Письменный китайский - Written Chinese

Письменный китайский (Китайский : 中文; пиньинь : Zhōngwén) включает Китайские символы используется для представления китайский язык. Китайские иероглифы не составляют алфавита или компактного слоговое письмо. Скорее, система письма примерно логосложный; то есть символ обычно представляет один слог разговорного китайского и может быть отдельным словом или частью многосложного слова. Сами персонажи часто состоят из частей, которые могут представлять физические объекты, абстрактные понятия,[1] или произношение.[2] Грамотность требует запоминания большого количества иероглифов: образованные китайцы знают около 4000.[3][4] Большое количество китайских иероглифов отчасти привело к принятию западных алфавитов или других дополнительных систем в качестве вспомогательных средств представления китайского языка.[5]

Различные современные китайские иероглифы восходят к позднему Династия Шан ок. 1200–1050 гг. до н.э.,[6][7][8] но считается, что процесс создания персонажей начался несколькими столетиями раньше.[9] После периода вариаций и эволюции китайские иероглифы были стандартизированы под Династия Цинь (221–206 гг. До н.э.).[10] За тысячелетия эти персонажи превратились в хорошо развитые стили Китайская каллиграфия.[11] Поскольку разновидности китайского разошлись, ситуация диглоссия развиты, с носителями взаимно непонятных разновидностей, способных общаться посредством письма, используя Классический китайский.[12] В начале 20 века классический китайский язык был заменен в этой роли на письменный местный китайский, соответствующий стандартный разговорный язык («Мандарин»). Хотя большинство других разновидности китайского не написаны, есть традиции письменный кантонский, письменный шанхайский и написано Хоккиен, среди прочего.

Некоторые китайские иероглифы были адаптированы в системах письма других соседних восточноазиатских языков, но в настоящее время используются только в Японский и в меньшей степени в Корейский, так как вьетнамский теперь пишется алфавитным шрифтом.[13][14]

Структура

Письменный китайский язык не основан на алфавите или компактном слоговом письме.[1] Вместо этого китайские иероглифы глифы компоненты которого могут изображать объекты или представлять абстрактные понятия. Иногда персонаж состоит только из одного компонента; чаще два или более компонента объединяются для образования более сложных символов с использованием множества различных принципов. Самая известная экспозиция композиции китайских иероглифов - это Шуовэнь Цзиецзы, составленный Сюй Шэнь около 120 г. н.э. Поскольку у Сюй Шэня не было доступа к китайским иероглифам в их самых ранних формах, его анализ не всегда может считаться авторитетным.[15] Тем не менее, ни одна более поздняя работа не вытеснила Шуовэнь Цзиецзы с точки зрения широты, и это все еще актуально для этимологических исследований сегодня.[16]

Вывод персонажей

Согласно Шуовэнь ЦзиецзыКитайские иероглифы разработаны на шести основных принципах.[17] (Эти принципы, хотя и были популяризированы Шуовэнь Цзиецзы, были разработаны ранее; самое старое известное упоминание о них находится в Обряды Чжоу, текст примерно 150 г. до н.э.[18]) Первые два принципа создают простые символы, известные как 文 Вен:[17]

  1. 象形 xiàngxíng: Пиктограммы, в котором персонаж представляет собой графическое изображение обозначаемого им объекта. Примеры: 人 rén "человек", 日 "солнце", 木 мù «дерево / лес».
  2. 指 事 Zhǐshì: Индикаторы, или идеограммы, в котором символ представляет абстрактное понятие. Примеры: 上 шанг "вверх", 下 xià "вниз", 三 сан "три".

Остальные четыре принципа создают сложные персонажи, исторически называемые 字 (хотя этот термин сейчас обычно используется для обозначения всех символов, простых или сложных). Из этих четырех двое строят персонажей из более простых частей:[17]

  1. 會意/会意 Huìyì: Логические агрегаты, в которых две или более части используются для их значения. Это дает составное значение, которое затем применяется к новому символу. Например., / dng «восток», который представляет восходящее солнце среди деревьев.
  2. 形 聲/形 声 xíngshēng: Фонетические комплексы, в которых одна часть - часто называемая радикальный - обозначает общую семантическую категорию символа (например, связанный с водой или связанный с глазами), а другая часть представляет собой другой символ, используемый для его фонетического значения. Пример: 晴 qíng "ясно / ясно (погода)", который состоит из 日 "солнце" и 青 цинг «синий / зеленый», которое используется для его произношения.

