Почетная речь на японском языке - Honorific speech in Japanese

В японский язык имеет много почетность, именуемой кейго (敬 語, буквально «уважительный язык»), части речи, которые показывают уважать. Их использование обязательно во многих социальных ситуациях. Honorifics в японском языке может использоваться, чтобы подчеркнуть социальную дистанцию ​​или неравенство в рангах, или подчеркнуть социальную близость или сходство в ранге.

Система очень обширна, имеет свой собственный особый словарный запас и грамматические формы для выражения различных уровней уважительной, скромной и вежливой речи. Он очень похож на другие системы вежливости найдено в Культурная сфера Восточной Азии, Такие как тот самый используется в Корейский.

Вступление

Японцы используют почетные конструкции, чтобы показать или подчеркнуть социальный статус, социальную близость или схожесть по рангу. Выбор местоимение Используемый, например, будет выражать социальные отношения между говорящим и упомянутым человеком.

Почетная речь часто длиннее, а иногда и намного длиннее, чем более прямая речь. Вот некоторые крайние, но не редкие примеры:

При задании вопроса: первый случайный разговор между друзьями, второй - младший человек, который спрашивает начальника на официальной встрече:

  • 聞 い て い い?
Kiite ii?
Хорошо, чтобы задать (вопрос)?
  • 聞 か せ て い た だ け る と 嬉 で す が。
Кикасете-итадакеру до урешии но десу га.
Однако я был бы рад, если бы мне разрешили задать (вопрос).

Когда просите о сотрудничестве: первое обычно и вежливо, второе - очень формально, но часто встречается в письменной форме, особенно на плакатах или листовках.

  • ご 協力 下 さ い。
Го-кёрёку-кудасай.
Ваше сотрудничество, пожалуйста.
  • ご 協力 の 程 お 願 い 申 し 上 げ ま す。
Го-кёрёку но ходо о-негай моушиагемасу.
Мы с уважением просим вас проявить определенную степень сотрудничества.

Этот последний пример включает два почетных префикса, именование глагола (для формальности), почтительную форму и две скромные формы.

Типы вежливости

Honorifics на японском, или кейго (敬 語) подпадают под три основные категории: Sonkeigo (尊敬 語), уважительный язык; кендзёго (謙 譲 語),[примечание 1] скромный язык (или «скромный язык»); и Teineigo (丁寧 語), вежливый язык. С лингвистической точки зрения первые два являются референтными вежливыми выражениями, используемыми для кого-то о, а последний - адресат почтительный, используется для кого-то, о чем говорят к. Иногда также используются еще две категории, всего пять категорий: Teichōgo (丁 重 語) "вежливый язык" и бикаго (美化 語), «украшение слова», но чаще они включаются в три вышеупомянутых: teichōgo как разновидность kenjōgo (скромный), bikago как разновидность teineigo (вежливый) - эти две другие категории используют те же формы, что и общие категории, но используются в разных контекстах, поэтому некоторые лингвисты различают их. Каждый тип речи имеет свой словарный запас и глагольные окончания.

Например, стандартная форма глагол "делать" это суру (す る). Эта форма подходит для членов семьи и близких друзей. Вежливая форма суру, почетный адресат Симасу. Эта форма подходит для большинства повседневных взаимодействий. Однако при проявлении уважения, например, когда речь идет о клиенте или начальнике, уважительное слово Насару и его вежливая форма Насаймасу используются, а когда речь идет о собственных действиях или действиях члена группы, скромное слово Итасу и его вежливая форма Иташимасу используются. Эти уважительные и скромные слова являются референтом почтения и поэтому могут сосуществовать с почтительным обращением к адресату. -масу.

Вежливый язык

Вежливый язык, Teineigo, характеризуется использованием окончания предложения «desu» и окончания глагола «masu», а также использованием таких префиксов, как «o» и «go», по отношению к нейтральным объектам. Телеведущие неизменно используют вежливый язык, и это форма языка, на которой впервые учат большинство изучающих японский язык, не являющийся родным.

Вежливый язык можно использовать для обозначения собственных действий или действий других людей.

Уважительный язык

Уважительный язык, Sonkeigo, это особая форма или альтернативное слово, используемое при разговоре о начальниках и клиентах. Не принято говорить о себе. Например, когда японский парикмахер или стоматолог просит своего клиента сесть, они говорят: о каке ни натте кудасай означать "пожалуйста, присядь". Однако они использовали бы глагол Сувару скорее, чем о каке ни нару для обозначения себя сидя. Уважительная версия языка может использоваться только для обозначения других.

