лингвистическая компетенция еще не была должным образом рассмотрена в недавних рассмотрениях EIL.[9]

Для преподавания английского языка как иностранного было предложено несколько моделей «упрощенного английского»:

Более того, Рэндольф Куирк и Габриэле Штайн думали о ядерном английском, который, однако, так и не получил полного развития.

Что касается термина «Globish», Роберт МакКрам использовал его для обозначения «английский как глобальный язык». Жан-Поль Нерьер использует его для искусственного языка.

Базовый глобальный английский

Basic Global English, или BGE, - это концепция глобального английского, инициированная немецким лингвистом. Иоахим Гжега. Он развился из идеи создания такого типа английского языка, который будет легче выучить, чем обычный британский или американский английский, и который служит инструментом для успешного глобального общения. BGE руководствуется принципом «сочувствия и терпимости» между выступающими в глобальном контексте. Это относится к контексту глобального общения, где встречаются разные говорящие на разных родных языках. BGE стремится развить эту компетенцию как можно быстрее.

Обучение английскому языку почти всегда связано с соответствующей культурой, например. g., учащиеся либо имеют дело с американским английским языком и, следовательно, с американской культурой, либо с британским английским языком и, следовательно, с британской культурой. Basic Global English пытается решить эту проблему, создав одну коллективную версию английского языка. Кроме того, его сторонники продвигают его как систему, подходящую как для самообучения, так и для обучения в классе.

BGE основан на 20 элементарных грамматических правилах, обеспечивающих определенную степень вариации. Например, принимаются как правильные, так и неправильные формы глаголов. Правила произношения не такие строгие, как в британском или американском английском, поэтому ученики могут варьироваться. Исключения, которые нельзя использовать, - это произношения, которые могут нанести вред взаимопониманию и, следовательно, свести к минимуму успех общения.

Базовый глобальный английский основан на словарном запасе из 750 слов. Кроме того, каждый учащийся должен усвоить 250 дополнительных слов. Эти слова можно выбирать произвольно в соответствии с конкретными потребностями и интересами учащегося.

BGE предоставляет не только базовые языковые навыки, но и так называемые «Базовые стратегии вежливости». К ним относятся создание позитивной атмосферы, принятие предложения с «Да, пожалуйста» или отказ с «Нет, спасибо», а также темы для светских бесед, которые следует выбирать и которых следует избегать.

Базовый уровень Global English был протестирован в двух начальных школах Германии. Для практического теста BGE 12 уроков занимали половину учебного года. После обучения BGE студенты могли отвечать на вопросы о себе, своей семье, своих увлечениях и т. Д. Кроме того, они могли сами формировать вопросы на те же темы. Кроме того, они выучили числа от 1 до 31 и словарный запас, в том числе вещи в школьной сумке и в классе. У студентов, а также у родителей остались положительные впечатления от проекта.

Различные концепции

Универсальность и гибкость

Международный английский иногда относится к английскому языку, поскольку он фактически используется и развивается в мире; как язык, которым владеют не только носители языка, но и все, кто его использует.

По сути, он охватывает английский язык в целом, часто (но не всегда или обязательно) неявно считается стандартом. Он, безусловно, также часто используется в связи с приобретением, использованием и изучением английского языка как мирового lingua franca (TEIL: преподавание английского как международного языка), и особенно когда язык рассматривается как единое целое в отличие от Британский английский, Американский английский, Южноафриканский английский, и тому подобное. - МакАртур (2002, стр. 444–445).

В особенности это означает английские слова и фразы, которые обычно понимаются во всем англоязычном мире, в отличие от локализмов. Важность владения английским языком, не являющегося родным, можно понять из-за давней шутки о том, что международный язык науки и технологий ломаный английский.