В отличие от популярного представления о китайском языке как о преимущественно пиктографическом или идеографическом языке, подавляющее большинство китайских иероглифов (около 95% символов в Шуовэнь Цзиецзы) строятся либо как логические агрегаты, либо, чаще, как фонетические комплексы.[2] Фактически, некоторые фонетические комплексы изначально были простыми пиктограммами, которые позже были расширены за счет добавления семантического корня. Пример: 炷 чжо «свеча» (теперь архаично, что означает «ламповый фитиль»), которая изначально была пиктограммой 主, иероглиф, который теперь произносится чжо и означает "хозяин", или символ 火 хуǒ «огонь» было добавлено, чтобы указать, что значение связано с огнем.[19]

Последние два принципа не создают новых письменных форм. Вместо этого они передают новые значения существующим формам:[17]

  1. 轉 注/转 注 zhuǎnzhù: Перенос, в котором персонаж, часто имеющий простое, конкретное значение, приобретает расширенное, более абстрактное значение. Пример: 網 / 网 Wng «сеть», которая изначально была пиктограммой, изображающей рыболовную сеть. Со временем это приобрело расширенное значение, охватывая любую решетку; например, его можно использовать для обозначения компьютерной сети.
  2. 假借 jiǎjiè: Заимствование, при котором персонаж используется намеренно или случайно для совершенно иной цели. Пример: 哥 «старший брат», которое пишется иероглифом, первоначально означающим «песня / петь», теперь пишется 歌 . Когда-то не было иероглифа для «старшего брата», поэтому для этого значения был заимствован не связанный иным образом персонаж с правильным произношением.

Китайские иероглифы вписываются в квадрат, даже если они состоят из двух более простых форм, написанных бок о бок или сверху вниз. В таких случаях каждая форма сжимается, чтобы весь символ поместился в квадрат.[20]

Штрихи

Компоненты персонажа можно далее подразделить на удары. Штрихи китайских иероглифов делятся на восемь основных категорий: горизонтальные (一), вертикальные (丨), нисходящие (丿), нисходящие вправо (丶), восходящие (нижний элемент 冫), точка (、), крючок (亅) и поворотные (乛, 乚, 乙 и т. Д.).[21]

Существует восемь основных правил порядка штрихов при написании китайских иероглифов:

  1. Горизонтальные штрихи пишутся перед вертикальными.
  2. Перед правыми пишутся штрихи, падающие влево.
  3. Символы пишутся сверху вниз.
  4. Символы пишутся слева направо.
  5. Если символ обрамлен сверху, рамка пишется первой.
  6. Если персонаж обрамлен снизу, рамка пишется последней.
  7. Рамки закрываются в последнюю очередь.
  8. У симметричного персонажа сначала прорисовывается середина, затем стороны.

Эти правила не применяются строго к каждой ситуации и иногда нарушаются.[22]

Макет

Вертикальное китайское письмо на вывеске ресторана и автобусной остановке в Гонконге.

Поскольку китайские иероглифы имеют примерно квадратную рамку и не связаны друг с другом, для них не требуется заданная ориентация при письме. Традиционно китайский текст писался в вертикальные столбцы, которые читались сверху вниз, справа налево; первый столбец находится в правой части страницы, а последний столбец - слева. Текст, написанный на классическом китайском языке, также практически не использует пунктуация, при этом разрывы предложений и фраз определяются контекстом и ритмом.[23]

В наше время знакомая западная раскладка используется для латинского, греческого и Кириллица шрифты - ориентация слева направо на горизонтальных линиях, проходящих сверху вниз на странице - стали более популярными в регионах, использующих упрощенный китайский, например, в Китайская Народная Республика, где правительство обязало писать слева направо в 1955 году, хотя вертикальный формат все еще используется для эффекта или там, где этого требует место, например, знаки или на корешках книг[24]. Правительство Китайская республика (Тайвань ) последовал этому примеру в 2004 году для официальных документов, но вертикальное письмо на линиях, продвигающихся справа налево на странице, остается популярным везде, например, в печати.[25]

(Китайское письмо реже пишется справа налево на горизонтальных линиях; такая ориентация, концептуально соответствующая вертикальному письму на линиях, продвигающихся справа налево, с одним символом на вертикальную линию, редко встречается, кроме случайного использования в вывесках или баннерах. , хотя ориентация слева направо более распространена.[26])

Использование знаков препинания также стало более распространенным, независимо от того, пишется ли текст столбцами или строками. Знаки препинания, используемые в упрощенном китайском, явно зависят от их западных аналогов, хотя некоторые знаки характерны для азиатских языков: например, двойные и одинарные кавычки (『』 и 「」); полая точка периода (。), которая в остальном используется так же, как обычная точка периода; и особый вид запятой, называемый запятая перечисления (、), Который используется для разделения элементов в списке, в отличие от предложений в предложении. Традиционный китайский сохраняет использование этих кавычек, в то время как упрощенный китайский отказался от них для западных.