В целом уважительный язык адресован тем, кто находится у власти; например, начальник на работе или клиент. Это также означает, что говорящий действует в профессиональном качестве.

Для него характерны длинные вежливые выражения. Обычные глаголы можно заменить более вежливыми альтернативными глаголами, например суру (делать) Насару, или же Ханасу (разговор) осшару когда субъект вызывает уважение. Некоторые из этих преобразований взаимно однозначны: iku (идти), Куру (прийти и иру (быть) все стали Ирашару, и Таберу (есть) и Nomu (пить) оба становятся Mesiagaru.

Глаголы также могут быть изменены на уважительные формы. Одна уважительная форма - это модификация глагола с префиксом и вежливым суффиксом. Например, Йому (читать) становится о-йоми ни нару, с префиксом о- добавляется к i-форме глагола, а окончание глагола Ни Нару. Окончание глагола - (r) areru также можно использовать, например, Ёмареру.

Существительные также подвергаются замене, чтобы выразить уважение. Нормальное японское слово для обозначения человека, хито, 人, становится ката, 方, уважительным языком. Таким образом, обычно ожидается, что покупателя назовут ката а не хито.

Скромный язык

В общем, скромный язык используется при описании своих действий или действий человека в своей группе другим, например клиентам в бизнесе. Скромный язык обычно подразумевает, что действия человека совершаются с целью помочь другому человеку.

Скромный язык (кендзёго) похож на уважительный язык, заменяя глаголы другими формами. Например: суру (делать) становится Итасу, и Морау (получить) становится Itadaku. Эти два глагола также встречаются в установить фразы Такие как до иташимашите (пожалуйста) и Итадакимасу (い た だ き ま す - фраза, произнесенная перед едой или питьем).

Подобно уважительному языку, глаголы также могут изменять свою форму, добавляя префикс и глагол «суру» или «итасу». Например, моцу (переносить) становится о моти симасу. Использование скромных форм может означать что-то делать для другого человека; таким образом, японец может предложить что-нибудь принести кому-нибудь, сказав о моти симасу. Этот тип смиренной формы также встречается в устоявшейся фразе о матасэ симасита, "Простите, что заставил вас ждать", от Матасеру (ждать) с добавлением о и Симасу. По аналогии, о негай симасу, "пожалуйста [сделай это]", от Negau (просьба или надежда), снова с добавлением о и Симасу.

Еще более вежливо, форма Motasete Itadaku буквально означает «смиренно позволять носить». Эта фраза будет использоваться для выражения идеи: «Я понесу это, если хотите».

Те же формы могут использоваться, когда говорящий не является агентом, в знак любезности к слушателю, как в общей фразе common が 参 り ま す (Денша Га Майримасу "поезд идет") на вокзалах. В этом случае диктор не приезжает, а просто ведет себя вежливо. Некоторые лингвисты отличают это от kenjgo (где говорящий является агентом), вместо этого называя teichōgo (丁 重 語) «вежливым языком» и определяя его формально как:[1][2]

Почётность, с помощью которой Оратор проявляет внимание к слушателю во всех выражениях предмета.

Эта категория была впервые предложена Хироши Миячи (宮 地 裕).[3][4] Teichōgo, как почетный адресат, всегда используется с teineigo (-масу), последовательность вежливости (на примере «иди») будет 行 く, 行 き ま す, 参 り ま す (iku, Икимасу, Майримасу).

Говоря простым языком, суффиксы имени опускаются при обращении к людям изнутри группы. Таким образом, руководители компаний, говорящие по-японски, представлялись бы и своей командой, говоря: «Я Гусикен, президент, а это Нива, генеральный директор».

Существительные тоже могут меняться, как и уважительный язык. Слово хито, 人, значение человек, становится мононуклеоз, написано 者. Скромная версия используется при обращении к себе или членам своей группы, например, своей компании.

