Канбун - Kanbun

Канбун кундоку
漢文 訓 読
Область, крайЯпония
Литературный креольский язык между Родной японский и Классический китайский
  • Канбун кундоку
Кандзи, Кана
Коды языков
ISO 639-3Никто (мисс)
GlottologНикто

Канбун (漢文, «Китайская письменность»), форма Классический китайский как используется в Японии, использовался с Период Нара к середине 20 века. Много Японская литература был написан в этом стиле, и это был общий стиль письма для официальных и интеллектуальных работ на протяжении всего периода. Как результат, Китайско-японский словарь составляет большую часть Японский лексика и большая часть классической китайской литературы доступны японским читателям в некотором подобии оригинала. Соответствующая система на корейском языке: гугёль (口訣 / 구결).

Канбун Кундоку можно классифицировать как своего рода креольский язык, поскольку это смесь между Родной японский и классический литературный китайский.[1]

История

В Японская система письма возникла в результате принятия и адаптации Письменный китайский. Самые старые книги Японии (например, Нихон Сёки ) и словарей (например, Tenrei Bansh Meigi и Вамё Руджушо ) были написаны на канбун. Другие японские литературные жанры имеют параллели; в Кайфусо самая старая коллекция Канши (漢詩, «Хань / Китайская поэзия») «Китайская поэзия, сочиненная японскими поэтами». Бертон Уотсон 's (1975, 1976) английские переводы канбун сочинения дают хорошее введение в эту литературную область.[нужна цитата ]

Сэмюэл Мартин ввел термин "Сино-ксенический "в 1953 году, чтобы описать китайский язык, как написано в Японии, Корее и других" иностранных "(отсюда" -xenic ") зонах на периферии Китая.[2] Рой Эндрю Миллер отмечает, что хотя японский канбун конвенции имеют Сино-ксенический параллели с другими традициями чтения классического китайского как Корейский Ханмун 한문 (漢文) и вьетнамский Хан Ван (Хан Ван / 漢文), Только канбун дожил до наших дней. Он объясняет, как

в японском канбун Согласно традиции чтения китайский текст одновременно акцентируется, анализируется и переводится на классический японский язык. Он действует в соответствии с ограниченным каноном японских форм и синтаксических структур, которые рассматриваются как существующие во взаимно однозначном соответствии со словарём и структурами классического китайского языка. В худшем случае эта система чтения китайского как японского превратилась в своего рода ленивую школьную прогулку по классическому тексту; в лучшем случае он сохранил анализ и интерпретацию большого количества литературных китайских текстов, которые в противном случае были бы полностью утеряны; следовательно канбун Традиция часто может иметь большое значение для понимания ранней китайской литературы. (1967: 31)

Уильям К. Ханнас указывает на лингвистические препятствия, связанные с канбун трансформация.

КанбунБуквально «китайское письмо» относится к жанру техники, позволяющей заставить китайские тексты читаться как японские или писать в манере, имитирующей китайский язык. Для японца ни одна из этих задач не может быть легко решена из-за разной структуры двух языков. Как я уже сказал, китайский язык изолирующий язык. Его грамматические отношения определены в субъект – глагол – объект (SVO) заказ и с помощью частицы похожий на Английские предлоги. Флексия не играет роли в грамматике. Морфемы обычно состоят из одного слога и объединяются в слова без изменения их фонетической структуры (за исключением тона). И наоборот, основная структура переходного японского предложения такова: SOV, с обычными синтаксическими особенностями, связанными с языками этой типологии, включая почтовый позиции, то есть грамматические частицы, которые появляются после слова и фразы, к которым они относятся. (1997: 32)

Он перечисляет четыре основных японских проблемы: порядок слов, анализируя, какие китайские иероглифы следует читать вместе, решая, как их произносить, и находя подходящие эквиваленты для китайского служебные слова.

По словам Джона Тимоти Уикстеда, ученые не приняли во внимание канбун.

С точки зрения его размера, часто его качества и, конечно, его важности как во время написания, так и в совокупности в культурной традиции, канбун Возможно, это самая большая и важная область японского литературного исследования, которая игнорировалась в последнее время и наименее правильно представлена ​​как часть канона. (1998: 23)

Новое развитие в канбун исследований - это доступная в Интернете база данных, разрабатываемая учеными из Университет Нисогакуша в Токио (см. Kamichi and Machi 2006).[требуется разъяснение ]

Условные обозначения и терминология

Японское слово канбун (漢文) изначально означало "Классический китайский сочинения, Китайские классические тексты, Классическая Китайская литература ".