Эволюция

Древний китаец кость оракула.

Китайский язык - одна из старейших систем письма, которые до сих пор используются.[27] Самые ранние общепринятые образцы китайской письменности относятся ко времени правления Династия Шан король У Дин (1250–1192 гг. До н.э.). Это были гадательные надписи на кости оракула, прежде всего лопатки быка и панцири черепах. На костях были вырезаны персонажи, чтобы задать вопрос; кости затем нагревали на огне, и полученные трещины были интерпретированы, чтобы определить ответ. Такие персонажи называются 甲骨文 jiǎgǔwén "ракушечник" или скрипт кости оракула.[9]

В 2003 г. около 11 разрозненных символов, вырезанных на панцирях черепах, были найдены на Цзяху, археологический памятник в Хэнань провинция Китая, некоторые из которых поразительно похожи на некоторых современных персонажей, таких как мù "глаз". Поскольку городище Цзяху датируется примерно 6600 годом до нашей эры, оно предшествует самой ранней подтвержденной китайской письменности более чем на 5000 лет. Доктор Гарман Харботтл из Брукхейвенской национальной лаборатории в Нью-Йорке, США, возглавлявший группу археологов в Университет науки и технологий Китая в провинции Аньхой, предположил, что эти символы были предшественниками китайской письменности, но профессор Дэвид Кейтли из Калифорнийского университета в Беркли, США, чья область знаний лежит в основе истоков китайской цивилизации в неолите и раннем бронзовом веке, используя археологические раскопки. и письменные свидетельства предполагают, что временной разрыв слишком велик для установления связи.[28]

Слева: бронза 方 樽 фанцзун ритуальный контейнер для вина датируется около 1000 г. до н.э. В письменная надпись из бронзы на судне в память о подарке ракушек каури в Династия Чжоу общество. Справа: бронза 方 彝 фанги ритуальный сосуд датируется около 1000 г. до н.э. На судне дважды появляется надпись примерно из 180 китайских иероглифов, комментирующая государственные ритуалы, сопровождавшие судебную церемонию.

Начиная с конца династии Шан, китайское письмо превратилось в форму, найденную в литые надписи на Китайские ритуальные изделия из бронзы сделано во время западных Династия Чжоу (ок. 1046–771 гг. до н.э.) и Весенний и осенний период (770–476 гг. До н.э.), разновидность письменности, называемая 金文 Джинвэн "металлический сценарий". Персонажи цзиньвэнь менее угловатые и угловатые, чем сценарий кости оракула. Позже в Период воюющих царств (475–221 гг. До н.э.) сценарий стал еще более регулярным и остановился на форме, называемой 六 國 文字 / 六 国 文字 liùguó wénzì «сценарий шести состояний», который Сюй Шэнь использовал в качестве исходного материала в Шуовэнь Цзиецзы. Позднее эти персонажи были украшены и стилизованы, чтобы сценарий печати, который представляет собой старейшую форму китайских иероглифов, все еще используемых в наши дни. Они используются в основном для печатей подписи, или отбивные, которые часто используются вместо подписи для китайских документов и произведений искусства. Ли Си провозгласил печать печати стандартом по всей империи во время Династия Цинь, а затем вновь объединены.[10]

Письмо печати, в свою очередь, превратилось в другие сохранившиеся стили письма; первый стиль письма, которому следовали, был канцелярским письмом.[9][11] Развитие такого стиля можно отнести к людям династии Цинь, которые стремились создать удобную форму письменных знаков для повседневного использования. В общем, символы канцелярского письма имеют "плоский" вид, они шире, чем шрифт печати, который обычно выше, чем ширина. По сравнению со шрифтом печати персонажи канцелярского письма поразительно прямолинейны. В запущенный скрипт В полукурсивной форме элементы символов начинают переходить друг в друга, хотя сами символы обычно остаются отдельными. Скрипт выполнения со временем превратился в сценарий травы, полностью курсивная форма, в которой персонажи часто совершенно неузнаваемы по их каноническим формам. Травянистый шрифт производит впечатление анархии по своему внешнему виду, и каллиграф действительно обладает значительной свободой, но эта свобода ограничена обычными «сокращениями» в формах персонажей. Обычный сценарий, не курсивная форма, является наиболее широко известным письмом. В обычном сценарии каждый штрих каждого персонажа четко отделен от других. Несмотря на то, что сценарии бега и травы выглядят как полукурсивные и скорописные варианты обычного сценария, на самом деле именно обычный сценарий был разработан последним.