Уважительные глаголы

Неправильные формы уважительного глагола
смыслсловарная формапочтительный (sonkeigo)скромный (кендзёго)вежливый (teineigo)
видеть / смотреть / смотреть見 る Мируご 覧 に な る го-ран ни нару拝 見 す る Хайкен Суру見 ま すмимасу
встретить会 う auобычный (например, お 会 い に な о-ай ни нару)お 目 に 掛 か る o-me ni kakaru会 い ま すАймасу
быть (неодушевленным)1あ る ару ご ざ る Gozaruあ り ま す аримасу
быть (одушевленным)1い る ируい ら っ し ゃ る Ирашару
お る Оруい ま す имасу
приходи / уходи1来 る Куру (приехать)
行 く iku (идти)
お い で に な る о-ид ни нару伺 う Укагау (в уважительном месте)
参 る Майру (другому)
来 ま す / 行 き ま す
кимасу / икимасу
знать知 る Шируご 存 じ Go-Zonji 存 じ 上 げ る Zonji Ageru知 り ま す Ширимасу
есть пить食 べ る Таберу (есть)
飲 む Nomu (напиток)
召 し 上 が る меши-агаруい た だ く Itadaku食 べ ま す / 飲 み ま す
табемасу / номимасу
получитьも ら う Морау い た だ く Itadaku2
頂戴 す る Chōdai-suru2
も ら い ま すMoraimasu
дайте
(когда получатель уважается)
や る Яру (сегодня считается грубым, кроме Кансайский диалект )
あ げ る Ageru (когда-то скромная форма)
 差 し あ げ る сашиагеруあ げ ま すагемасу
дайте
(когда дарителя уважают)
く れ る Куреруく だ さ る Кудасару く れ ま すКуремасу
делатьす る суруな さ る Насару致 す Итасуし ま すСимасу
сказать言 う iuお っ し ゃ る осшару申 し 上 げ る Моши-агеру
申 す msu
言 い ま すИимасу
положить着 る кируお 召 し に な る омеши ни нару 着 ま すкимасу
спать寝 る неруお 休 み に な る о-ясуми ни нару 寝 ま す Немасу
умереть死 ぬ Шинуお 亡 く な り に な る о-накунари ни нару 死 に ま す Shinimasu
просить聞 く кику / 尋 ね る тазунэру 伺 う Укагау聞 き ま す / 尋 ね ま す
кикимасу / тазунемасу
посещение訪 ね る тазунэру 伺 う Укагау訪 ね ま す тазунемасу
1 В некоторых уважительных формах различие между этими тремя глаголами теряется.
2 Оба являются скромной формой получить (も ら う Морау); его также можно использовать для связанных глаголов, таких как есть (食 べ る Таберу) и напиток (飲 む Nomu).

Слово украшение

Слово украшение (бикаго, 美化 語, "прекрасная речь", в танка также иногда гаго, 雅 語, «элегантная речь») - это практика делать слова более вежливыми или «красивыми». Эта форма языка используется говорящим для улучшения манеры речи. Обычно это достигается добавлением префикса о- или же идти- к слову и используется вместе с вежливой формой глаголов. В следующем примере о- перед ча и Senbei и для этого используется вежливая форма глагола. В общем о- используется перед родными японскими словами и идти- используется перед китайско-японскими словами, но есть исключения.

お 茶 に お 煎餅 、 よ く 合 い ま す ね
О-ча ни о-сенбэй, ёку аймасу нэ
Чай и рисовые крекеры хорошо сочетаются (вместе), не так ли?

В более тонких классификациях приведенный выше пример классифицируется как украшение слова, а не как почетная речь, когда говорящий произносит общее мнение относительно чая и рисовых крекеров и не намеренно почтительно относится к слушатель. В следующем примере говорящий напрямую обращается к слушателю и полученным им предметам и рассматривается как почтительный язык:

お 宅 様 か ら い た だ お 菓子 は 大 変 お い し ゅ ざ い ま し た
О-таку-сама кара итадаита окаши ва тайхен оишуугозаймашита
Сладости, которые вы мне подарили, были восхитительны.

См. Раздел о почетные префиксы ниже для дальнейшего обсуждения.

использование

Бизнес

Честь считается чрезвычайно важной в деловой среде. Обучение почетности обычно не проводится в школе или университете, поэтому стажеры компании обучаются правильному обращению с почетным обращением к клиентам и начальству.

В группах и вне группы

При использовании вежливых или уважительных форм точку зрения говорящего разделяют в группе (内 учи), поэтому внутригрупповые референты не принимают вежливость. Например, в разговоре с посторонним лицом к членам собственной компании относятся скромно; Точно так же члены семьи говорящего смиренно обращаются к гостям. Точно так же вне группы (外 сото) адресат или референт всегда упоминается в вежливом стиле (хотя и не обязательно с уважением).