Композиции написаны на канбун использовали два распространенных типа японского кандзи (漢字, "китайские иероглифы ") чтения: китайско-японский он'ёми (音 読 み "чтение произношения") заимствовано из китайского произношения и родного японского языка. кунъёми (訓 読 み, "объяснения чтения") из японских аналогов. Например, можно читать как делать адаптирован из Средний китайский / dấw /[3] или как Мичи от коренного японского слова, означающего «дорога, улица».

Канбун реализованы два конкретных типа Кана: окуригана (送 り 仮 名, «сопровождающий сценарий»), "Кана суффиксы добавлены к кандзи стебли, чтобы показать свои японские чтения "и фуригана (振 り 仮 名, "скрипт размахивания"), "меньше Кана слоги напечатаны / написаны рядом кандзи для обозначения произношения ». Важно отметить, что они использовались в основном в качестве подкрепления к письму канбун.

Канбун - в отличие от Вабун (ja: 和文, "Ва (Япония) письмо") означает "японский текст, композиция написана с использованием японского синтаксиса и преимущественно кунъёми показания »- подразделяется на несколько типов.

  • Джун-Канбун (純 漢文, "чистое / подлинное китайское письмо") "Китайский текст, композиция, написанная с использованием китайского синтаксиса и он'ёми Китайские иероглифы"
  • Хакубун (白文, «белое / пустое письмо») "без пунктуации канбун текст без помощи "
  • Wakan konkbun (ja: 和 漢 混交 文, «смешанная японская и китайская письменность») "Китайско-японская композиция, написанная с использованием японского синтаксиса и смешанная он'ёми и кунъёми чтения "
  • хентай-канбун (ja: 変 体 漢文, "ненормальное китайское письмо") «Китайский язык, модифицированный с использованием японского синтаксиса; японская версия классического китайского языка»

Жан-Ноэль Роберт описывает канбун как "идеально замороженный, 'мертвый' язык "который постоянно использовался с конца Период Хэйан до окончания Второй мировой войны.

Классический китайский, который, как мы видели, давно перестал быть разговорным языком на материке (если он вообще когда-либо был), используется на Японском архипелаге дольше, чем сам японский язык. Самые старые письменные остатки, найденные в Японии, написаны на китайском языке, хотя вопрос о том, можно ли найти в них следы японского языка, является предметом серьезных споров. Если взять оба языка вместе до конца XIX века и принять во внимание все монастырские документы, литературу в самом широком смысле этого слова и тексты на «почти китайском» (хентай-канбун), вполне возможно, что объем текстов, написанных на китайском языке в Японии, несколько превышает объем текстов, написанных на японском языке. (2006: 32)

Поскольку классический китайский изначально был без пунктуации, канбун Традиция разработала различные стандартные знаки препинания, диакритические и синтаксические знаки для чтения.

  • кунтэн (訓 点, "пояснительный знак") "ориентиры для перевода китайского на японский"
  • кундоку (ja: 訓 読, "объяснение чтения") "японское чтение / произношение кандзи персонаж"
  • канбун кундоку (ja: 漢文 訓 読, "Китайское письмо Японское чтение") "японское прочтение китайского отрывка"
  • окототен (ja: 乎 古 止 点, "точки перегиба") «диакритические точки на символах, указывающие на грамматические изменения японского языка»
  • kutōten (ja: 句 読 点, «знаки чтения фраз») "знаки препинания (например, 、 запятая и。 точка)"
  • Kaeriten (ja: 返 り 点, "маркер возврата") «знаки, помещенные рядом с символами, указывающие на их японский порядок, должны быть« возвращены »(читать в обратном порядке)»

Kaeriten грамматически преобразовать классический китайский язык в японский порядок слов. Два синтаксических символа | татесен (ja: 縦 線, "вертикальная черта") "связующий знак" обозначает фразы, состоящие более чем из одного символа, а удерживать (レ 点, "[катакана] повторно отметка") обозначает «обратные / обратные знаки». Остальные кандзи обычно используется в системах нумерации и заказа: 4 цифры ичи "один", ni "два", сан «три», и ты «четыре»; 3 местных уэ "верх", нака "средний" и шита "Нижний"; 4 Небесные стебли киноэ "первый", киното "второй", хино «третий», и хиното «четвертый»;[нужна цитата ] и 3 космологических сансай (三才, "три мира" см. Вакан Сансай Зу) десять "небеса", чи "земля" и джин "человек". Для письменного английского языка эти Kaeriten соответствовал бы 1, 2, 3; I, II, III; A, B, C и т. Д.

По аналогии с канбун «мысленно изменить порядок слов» из китайских предложений с субъект – глагол – объект (SVO) на японский субъект – объект – глагол (SOV), Джон ДеФрэнсис (1989: 132) дает этот пример использования дословного перевода на английский (другой язык SVO) для передачи латыни (еще один SOV). Commentarii de Bello Gallico открытие.