XiaozhuanQinquan sized.jpgLishuHuashanmiao.jpgXingshuLantingxv.jpgTreatise On Calligraphy.jpgKaishuOuyangxun.jpg
Печать
Канцелярский
Бег (полукурсив)
Трава (полностью курсив)
Обычный (не курсив)

Обычный шрифт считается архетипом китайской письменности и составляет основу большинства печатных форм. Кроме того, обычный сценарий накладывает порядок хода, которому необходимо следовать, чтобы символы были написаны правильно.[29] (Строго говоря, этот порядок штрихов также применяется к скриптам канцелярских, беговых и травяных, но особенно в скриптах бега и травы этот порядок иногда отклоняется.) Так, например, символ 木 мù «дерево» нужно писать, начиная с горизонтального штриха слева направо; затем вертикальный штрих сверху вниз; далее левый диагональный штрих сверху вниз; и, наконец, правый диагональный штрих сверху вниз.[30]

Упрощенный и традиционный китайский

В 20 веке письменный китайский язык разделился на две канонические формы: упрощенный китайский и традиционный китайский. Упрощенный китайский язык был разработан в материковом Китае, чтобы уменьшить количество символов и среднее количество штрихов на символ. Китайская Народная Республика утверждает, что в результате был достигнут быстрый рост уровня грамотности, но некоторые внешние наблюдатели связывают это достижение с реформами образования и повышением уровня жизни вместо этого. Было проведено мало систематических исследований, чтобы доказать, что упрощенный китайский язык каким-либо образом повлиял на уровень грамотности, поскольку единственные исследования, проведенные в материковом Китае, были сосредоточены на произвольной статистике, определяющей количество штрихов, сохраненных в среднем в образцах бегущего текста.[31]

Упрощенные формы также широко критиковались за непоследовательность. Например, традиционный 讓 ранг «разрешить» упрощено до 让, в котором фонетика в правой части сокращена с 17 штрихов до трех. (Речь радикальная слева также была упрощена.) Однако тот же самый фонетический компонент используется в своей полной форме, даже в упрощенном китайском языке, в таких иероглифах, как 壤 Rng "почва" и 齉 nàng «сопеть»; эти формы остались неизменными, потому что они были относительно необычными и, следовательно, представляли собой незначительное сокращение инсульта.[32] С другой стороны, некоторые упрощенные формы - это просто давние каллиграфические сокращения, например 万 wàn "десять тысяч ", для которого традиционная китайская форма 萬.[33]

В то время как упрощенный китайский стал стандартом в материковом Китае, Сингапур и Малайзия, Традиционный китайский продолжает оставаться стандартом в Гонконг, Макао, Тайвань и другие зарубежный китайский сообщества.[34] В этой статье китайский текст приводится как в упрощенной, так и в традиционной формах, если они различаются, причем традиционные формы приводятся в первую очередь.

Функция

Могила Фу Хао, c. 1200 г. до н.э., содержит около 200 бронзовых сосудов со 109 надписями на скрипт кости оракула из Фу Хао имя.[35]

На заре письменного китайского языка разговорный китайский был односложным; то есть китайские слова, выражающие независимые понятия (предметы, действия, отношения и т. д.), обычно состояли из одного слога. Каждому письменному знаку соответствует одно односложное слово.[36] Разговорный язык с тех пор стал многосложным,[37] но поскольку современные многосложные слова обычно состоят из старых односложных слов, китайские иероглифы всегда использовались для обозначения отдельных китайских слогов.[38]

На протяжении более двух тысяч лет преобладающим письменным стандартом были словарь и синтаксис, основанные на китайском языке, на котором говорили во времена Конфуций (около 500 г. до н.э.), называемый Классический китайский, или 文言文 Веньянвен. На протяжении столетий классический китайский язык постепенно приобрел некоторые грамматические и характерные особенности различных диалектов. Это нарастание обычно было медленным и незначительным; однако к 20-му веку классический китайский язык сильно отличался от любого современного диалекта, и его приходилось изучать отдельно.[39][40] После изучения он был обычным средством общения между людьми, говорящими на разных диалектах, многие из которых к концу первого тысячелетия нашей эры были взаимно непонятными.[41] Говорящий на китайском может сказать йи, а Кантонский ят, а Шанхайский iq, а Хоккиен болтовня, но все четверо поймут символ <> иметь в виду «один».[12]