Мастерство вежливости и вежливости важно для функционирования в японском обществе. Недостаточно вежливый разговор может быть оскорбительным, а слишком вежливый разговор может быть отстраненным (и, следовательно, оскорбительным) или показаться саркастичным. Дети обычно говорят простой неформальной речью, но ожидается, что к концу подросткового возраста они овладеют вежливостью и вежливостью. Последние тенденции показывают, что важность надлежащей вежливости не так высока, как раньше, особенно в мегаполисах. Стандарты непоследовательно применяются к иностранцам, хотя в большинстве учебников делается попытка научить вежливому стилю, прежде чем рассматривать возможность обучения любому из других стилей.

Гендерные различия

В зависимости от ситуации в женской речи может быть больше почтительности, чем в мужской. В частности, в неформальной обстановке женщины чаще используют вежливую лексику и почтительные префиксы, такие как гохан о таберу чтобы означать "есть рис", тогда как мужчины могут использовать менее вежливую лексику, например меши о ку с точно таким же смыслом. Это часть общей модели речевых различий по полу. Однако во многих ситуациях, например в сфере обслуживания клиентов, разница между мужской и женской речью будет незначительной или совсем не будет.

Грамматический обзор

В японском языке есть грамматические функции для выражения нескольких различных эмоций. Не только вежливость но также почтительность, смирение и формальность можно выразить.

Выражение вежливости

Есть три уровня вежливости, простой или же непосредственный (普通 体 футсутай или 常 体 дзётай), вежливый или же дистальный (体 体 Keitai или 丁寧 Teinei), и формальный (обычно 敬 語 кейго или 最 敬 体 Сайкейтай). Формальность и вежливость можно сочетать. Например, для предложения «Это книга»

неофициальныйпростой формальныйвежливыйвежливый формальныйочень вежливый формальный
こ れ は 本 だ
kore wa hon da.
こ れ は 本 で あ る
Коре ва хон деару.
こ れ は 本 で す
Коре ва хон десу.
こ れ は 本 で あ り ま す
Коре ва хон де аримасу.
こ れ は 本 で ご ざ い ま す
Коре ва хон де гозаймасу.

Неформальный стиль используется среди друзей, дистальный или вежливый стиль - при обращении к начальству, среди незнакомцев или случайных знакомых, а формальный стиль - как правило, в письменных или подготовленных речах. Простой формальный и неформальный стили глаголов почти идентичны, с некоторыми грамматическими различиями, такими как глагол де Ару используется как формальный связка, и предпочтительное использование основ глаголов для соединения предложений вместо «формы te». Формальный язык в японском также использует лексику и структуры, отличные от неформального языка.

В некоторых контекстах, где допустимы как несовершенное (неполное: настоящее / будущее), так и совершенное (полное: прошедшее) время, совершенное считается более вежливым. Это только при завершении действия; общие примеры: あ り が と う ご ざ い ま し た аригато годзаймашита «спасибо (за оказанное одолжение)», ご 馳 走 様 で し た го-тисо-сама дешита «это был пир (для завершенного обеда)», 失礼 し ま し た Shitsurei Shimashita «Я был груб (при отъезде, после посещения)». Например, входя в чей-то офис, обычно говорят 失礼 し ま す сицурей симасу, так как визит еще не завершен, а при выходе можно сказать либо Shitsurei Shimasu или, более вежливо, 失礼 し ま し た shitsurei shimashita. Многие фразы не могут быть использованы таким образом в совершенстве, поскольку референт еще неполный. Например, стандартное приветствие お 早 う ご ざ い ま す охайō годзаймасу «Доброе утро» (букв. «Рано») нельзя сказать как × お 早 う ご ざ い ま し た *охайō годзаймашита «Было рано», так как используется только утром.

Выражая уважение

Кроме того, есть еще один фактор - уважение, которое выражается еще и по-другому. Для каждого уровня вежливости существует два уважительные формы (敬 語, кейго).

  1. В уважать язык (尊敬 語, Sonkeigo) форма показывает уважение к предмету предложения.
  2. В скромный язык (謙 譲 語, кендзёго) форма дает уважение к (непосредственный или же косвенный ) объект различными способами, наиболее распространенным из которых является унижение говорящего.

Эти почтительные формы представлены разными окончаниями глаголов. Поскольку в японском языке глаголы ставятся в конце предложения, большинство факторов формальности, вежливости и уважения выражаются в самом конце каждого предложения.