Галлиястандартное восточное времяомнисDivisaвpartesтрес
2314576
Галлияявляетсявсеразделенныйвчаститри

ДеФрансис (1989: 133) добавляет: «Лучшей аналогией была бы обратная ситуация - Цезарь переводил английский текст на свой родной язык и добавлял латинские окончания».

Два учебника английского языка для студентов канбун Автор Crawcour (1965, обзор Ury 1990; доступен для загрузки)[4]) и Комай и Рохлих (1988, обзор Маркус 1990 и Викстед 1998).

Пример

Kaeriten Пример из Hanfeizi

На иллюстрации справа показан пример канбун. Эти восемь слов составляют хорошо известную первую строку в Хан Фейзи рассказ (глава 36, 難 一 «Сборник трудностей, № 1»), который первым ввел термин Máodùn (Японский муджун, 矛盾 'противоречие, непоследовательность', лит. «копье-щит»), иллюстрирующий парадокс непреодолимой силы. Дискуссия с Конфуцианец о легендарных китайских мудрецах-правителях Яо и Shun, законник Хань Фэй утверждает, что вы не можете хвалить их обоих, потому что вы создадите противоречие «копье-щит».

Среди Чу был человек, продававший щиты и копья. Он похвалил первое высказывание: «Мои щиты настолько прочны, что их невозможно пробить». Затем он восхвалял свои копья, говоря: «Мои копья такие острые, что среди всего прочего они не могут проникнуть во все». Кто-то другой сказал: «Если бы кто-то попытался пробить ваши щиты вашими копьями, что бы произошло?» Мужчина не мог ответить.

Первое предложение будет выглядеть так, используя современное Мандарин произношение:

Чоrényǒuйùdùnйǔмаожэ
Чучеловексуществоватьпродаватьщитикопье(номинализатор )

Дословный перевод был бы таким: «Среди народа Чу был кто-то, кто продавал щиты и копья». Все слова можно буквально перевести на английский, кроме последней частицы. жэ 者 "тот, кто, кто-то, кто", что работает как номинализатор пометить глагольную фразу как определенный вид существительные фразы.

Исходное предложение на китайском языке помечено пятью японскими Kaeriten в качестве:

楚人 有盾 與一 レ矛 者

Чтобы интерпретировать это, слово 有 'существовало' помечено шита 下 «дно» смещено в место, отмеченное уэ 上 'верх'. Точно так же слово 鬻 "продавать" помечено ni 二 'два' перемещается в место, отмеченное ичи 一 'один'. В повторно レ Знак «обратный» указывает на то, что порядок соседних символов должен быть изменен на обратный. Или, чтобы представить это канбун чтение в числовом выражении:

12863547

После этих канбун пошаговая инструкция преобразует предложение в типичный японский субъект – объект – глагол аргумент порядок. Китайско-японские он'ёми чтения и значения:

ТакджиниюнмуЭйikuшаюу
Чучеловекщиткопьеипродавать(номинализатор)существовать

Затем японские служебные слова и спряжения могут быть добавлены с помощью окуригана, и японский чтобы ... чтобы と ... と "и" может заменять китайский 與 "и". Более конкретно, первое трактуется как чтение 與, а второе - как дополнительное функциональное слово:

楚人 に 盾 と 矛 と を 鬻 ぐ 者 有 り

Наконец, кунъёми показания символов могут быть аннотированы фуригана. Обычно фуригана используется только для необычных кандзи или необычных чтений. Единственное необычное кандзи в этом предложении: Хиса (гу) 鬻 ぐ "продавать, продавать", литературный персонаж, который ни Kyōiku кандзи ни Дзёё кандзи включает. Однако в текстах канбун относительно часто используется большое количество фуриганы - часто есть интерес к «восстановлению» чтений, используемых людьми периодов Хэйан или Нара, и поскольку многие кандзи можно читать либо с он-, либо с При произношении кун-ёми в тексте канбун фуригана может показать, по крайней мере, мнение одного редактора о том, как это могло быть прочитано.

ひ とた てほ こと をひ さも の

Завершенный кундоку перевод с кунъёми читается как правильно составленное японское предложение:

ТакхитоniтейткHokoкоHisaгумононуклеозари
Чулюдисредищитыикопьяи(прямой объект)продавать-ing-erсуществовать-s

Этот аннотированный японский канбун пример обратно-переводится: «Среди народа чу был тот, кто продавал щиты и копья».

Unicode

Канбун были добавлены в Unicode Стандарт в июне 1993 г. с выпуском версии 1.1.