Китайские языки и диалекты различаются не только произношением, но и, в меньшей степени, словарным запасом и грамматикой.[42] Современный письменный китайский, который заменил классический китайский в качестве письменного стандарта как косвенный результат Четвертое мая движение 1919 г., технически не привязан ни к одному сорту; однако он наиболее близко представляет словарь и синтаксис Мандарин, безусловно, самая распространенная китайская диалектная семья с точки зрения как географического района, так и количества говорящих.[43] Эта версия письменного китайского называется Народный китайский, или 白話 / 白话 байхуа (буквально «простая речь»).[44] Несмотря на свою связь с доминирующим мандаринским языком, народный китайский также допускает некоторое общение между людьми, говорящими на разных диалектах, ограничиваясь тем фактом, что в диалектах, не относящихся к мандаринскому, выражения на местном языке часто не грамматичны или неидиоматичны. Эта роль не может существенно отличаться от роли других linguae francae, такие как латинский: Для тех, кто обучен письменному китайскому языку, он служит обычным средством общения; для неподготовленных к этому графическая природа персонажей в целом не способствует общему пониманию (несмотря на такие символы, как «один»).[45] В связи с этим китайские иероглифы можно считать большим и неэффективным фонетическим письмом.[46] Однако исследование Гилада Цукермана фоно-семантическое соответствие в Стандартный китайский приходит к выводу, что китайская система письма многофункциональна и передает как семантическое, так и фонетическое содержание.[47]

Различия в словарном запасе диалектов также привели к неформальному использованию «диалектных символов», а также стандартных символов, которые, тем не менее, считаются архаичными по сегодняшним стандартам.[48] Кантонский диалект является уникальным среди региональных языков, не относящихся к мандаринскому языку, тем, что у него есть разговорный письменный стандарт, используемый в Гонконге и за рубежом, с большим количеством неофициальных символов для слов, характерных для этого языка.[49] Письменный разговорный кантонский диалект стал довольно популярным в онлайн-чатах и ​​обмене мгновенными сообщениями, хотя для формального письменного общения носители кантонского языка по-прежнему обычно используют родной китайский.[50] В меньшей степени Хоккиен аналогичным образом используется на Тайване и в других местах, хотя ему не хватает уровня стандартизации, характерного для кантонского диалекта. Тем не менее, Министерство образования Китайской Республики в настоящее время выпускает стандартный набор символов для хоккиен, который должен преподаваться в школах и продвигаться среди населения в целом.[51]

Другие языки

Китайские иероглифы впервые были введены в японский язык где-то в первой половине первого тысячелетия нашей эры, вероятно, из-за китайских товаров, импортированных в Японию через Корею.[13] В то время в японском языке не было родной письменной системы, и китайские иероглифы по большей части использовались для обозначения японских слов с соответствующими значениями, а не схожим произношением. Заметным исключением из этого правила была система Man'yōgana, в котором для обозначения произношения использовался небольшой набор китайских иероглифов. Позднее манъёгана превратилась в фонетические слоговые алфавиты, хирагана и катакана.[52]

Китайские иероглифы называются Ханзи на мандаринском, после династия Хан Китая; на японском это произносилось кандзи. В современном письменный японский, кандзи используются для большинства существительных, основ глаголов и основ прилагательных, в то время как хирагана используется для грамматических элементов и разных слов, которые не имеют общего представления кандзи; Катакана используются для транслитерации заимствованных слов из других языков, названий растений, животных и некоторых научных или технических слов, звукоподражания и акцента. В Дзёё кандзи, список иероглифов для общего использования, стандартизированный правительством Японии, содержит 2136 знаков - примерно половину числа знаков, которыми владеет грамотный китайский язык.[14]

При использовании для корейского языка китайские иероглифы называются ханья, который послужил первой системой письма для языка. Многие китайские иероглифы были введены в корейский язык из-за их значения, как и в японском.[14] Однако с созданием во время правления Король Седжонг из Хангыль, алфавитная система письма, в которой буквы сгруппированы в слоговые квадратные блоки,[53] использование ханджа в корейском языке в значительной степени было заменено на хангыль в Южная Корея и почти исключительно заменен на Chosŏn'gŭl (северокорейский термин для хангыля) в Северная Корея.

Точно так же вьетнамский язык был первоначально написан с использованием китайских иероглифов, называемых chữ nôm скрипт, который был вытеснен латиницей Вьетнамский алфавит в современном использовании.[54]

Китайские иероглифы также используются в Китае для написания неханьских языков. Крупнейшая неханьская группа в Китае, Чжуан, уже более 1300 лет используют китайские иероглифы. Несмотря на введение официального алфавитного письма в 1957 году и отсутствие соответствующего официального набора китайских иероглифов, все больше людей Чжуана могут читать Логотипы Zhuang чем алфавитный сценарий.[55]

Средства массовой информации

На протяжении всей истории письменного китайского языка для письма использовались самые разные средства массовой информации. Они включают:

По крайней мере, со времен династии Хань такие средства массовой информации использовались для создания свитки и ручные свитки.