Простая формаジ ョ ン さ ん が 佐藤 さ ん を 待 つ

Джон сан га Сато сан о мацу.
Джон ждет Сато.

Уважение к предмету先生 が お 待 ち に な る

Сэнсэй га о-мати-ни-нару.
(Учитель) ждет.

Уважение к объекту先生 を お 待 ち す る

Сэнсэй о-мати-суру.
Ждем тебя, Учитель.

В о-мати-суру скромные формы подразумевают, что ожидание или другая деятельность (смиренно) выполняется говорящим на благо человека, к которому обращается. Таким образом скромный предложение вряд ли возьмёт от третьего лица подлежащее. Например, предложение вроде джон га сенсей о о мати суру (Джон ждет учителя) вряд ли произойдет.

Почетные титулы

Запросы

Японские запросы и команды имеют множество установленных форм в зависимости от того, кому и кому адресовано. Например, фраза Ёрошику о негай симасу, означающее «Прошу вас», может принимать различные формы. Внизу шкалы

Ёрошику Таному,

который может использоваться между друзьями-мужчинами. Его более вежливый вариант

Ёрошику Таномимасу

может использоваться по отношению к менее знакомым людям или начальству.

Поднимаясь в вежливости, фраза

Ёрошику онэгай симасу

означает то же самое, но используется в деловых целях. Можно пойти дальше, заменив вежливое «симасу» скромным. Иташимасу, получить

Ёрошику онегай Иташимасу.

На очень формальном японском, таком как Новогодние открытки, это можно заменить на еще более вежливое выражение

Ёрошику онегай моушиагемасу.

Когда вы делаете запросы, в нижней части шкалы вежливости стоит простой императив. Таберо или же куэ, буквально «Ешь!» - простой приказ подчиненным или тем, у кого нет выбора, например, заключенному. Эта форма может передавать гнев. Точно так же суффикс «no / n da» может сделать заказ: Taberu n da, или же куу н да "Есть!". Для выражения гнева суффикс Ягару также существует: «куиягаре», чрезвычайно сильное и злое наставление поесть, выражающее презрение к адресату.

Негативы образуются добавлением суффикса на: Таберу на "не ешь", гоми о сутеру на: "не выбрасывайте мусор". Точно так же отрицание да, ja nai, может быть использован: taberu n ja nai.

Более вежливым, но все же строгим является насаи суффикс, который присоединяется к i-форме глагола. Это происходит от вежливого глагола Насару. Табенасай таким образом, возможно, родитель отдал ребенку приказ. Это часто в просторечии сокращается до на, следовательно Табена. Эта форма не имеет грамматического негатива.

Запросы также можно формировать, добавляя в "te" форма глагола. Самая простая форма добавляет Куре, неправильная форма глагола Куреру, к форме te. Например, Tabete Kure или же Kutte Kure: "съешь это", менее сильное, чем "таберо". Отрицательные составляются с использованием отрицательной формы "te": Tabenaide Kure или же Kuwanaide Kure «не ешь».

Поднимаясь по шкале вежливости, более вежливый глагол Кудасай добавлен. Например, Табете Кудасай. В этой вежливой форме грубый ку глагол вряд ли будет использоваться. По аналогии, Tabenaide Kudasai: "пожалуйста, не ешьте".

Аналогичная запись в шкале вежливости делается с использованием повелительной формы вежливого глагола. Например, Mesiagaru, вежливый глагол «есть», когда он превращается в Mesiagare, повеление, становится ответом на заданную фразу Итадакимасу.

Кроме того, возможны и более вежливые формы. Они включают в себя «i-форму» глагола, а не «te form», и почетный префикс (видеть почетные префиксы: глаголы, ниже).Помимо просто повышенной вежливости, эта форма является более формальной и используется при обращении к группе или как общее указание, а не для конкретного человека. Например, цукау, "использовать", становится о цукай кудасай: "пожалуйста, используйте это". В случае фразовых глаголов почетное о появляется перед всей фразой, а не просто перед глаголом, как в о-ки (ш) о цукэ-кудасай (お 気 を 付 け 下 さ い), из ки (ш) о цукеру (気 を 付 け る). Вежливость может быть достигнута еще дальше, спрягая kudasaru в его форму masu и используя повелительный наклон, который становится «o tsukai kudasaimase». Самой вежливой формой этого, вероятно, была бы фраза «о цукай ни натте итадакимасен дешоу ка». «Вы, вероятно, не окажете милости, используя это с честью?» Однако подобный язык используется редко.