Нейтралитет

Международный английский стремится к культурной нейтральности. Это имеет практическое применение:

Что может быть лучше английского, избавляющего вас от необходимости повторно редактировать публикации для отдельных региональных рынков! Учителя и изучающие английский как второй язык также находят это привлекательной идеей - оба часто беспокоятся о том, чтобы их английский был нейтральным, без американского, британского, канадского или австралийского колорита. Любой региональный вариант английского языка имеет набор политических, социальных и культурных коннотаций, даже так называемых «стандартных» форм.[10]

Согласно этой точке зрения, международный английский - это концепция английского языка, которая сводит к минимуму аспекты, определяемые колониальными империализм из Викторианская Британия или культурный империализм 20 века Соединенные Штаты. В то время как британский колониализм заложил основу английского языка в большей части мира, международный английский - продукт зарождающейся мировой культуры, во многом обусловленный также влиянием Соединенных Штатов, но концептуально основанный на гораздо большей степени перекрестного общения и лингвистической транскультурации , который имеет тенденцию смягчать влияние как США, так и британского колониального влияния.

Развитие международного английского часто сосредоточено на академический и научные сообщества, где преобладает формальное использование английского языка, а творческое использование языка минимально. Этот официальный международный английский позволяет поступить в Западная культура в целом и западные культурные значения в целом.

Оппозиция

Продолжающийся рост самого английского языка отмечают такие авторы, как Алистер Пенникук.[11][страница нужна ] как своего рода культурный империализм, будь то английский в одной форме или английский в двух немного разных формах.

Роберт Филлипсон возражает против возможности такого нейтралитета в своих Лингвистический империализм (1992).[требуется разъяснение ] Учащиеся, которые хотят использовать якобы правильный английский, фактически сталкиваются с двойным стандартом американского английского и британского английского, а также с другими менее известными стандартными английскими языками (включая австралийский, шотландский и канадский).

Эдвард Тримнелл, автор Зачем нужен иностранный язык и как его выучить (2005) утверждает, что международная версия английского языка подходит только для передачи основных идей. Для сложных дискуссий и деловых / технических ситуаций английский не является адекватным средством общения для тех, кто не является носителем языка. Тримнелл также утверждает, что носители английского языка стали «зависеть от языковых навыков других», доверившись международному английскому языку.

Теория присвоения

Некоторые отвергают как то, что они называют «лингвистическим империализмом», так и Дэвид Кристал Русская теория нейтралитета англичан. Они утверждают, что феномен глобального распространения английского языка лучше понять в рамках присвоение (например, Spichtinger 2000), то есть английский язык, используемый для местных целей по всему миру. Демонстранты в неанглоязычных странах часто используют вывески на английском языке, например, чтобы донести свои требования до телеаудитории по всему миру.

В преподавании английского языка Бобда показывает, как Камерун отошел от монокультурного, англоцентричного способа преподавания английского языка и постепенно приспособил учебные материалы к камерунскому контексту. Сюда входят незападные темы, такие как правление эмиров, традиционная медицина и полигамия (1997: 225). Крамш и Салливан (1996) описывают, как западная методология и учебники были адаптированы к местным условиям. Вьетнамская культура. В Пакистанский учебник «Начальный уровень английского языка» включает в себя такие уроки, как Пакистан, моя страна, Наш Флаг, и Наш великий лидер (Malik 1993: 5,6,7), что может показаться ура-патриотическим для западного уха. Однако в рамках местной культуры установление связи между преподаванием английского языка (ELT), патриотизмом и мусульманской верой рассматривается как одна из целей ELT. Совет по учебникам Пенджаба открыто заявляет: «Совет ... этими книгами заботится о том, чтобы привить студентам любовь к исламским ценностям и осознанность, чтобы охранять идеологические границы вашей [студентов] родины». (Совет по учебникам Пенджаба, 1997 г.).

Многие английские

Чтобы продолжить стандартизацию английского языка, придется сделать много трудных выборов. К ним относятся: принять ли текущий стандарт или перейти к более нейтральному, но искусственному. Настоящий международный английский может вытеснить как нынешний американский, так и британский английский как разновидность английского языка для международного общения, оставив их как местные диалекты, или возникнет в результате слияния общеамериканского и стандартного британского английского с примесью других разновидностей английского языка и, как правило, заменить все эти разновидности английского языка.

Со временем нам всем может потребоваться владение двумя стандартными английскими языками - одним, который дает нам нашу национальную и местную идентичность, и другим, который связывает нас с остальной частью человечества. Фактически, нам всем может потребоваться двуязычие на родном языке. - Дэвид Кристал (1988: с. 265)

Это ситуация, с которой давно сталкиваются многие пользователи английского языка, которые владеют «нестандартным» диалектом английского языка как родным языком, но также научились писать (и, возможно, также говорить) на более стандартном диалекте. (Это явление известно в лингвистике как диглоссия.) Многие ученые часто публикуют в журналах материалы, требующие различных вариантов английского языка, и при необходимости меняют стиль и правописание без особого труда.