Грамотность

Поскольку большинство современных китайских слов содержат более одного символа, существует как минимум две меры для измерения китайской грамотности: количество известных символов и количество известных слов. Джон ДеФрэнсис во введении к его Продвинутый китайский читатель, по оценкам, типичный китайский выпускник колледжа распознает от 4000 до 5000 символов и от 40 000 до 60 000 слов.[3] Джерри Норман, в Китайский, количество символов несколько ниже, от 3000 до 4000.[4] Этот подсчет усложняется запутанным развитием китайских иероглифов. Во многих случаях один символ записывался на несколько способов. Это развитие до некоторой степени сдерживалось стандартизацией шрифта печати во время династии Цинь, но вскоре возобновилось. Хотя Шуовэнь Цзиецзы содержит 10 516 символов - 9 353 из них уникальных (некоторые из которых, возможно, уже вышли из употребления к моменту его компиляции) плюс 1163 графических варианта - Jiyun Северной Династия Сун, составленный менее чем через тысячу лет спустя в 1039 году, содержит 53 525 знаков, большинство из которых являются графическими вариантами.[56]

Словари

Письменный китайский язык не основан на алфавите или слоговом словаре, поэтому китайские словари, а также словари, определяющие китайские иероглифы на других языках, не могут быть легко отсортированы по алфавиту или иным образом лексически упорядочены, как английские словари. Необходимость упорядочивания китайских иероглифов для обеспечения эффективного поиска привела к появлению множества способов организации и индексации символов.[57]

Традиционный механизм - это метод радикалов, который использует набор корней символов. Эти корни или радикалы обычно, но несовершенно, совпадают с частями, используемыми для создания знаков посредством логической агрегации и фонетического комплекса. А канонический набор из 214 радикалов был разработан во время правления Канси Император (около 1700 г.); их иногда называют радикалами Канси. Радикалы упорядочиваются первыми по количеству штрихов (то есть по количеству штрихов, необходимых для записи радикала); в пределах данного количества ходов радикалы также имеют предписанный порядок.[58]

Каждый китайский иероглиф попадает (иногда произвольно или ошибочно) под заголовок ровно одного из этих 214 радикалов.[57] Во многих случаях радикалы сами являются персонажами, которые, естественно, идут в первую очередь под собственным заголовком. Все остальные символы под данным радикалом упорядочиваются по количеству штрихов символа. Однако обычно существует множество символов с заданным числом штрихов под данным радикалом. На этом этапе символы не указаны в каком-либо узнаваемом порядке; пользователь должен найти символ, пройдя по всем символам с таким счетчиком штрихов, обычно перечисленным для удобства вверху страницы, на которой они встречаются.[59]

Поскольку метод радикалов применяется только к написанному иероглифу, не нужно знать, как произносить иероглиф, прежде чем искать его; запись, однажды найденная, обычно дает произношение. Однако не всегда легко определить, какой из различных корней персонажа является правильным радикалом. Соответственно, словари часто включают список труднодоступных символов, индексированный по общему количеству штрихов, рядом с началом словаря. Некоторые словари включают почти одну седьмую всех персонажей из этого списка.[57]

Существуют и другие методы организации, часто в попытке устранить недостатки радикального метода, но они менее распространены. Например, словарь, упорядоченный в основном радикалами Канси, обычно имеет вспомогательный указатель по произношению, обычно выражаемый либо Ханью Пиньинь или Чжуинь Фухао.[60] Этот индекс указывает на страницу в основном словаре, где можно найти нужный символ. Другие методы используют только структуру символов, например четырехугольный метод, в котором символы индексируются в соответствии с типами штрихов, расположенных ближе всего к четырем углам (отсюда и название метода),[61] или Цанцзе метод, в котором персонажи разбиты на набор из 24 основных компонентов.[62] Ни метод четырех углов, ни метод Цанцзе не требуют от пользователя определения правильного радикала, хотя многие штрихи или компоненты имеют альтернативные формы, которые необходимо запомнить для эффективного использования этих методов.

Доступность компьютеризированных китайских словарей теперь позволяет искать символы по любой из описанных схем индексирования, тем самым сокращая процесс поиска.