Другие способы повысить вежливость включают косвенное обращение к запросу: коре о цукау вы ни о негай симасу: «Я смиренно прошу вас подумать об использовании этого».

Почетные префиксы

Украшающие приставки о- (お 〜) и идти- (ご 〜) обычно используются для определенных слов, например お 湯 (о-ю) и お 茶 (о-ча) - горячая вода и чай - на этой чайной машине.

В бикаго (украшающие) приставки о- (お 〜) и идти- (ご 〜) (оба написаны символом 御 в кандзи ) - это почетные префиксы, которые применяются к существительным и в некоторых контекстах к глаголам. В целом, идти- (он'ёми) предшествует Китайско-японские слова (то есть слова, заимствованные из китайского или сделанные из китайско-японских элементов), а о- (kun'yomi) предшествует исконным японским словам. Однако есть много исключений, когда о- префикс используется для китайско-японских слов, включая お 茶 о-ча "чай", お 大事 に о-дайджи-ни "выздоравливай", お 電話 о-денва "телефон", お 稽古 о-кейко «практика» и многие другие. Есть также одно распространенное исключение для идти- префикс, ご ゆ っ く り го-юккури «медленно», где главное слово явно не китайского происхождения.

Эти префиксы используются для двух целей: чтобы уважительно говорить о семье, имуществе или действиях незнакомца или социального руководителя (как часть 尊敬 語, sonkeigo); или говорить в целом изысканно или вежливо (敬 語 кейго как правило, в частности 美化 語, бикаго).

Использование префикса

Хотя эти почетные приставки часто переводятся на английский как «благородный» (например, «о-денва» можно было бы назвать «почетным телефоном»), этот перевод громоздок и не может передать истинное ощущение их использования на японском языке. Эти приставки, по сути, непереводимы, но их использование указывает на вежливое уважение к названному предмету или к человеку или о котором говорят. Более короткий перевод - «дорогой», например о-ко-сан, お 子 さ ん, идиоматически переводится как «ваше дорогое дитя» - и то же самое чувство выражается в таких английских выражениях, как «Вы бы заботиться о пятне чай? »или« Ты бы заботиться о немного чай? »(в отличие от простого« Ты бы как некоторые чай?").

Как и в случае с почетными словоформами и титулами, почетные префиксы используются, когда обращаются к социальному начальнику или разговаривают с ним, или говорят о действиях или имуществе начальника, но не обычно, когда относятся к себе, своим собственным действиям или имуществу, или принадлежащим ему. -группа.

Например, говоря о собственном заказе в ресторане, можно использовать чумон, но, говоря о заказе клиента, персонал ресторана будет использовать го-чумон. По аналогии, казоку означает "моя семья", а го-казоку означает «ваша семья» (или, в широком смысле, чужая семья).

Есть слова, которые часто или всегда имеют эти префиксы, независимо от того, кто и с кем говорит; часто это обычные предметы, которые могут иметь особое культурное значение, например, чай (о-ча) и рис (гоу-хан). Слово меши, японский эквивалент китайско-японского гоу-хан, считается грубым и мужским (男性 語 ). Почетный о- также иногда присоединяется к основам глагола (連用 形, Ren'yōkei, продолжительная форма, -masu основы - см. стеблевые формы ) родных глаголов (отсюда о-) для ссылки на конкретный элемент, связанный с глаголом, как в ошибори (お 絞 り 、 絞 る) «горячее полотенце», и онигири /омусуби (お 握 り 、 握 る и お 結 び 、 結 ぶ) «рисовый шарик».

В редких случаях и базовая форма, и почетная форма используются в разных прочтениях. Ярким примером является 利益 ри-эки "выгода, прибыль (например, бизнес)" и 御 利益 го-ри-яку «божественная милость, благодать»; простой ри-яку иногда используется, но го-ри-эки вообще нет. Первый, повседневный термин, использует обычное Кан-он чтение, в то время как более поздний, специализированный религиозный термин, использует более старые продолжать чтение.

Префиксы почетности могут использоваться для других предметов, возможно, для комического или саркастического эффекта (например, о-кокакура, «благородная Кока-Кола»). Чрезмерное использование почетных префиксов может быть воспринято как претенциозность или снисходительность, и, как и в случае с другой вежливой речью, они больше используются женщинами, чем мужчинами.