Что касается орфографии, различия между американским и британским использованием стали заметными благодаря первым влиятельным лексикографы (составители словарей) по обе стороны Атлантики. Сэмюэл Джонсон в словаре 1755 года в значительной степени использовались варианты написания с норманнским влиянием, такие как центр и цвет; с другой стороны, Ной Вебстер первое руководство по американской орфографии, опубликованное в 1783 году, предпочитало такие варианты написания, как центр и латинский цвет. Разница в стратегии и философии Джонсона и Вебстера в значительной степени является причиной того основного разделения в английском правописании, которое существует сегодня. Однако эти отличия крайне незначительны. Орфография - лишь небольшая часть различий между диалекты английского языка, и может даже не отражать диалектных различий (за исключением диалогов с фонетическим написанием). Международный английский означает гораздо больше, чем согласованный образец правописания.

Двойной стандарт

Два подхода к международному английскому языку - это индивидуалистический и инклюзивный подход и новый диалектный подход.

Индивидуалистический подход дает возможность отдельным авторам писать и писать по своему усмотрению (в рамках предполагаемых стандартных соглашений) и принимать достоверность различий. В Longman Грамматика разговорного и письменного английского языка, опубликованный в 1999 году, представляет собой описательное исследование американского и британского английского, в котором каждая глава следует отдельным правилам написания в соответствии с предпочтениями главного редактора этой главы.

Новый диалектный подход появляется в Кембриджское руководство по использованию английского языка (Peters, 2004), который пытается избежать любого языкового предубеждения и, соответственно, использует идиосинкразическую международную систему правописания, состоящую из смешанных американских и британских форм (но с тенденцией к предпочтению написания американского английского).[12]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Модиано, Марко (апрель 1999 г.). «Международный английский в глобальной деревне». Английский сегодня. 15 (2): 22–28. Дои:10,1017 / с026607840001083x. ISSN  1474-0567.
  2. ^ МакКрам, Роберт (2 декабря 2006 г.). "Итак, что это за глобальная революция?". Хранитель. Новости Guardian. Получено 26 июн 2017.
  3. ^ Модиано, Марко (апрель 1999 г.). «Международный английский в глобальной деревне». Английский сегодня. 15 (2): 23. Дои:10,1017 / с026607840001083x. ISSN  1474-0567.
  4. ^ Питерс, Пэм (2004). Кембриджское руководство по использованию английского языка. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  5. ^ Джон, Альгео (январь 2013 г.). Истоки и развитие английского языка. Мясник, Кармен Асеведо, По материалам: Пайлс, Томас, 1905–1980. (Седьмое изд.). Бостон, Массачусетс. ISBN  9781133307273. OCLC  843494734.
  6. ^ Качру, Брэдж Б. (январь 1992 г.). «Мир английского языка: подходы, проблемы, ресурсы». Обучение языкам. 25 (1): 1–14. Дои:10.1017 / S0261444800006583. ISSN  1475-3049.
  7. ^ Граддол, Дэвид. 2006. Английский Next. Британский совет. «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 11 апреля 2008 г.. Получено 3 апреля 2007.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  8. ^ Принципы и практика преподавания английского как международного языка. Lubna Alsagoff. Нью-Йорк: Рутледж. 2012 г. ISBN  9780415891660. OCLC  746837937.CS1 maint: другие (связь)
  9. ^ Компетентность и преподавание английского как международного языка В архиве 22 апреля 2006 г. Wayback Machine. Asian EFL Journal, Том 7. Выпуск 3, Статья 6.
  10. ^ Питерс, Пэм (2004). «Кембриджское руководство по использованию английского языка» (PDF). Издательство Кембриджского университета. п. 299. Архивировано с оригинал (PDF) 7 марта 2014 г.. Получено 7 марта 2014.
  11. ^ Английский язык и дискурс колониализма. (1998) Лондон: Рутледж
  12. ^ Голова, Доминик (2005). Кембриджский путеводитель по литературе на английском языке. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. С. 20–22.

Рекомендации