Транслитерация и латинизация

Китайские иероглифы достоверно не указывают свое произношение даже для одного диалекта. Поэтому полезно иметь возможность транслитерировать диалект китайского языка на латинский алфавит или персидско-арабское письмо. Сяо'эрцзин для тех, кто не умеет читать китайские иероглифы. Однако транслитерация не всегда считалась просто способом записи звуков какого-либо конкретного диалекта китайского языка; когда-то его также считали потенциальной заменой китайских иероглифов. Впервые это было широко предложено во время движения четвертого мая и получило дальнейшую поддержку с победой коммунистов в 1949 году. Сразу после этого правительство материковой части страны начало две параллельные программы, касающиеся письменного китайского языка. Одним из них была разработка алфавитного письма для мандарина, на котором говорили около двух третей населения Китая;[42] другим было упрощение традиционных иероглифов - процесс, который в конечном итоге привел к упрощенному китайскому языку. Последнее не рассматривалось как препятствие первому; скорее, это облегчило бы переход к исключительному использованию алфавитного (или, по крайней мере, фонетического) шрифта.[5]

Однако к 1958 году приоритет был официально отдан упрощенный китайский; фонетический шрифт, ханью пиньинь, был разработан, но его использование за счет исключения упрощенных символов было перенесено на какое-то далекое будущее. Связь между пиньинь и мандарином, в отличие от других диалектов, возможно, способствовала этой отсрочке.[63] Кажется маловероятным, что пиньинь вытеснит китайские иероглифы в ближайшее время, как только единственный средства представления китайцев.[64]

Пиньинь использует латинский алфавит, а также несколько диакритические знаки, чтобы представить звуки китайского языка в стандартном произношении. По большей части пиньинь использует гласные и согласные буквы, поскольку они используются в романских языках (а также в IPA ). Однако, хотя 'b' и 'p', например, представляют различие голос / незвук в некоторых языках, таких как Французский, они представляют без наддува / без наддува различие на мандаринском диалекте; В мандарине мало звонких согласных.[42] Кроме того, написание пиньинь для нескольких согласных звуков заметно отличается от написания в других языках, использующих латинский алфавит; например, пиньинь «q» и «x» похожи на английские «ch» и «sh» соответственно. Пиньинь - не единственная схема транслитерации для мандаринского диалекта. Есть также, например, Чжуинь Фухао, Уэйд-Джайлз, и Гвойеу Роматзих системы, но он доминирует в китайскоязычном мире.[65] Во всех транслитерациях в этой статье используется система пиньинь.