В чайной церемонии общие ингредиенты и оборудование всегда имеют почетное значение. о- или же идти-, включая воду (о-мидзу), горячая вода (о-ю) и чайники (о-чаван). Однако эти термины часто можно услышать и в повседневной жизни.

Иностранный заимствования (Гайрайго, кроме китайских; см. выше) редко принимают вежливость, но когда они это делают о- кажется предпочтительнее идти-. Примеры о-биру (bīru: beer), что иногда можно услышать в ресторанах, о-кадо (Кадо: card, например, кредитная карта или балльная карта), которую часто можно услышать в супермаркетах и ​​универмагах, и о-сосу (sōsu: соус).

Глаголы

Для глаголов уважительный запрос - или, скорее, вежливая команда - адресованный группе, может быть сформирован с помощью 御 〜, за которым следует Масу-стебель (連用 形), за которым следует Кудасай (下 さ い, пожалуйста). Для китайских глаголов (канго + суру), приставка обычно произносится идти-, в то время как для родных японских глаголов префикс произносится о-.[5] Обычно это пишется на кане. Наиболее часто встречающееся использование - го-чуй-кудасай (ご 注意 く だ さ い, пожалуйста, будь осторожен) (Китайский глагол), который широко используется в записанных объявлениях в Японии (эскалаторы, поезда и метро, ​​поворот грузовиков), но часто используются и другие глаголы, например о-сувари-кудасай (お 座 り く だ さ い, пожалуйста сядьте) (Японский глагол).

Почтительный префикс также может использоваться в почетных глаголах, когда говорится о вышестоящем, и в этом случае он образован о-, за которым следует Масу-стебель, за которым следует -ни-нару (〜 に な る) (подходящим образом сопряженный), как в о-каэри-ни-наримашита (お 帰 り に な り ま し た, пошла домой).[6]

Женские имена

O- также обычно использовался в качестве почетного префикса к женским именам в довоенной Японии, особенно в сочетании с отбрасыванием общих суффиксов, таких как -ko (子, буквально «ребенок»). Например, Ханако (花子) будет называться О-хана (お 花), Харуми (春 美) станет О-хару (お 春), Юки () станет О-юки (お 雪), и так далее. Это было менее вежливое почтение, чем «сан». Например, служанка по имени Кикуко будет называться О-кику скорее, чем Кикуко-сан. Это использование исчезло из текущего японского языка и было заменено уменьшительным суффиксом -chan вместо этого (сравните с мужчиной -кун), как в Аки-чан за Акико.

Редкие формы

Также есть более редкая приставка ми- (кунъёми), который в основном используется в словах, связанных с богами и императором, например ми-коши (御 輿, "переносной храм" в Синтоизм ) и ми-на (御 名, «Святое Имя» в христианство ). Однако в этом контексте его часто заменяют на 神 («бог», также произносится ми-), а затем еще (произносится お -, о-) можно добавить, как в 御 神 輿 (о-ми-коши). Иногда чтение неоднозначно - например, 御 霊 屋 «мавзолей» может произноситься либо ми-тама-я или же о-тама-я. Когда произносится как ми-, префикс обычно пишется кандзи (в отличие от о- и идти-, которые очень часто являются хираганой), но в некоторых случаях он написан хираганой, при этом заметным примером является Mi-hotoke (御 仏, «Господь Будда») часто пишется как み 仏, отчасти для того, чтобы избежать путаницы с неправильным прочтением *го-буцу.

Почетный префикс обычно не попадает в середину. В соединениях, где почетное звание находится посередине, почетное звание почти всегда опускается. Например, お 茶 / 御 茶 о-ча "чай", но 茶 Муги-ча «ячменный чай», а не × 麦 お 茶 / 麦 御 茶 *Муги-о-ча. Однако есть исключения, например 乾 御 門 Инуи-го-мон "северо-западные ворота (в императорский дворец)"; обратите внимание, что 乾 門 Инуи-мон "северо-западные ворота (обычно)" также употребляются.

Редко 御 используется вместо этого в качестве почетного суффикс, особенно в 甥 御 Oigo "ваш племянник" и 姪 御 Meigo "ваша племянница".

У символа 御 есть и другие значения, в частности на (кунъёми) и гё (он'ёми), как видно на он-ша (御 社, ваша компания, буквально «благородная компания») и Гё-эн (御苑, царский сад, буквально «благородный сад»), но они непродуктивны (они не используются для образования новых слов, а только в уже существующих словах).