Алан Вуд (ссылка ниже) говорит: «Японское слово канбун относится к классической китайской письменности, используемой в Японии. Символы в этом диапазоне используются для обозначения порядка, в котором слова следует читать в этих китайских текстах ».

Два Юникода Kaeriten являются грамматическими символами (㆐ ㆑) для «связывающих знаков» и «обратных знаков». Остальные организационные кандзи для: чисел (㆒ ㆓ ㆔ ㆕) «1, 2, 3, 4»; местные падежи (㆖ ㆗ ㆘) «верх, середина, низ»; Heavenly Stems (㆙ ㆚ ㆛ ㆜) «1-й, 2-й, 3-й, 4-й»; и уровни (㆝ ㆞ ㆟) «небо, земля, человек».

Блок Unicode для канбуна - U + 3190 – U + 319F:

Канбун[1]
Таблица кодов официального консорциума Unicode (PDF)
 0123456789АBCDEF
U + 319x
Примечания
1.^ Начиная с версии Unicode 13.0

Смотрите также

Рекомендации

  • Олдридж, Эдит. 2000. "Принципы Хентай канбун Порядок слов: свидетельства Кодзики," в Изменение языка в Восточной Азии, изд. Томас Э. Маколи, стр. 207–232. Stanford University Press.
  • Кроукур, Сидней. 1965 г. Введение в канбун. Мичиганский центр японоведов.
  • ДеФрансис, Джон. 1989 г. Видимая речь: разнообразное единство систем письма. Гавайский университет Press.
  • Фреллесвиг, Бьярке. 2010 г. История японского языка. Издательство Кембриджского университета.
  • Ханнас, Уильям С. 1997. Орфографическая дилемма Азии. Гавайский университет Press.
  • Камичи Коити 上 地 宏 一 и Мачи Сенджурō 町 泉 寿 郎. 2006. "База данных Камбуна в Университете Нисогакуша 二 松 学 舎 大学 日本 漢文 文献 目録 デ ー タ ベ ー ス ". Конференция EAJRS
  • Комай Акира и Томас Х. Ролих. 1988 г. Введение в японский канбун. Университет Нагои Пресс.
  • Маркус, Эндрю. 1990. "Обзорное эссе "[Комаи и Рохлиха 1988]. Китайско-японоведение 3.1:60-63.
  • Миллер, Рой Эндрю. 1967 г. Японский язык. Издательство Чикагского университета.
  • Роберт, Жан-Ноэль. 2006. "Иероглоссия, Предложение ", Бюллетень Нандзанского института религии и культуры 30:25-48.
  • Такаши, Такацу (2008 г.) "'Кундоку 'как пиджин-креольский язык (ピ ジ ン ・ ク レ オ ー ル 語 と し て 「訓 読」) ", в Харукичи Накамура (ред.), Очерки «Кундоку»: литературный китайский в восточноазиатском мире и японский язык (「訓 読」 論 東 ア ジ ア 漢文 世界 と 日本語), Токио: Бенсей Шуппан (勉 誠 出 Version)
  • Ури, Мэриан. 1990. «Изучение Канбуна» [Обзор Crawcour 1965]. Журнал ассоциации преподавателей японского языка 24.1:137-138.
  • Уотсон, Бертон. 1975 г. Японская литература на китайском языке: том 1, Поэзия и проза на китайском языке японских писателей раннего периода. Издательство Колумбийского университета.
  • Уотсон, Бертон. 1976 г. Японская литература на китайском языке: том 2, Поэзия и проза на китайском языке японских писателей позднего периода. Издательство Колумбийского университета.
  • Викстед, Джон Тимоти. 1998. "Канбун, Истории японской литературы и японоведы ". Китайско-японоведение 10.2:23-31.
  • Ву, Куанг-мин. 1997 г. О китайском телесном мышлении: культурная герменевтика. E.J. Брилл.
  1. ^ Такаши (2008)
  2. ^ Описательная грамматика древнеяпонской прозы, стр. 39 Джон Р. Бентли - 2001 «Мартин ввел термин« сино-ксенический »как ярлык для обозначения китайско-японского, китайско-корейского, китайско-вьетнамского и т. д.».
  3. ^ Запрос базы данных к китайским иероглифам: 道 Использует Сергей Старостин русская система латинизации.
  4. ^ Кроукур, Сидней (1965), Знакомство с Камбуном (PDF), Анн-Арбор, Мичиган: Центр японоведов, Мичиганский университет Press, HDL:2027 / spo.akz7043.0001.001, LCCN  66065322, ПР  16806692W, получено 2017-12-06

внешняя ссылка