Смотрите также

использованная литература

Сноски

  1. ^ а б Вигер (1915).
  2. ^ а б ДеФрансис (1984), п. 84.
  3. ^ а б ДеФрансис (1968).
  4. ^ а б Норман (1988), п. 73.
  5. ^ а б Рэмси (1987), п. 143.
  6. ^ Уильям Г. Больц, Ранняя китайская письменность, Мировая археология, Vol. 17, № 3, Системы раннего письма. (Февраль 1986 г.), стр. 420–436 (436).
  7. ^ Дэвид Н. Кейтли, «Искусство, предки и истоки письма в Китае», Представления, № 56, Спецвыпуск: Новая эрудиция. (Осень, 1996), стр. 68–95 (68).
  8. ^ Джон ДеФрансис: Видимая речь. The Diverse Oneness of Writing Systems: Chinese
  9. ^ а б c Norman (1988), pp. 64–65.
  10. ^ а б Norman (1988), п. 63.
  11. ^ а б Norman (1988), pp. 65–70.
  12. ^ а б DeFrancis (1984), pp. 155–156.
  13. ^ а б Simon Ager (2007). "Japanese (Nihongo)". Omniglot. Получено 2007-09-05.
  14. ^ а б c Ramsey (1987), п. 153.
  15. ^ Schuessler (2007), п. 9.
  16. ^ Norman (1988), п. 67.
  17. ^ а б c d Wieger (1915) С. 10–11.
  18. ^ Lu Xun (1934). "An Outsider's Chats about Written Language". Получено 2008-01-09.
  19. ^ Wieger (1915), п. 30.
  20. ^ Björkstén (1994), п. 52.
  21. ^ Björkstén (1994), pp. 31–43.
  22. ^ Björkstén (1994), pp. 46–49.
  23. ^ Liang Huang; и другие. (2002). Statistical Part-of-Speech Tagging for Classical Chinese. Text, Speech, and Dialogue: Fifth International Conference. pp. 115–122.
  24. ^ Norman (1988), п. 80.
  25. ^ BBC News journalists (4 May 2004). "Taiwan Law Orders One-Way Writing". BBC. Получено 2007-09-05. Official Taiwanese documents can no longer be written from right to left or from top to bottom in a new law passed by the country's parliament
  26. ^ Ping-gam Go (1995). Understanding Chinese Characters (Third Edition). Simplex Publications. pp. P1–P31.
  27. ^ Norman (1988), п. ix.
  28. ^ Paul Rincon (2003). "Earliest Writing Found in China". BBC. Получено 2007-09-05.
  29. ^ McNaughton & Ying (1999), п. 24.
  30. ^ McNaughton & Ying (1999), п. 43.
  31. ^ Ramsey (1987), п. 151.
  32. ^ Ramsey (1987), п. 152.
  33. ^ Ramsey (1987), п. 147.
  34. ^ Sebastien Bruggeman (2006). "Chinese Language Processing and Computing". Cite journal requires |journal= (help)
  35. ^ Thorp, Robert L. "The Date of Tomb 5 at Yinxu, Anyang: A Review Article," Artibus Asiae (Volume 43, Number 3, 1981): 239–246. esp. pp. 240, 245.
  36. ^ Norman (1988), п. 84.
  37. ^ DeFrancis (1984), pp. 177–188.
  38. ^ Norman (1988), п. 75.
  39. ^ Norman (1988), п. 83.
  40. ^ DeFrancis (1984), п. 154.
  41. ^ Ramsey (1987) С. 24–25.
  42. ^ а б c Ramsey (1987), п. 88.
  43. ^ Ramsey (1987), п. 87.
  44. ^ Norman (1988), п. 109.
  45. ^ DeFrancis (1984), п. 150.
  46. ^ DeFrancis (1984), п. 72.
  47. ^ Ghil'ad Zuckermann (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Houndmills: Palgrave Macmillan, p. 255.
  48. ^ Norman (1988), п. 76.
  49. ^ Ramsey (1987), п. 99.
  50. ^ Wan Shun Eva Lam (2004). "Second Language Socialization in a Bilingual Chat Room: Global and Local Considerations". Learning, Language, and Technology. 8 (3).
  51. ^ "User's Manual of the Romanization of Minnanyu/Hokkien Spoken in Taiwan Region". Republic of China (Taiwan) Ministry of Education. 2009. Archived from оригинал on 2011-08-15. Получено 2009-08-24.
  52. ^ Hari Raghavacharya; и другие. (2006). Perspectives for the Historical Information Retrieval with Digitized Japanese Classical Manuscripts. Proceedings of the 20th Annual Conference of the Japanese Society for Artificial Intelligence.
  53. ^ Hannas (1997), п. 58.
  54. ^ Norman (1988), п. 79.
  55. ^ Ramsey (1987), pp. 242–243.
  56. ^ Norman (1988), п. 72.
  57. ^ а б c DeFrancis (1984), п. 92.
  58. ^ Wieger (1915), п. 19.
  59. ^ Björkstén (1994), pp. 17–18.
  60. ^ McNaughton & Ying (1999), п. 20.
  61. ^ Gwo-En Wang, Jhing-Fa Wang (1994). "A New Hierarchical Approach for Recognition of Unconstrained Handwritten Numerals". IEEE Transactions on Consumer Electronics. 40 (3): 428–436. Дои:10.1109/30.320824.
  62. ^ Hsi-Yao Su (2005). Language Styling and Switching in Speech and Online Contexts: Identity and Language Ideologies in Taiwan (Ph.D. thesis). University of Texas at Austin.
  63. ^ Ramsey (1987), pp. 144–145.
  64. ^ Ramsey (1987), pp. 153–154.
  65. ^ DeFrancis (1984), п. 265.

Процитированные работы

  • Björkstén, J (1994). Learn to Write Chinese Characters. Издательство Йельского университета. ISBN  0-300-05771-7.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • DeFrancis, John (1968). Advanced Chinese Reader. The Murray Printing Co. ISBN  0-300-01083-4.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • DeFrancis, John (1984). The Chinese Language: Fact and Fantasy. Гавайский университет Press. ISBN  0-8248-0866-5.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Hannas, Wm. C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. Гавайский университет Press. ISBN  978-0-8248-1892-0.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • McNaughton, William; Ying, Li (1999). Reading and Writing Chinese. Tuttle Publishing. ISBN  0-8048-3206-4.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Norman, Jerry (1988). Китайский. Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-29653-6.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Ramsey, S Robert (1987). The Languages of China. Издательство Принстонского университета. ISBN  0-691-01468-X.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Schuessler, Axel (2007). ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. University of Hawai'i Press. ISBN  0-8248-2975-1.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Wieger, L (1915). Chinese Characters. Paragon Book Reprint Corp and Dover Publications, Inc (1965 reprint). ISBN  0-486-21321-8.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)

дальнейшее чтение

  • Chen, Ping (1999). Modern Chinese: history and sociolinguistics. Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-64572-0.
  • Qiu, Xigui (2000). Chinese writing. пер. by Gilbert L. Mattos and Jerry Norman. Berkeley: Society for the Study of Early China and The Institute of East Asian Studies, University of California. ISBN  978-1-55729-071-7. (English translation of Wénzìxué Gàiyào 文字學概要, Shangwu, 1988.)
  • Snow, Don (2004). Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular. Издательство Гонконгского университета. ISBN  978-962-209-709-4.

внешние ссылки