Еще одна приставка, произносимая о- (お 〜) и, возможно, перепутанное с 御 〜 при написании хираганой, это 阿 〜 о-, который также имеет нежный оттенок, но это отдельный термин, непродуктивный. Раньше он использовался для нежного отношения к женским именам, а сегодня наиболее известен в 阿多福 / 阿 亀 (о-та-фуку, о-каме, «лунолицая женщина, домашняя женщина»), которые часто пишутся как お 多 福 / お 亀, что может быть ошибочно (частично) ошибочно принято за формы хираганы от × 御 多 福 / × 御 亀. Иероглиф 阿 произносится чаще а, и используется особенно в словах и именах с санскрита, таких как а в слоге "аум ", следовательно, непривычный в этом использовании, что может привести к путанице.

В одном случае может использоваться тройной почетный префикс, а именно в слове о-ми-о-цукэ, вежливый термин для суп мисо, который обычно называют мисо-ширу (味噌 汁, суп мисо). Это может быть написано на кандзи разными способами, в том числе (御 御 御 汁, благородный-благородный-благородный суп), но также как (御 味 御 汁благородный аромат благородного супа) (味 = ми, аромат), и написание 御 御 御 〜 может считаться атэджи, ударяя по 御 и 味, оба имеют чтение ми.

Английские аналоги

Хотя в английском есть разные регистры его уровни формальности и вежливости не так формализованы и не так четко определены, как в японском. Однако они могут быть полезны для понимания японской речи. Английские императивы варьируются от очень грубых («Дай мне книгу») до очень косвенных и сложных («Если это не слишком большая проблема, не могли бы вы быть так любезны, чтобы передать мне книгу?» - обратите внимание на использование потенциальной формы , как по-японски).

Точно так же изменения в употреблении слов могут сделать язык более цветистым или уважительным - вместо «Знаете ли вы?» Можно сказать «Вы знакомы с?». или «Вы знакомы с?», которые передают ощущение 知 る Ширу против ご 存 知 だ Go-zonji da. В английском языке слова германского происхождения, как правило, более просты, слова французского обычно более цветочны (сравните «напиток» с «напитком»), а слова латинского происхождения - более формальные и технические (см. Английский и связанные статьи); Точно так же в японском языке слова японского происхождения более просты, а слова китайского происхождения более формальны. Это не жесткие правила, но они позволяют почувствовать градации.

Скромный язык менее распространен в современном английском, но он встречается в некоторых контекстах, например, когда гости говорят «Я заслуженный быть здесь »(а не« Я радостный быть здесь "или" я счастливый быть здесь ") и в различных прощальные слова такие как «Искренне», которые раньше были более формальными и скромными, с такими формами, как «Я, господин, ваш самый смиренный и послушный слуга» и тому подобное.

Ручной кейго

Некоторые круглосуточные магазины и рестораны быстрого питания учат своих молодых сотрудников и сотрудников, работающих неполный рабочий день, устно общаться с покупателями строго предписанными способами, изложенными в инструкциях по эксплуатации. Эти формы речи известны как マ ニ ュ ア ル 敬 語 (Manyuaru Keigo, "ручное кейго") или バ イ ト 敬 語 (Байто Кейго, "Подработник кейго"). Ручное кейго включает формы, которые могут считаться неправильными или, по крайней мере, нестандартными с точки зрения традиционного использования (кейго и т. Д.). Типичный пример: Удон Ни Наримасу (буквально "[это] становится удон "," [это] будет удон ") как вежливая форма Удон Десу ("[это] это удон") вместо стандартного Удон де Гозаймасу («[это] есть удон (вежливый)») - эту ручную форму кейго часто критикуют на том основании, что удон ничем не «становится», и поэтому Ни Нару неверно, как кейго, так и в целом.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ кендзёго (謙 譲 語) реже называют Кенсонго (謙遜 語), «кенсон» - альтернативное слово для «смирения, скромности».

Рекомендации

  1. ^ Кейго Ронко, Цудзимура 1992, ISBN  978-4-625-42077-1, п. 98
  2. ^ Изменение языка в Восточной Азии, Томас Э. Маколи, стр. 51
  3. ^ Цудзимура 1992, стр. 173–174.
  4. ^ Маколи, стр. 67, сноска 12
  5. ^ Генки II, Глава 19–2 «Дать уважительный совет», с. 140
  6. ^ Генки II, Глава 19–1 «Дать уважительный совет», с. 138–140

внешняя ссылка