Переводы тируккурал на арабский язык - Tirukkural translations into Arabic

По состоянию на 2020 год было как минимум четыре перевода Тируккурал доступно в арабский. Текст Курала является первым и пока единственным произведением на тамильском языке, переведенным непосредственно на арабский язык. Это также первая тамильская работа, выпущенная на арабской земле.

История переводов

Первый перевод текста Курала сделал Мухаммад Юсуф Кокан, тогдашний профессор и заведующий кафедрой арабского языка. Персидский и Урду Арабского колледжа Джамалии, Ченнаи. Сделал прозаический перевод с английского перевода оригинального произведения.[1] и опубликовал его примерно в 1976 и 1980 годах под названием «Священные стихи» (الابيات المقدسة), что является почти дословным переводом слова Тируккурал. Слово Курал на самом деле означает «двустишие», а не «стих».

Второй перевод на арабский язык и первый, сделанный носителем языка, был выполнен Амаром Хасаном из Сирия в 2015 году. Работа не является дословным переводом и сохраняет первоначальную форму стиха, заполненную полностью для всех 1330 куплетов текста Курала.[2][3]

В 2014 году ХМА Ахамед Зубайр сделал частичные переводы около 50 двустиший, включая главы о Славе дождя (куплеты с 11 по 20), Приятная речь (куплеты с 91 по 100), Обучение (куплеты с 391 по 400), Обнимая род ( куплеты с 521 по 530) и In Praise of Love (куплеты с 1121 по 1130), которые были опубликованы в его книге о переводе тамильской поэзии на арабский язык со специальной ссылкой на Тируккурал, опубликованной в 2017 году.[4]

А. Джахир Хуссейн, доцент кафедры арабского, персидского и урду Мадрасский университет, также сделал перевод, который представил его на Международной книжной ярмарке в Кувейте 30 ноября 2019 года.[нужна цитата ] В марте 2015 года перевод был представлен на четырехдневной арабской международной конференции поэтов, организованной Обществом культуры и искусства при Министерстве культуры Саудовской Аравии. Даммам город в Саудовская Аравия после проверки Министерством культуры.[5][1] Начиная с 2011 года как проект правительства штата Тамил Наду и завершившийся в 2013 году, перевод был опубликован Международный институт тамильских исследований и официально выпущен 4 сентября 2020 года.[5] В отличие от Кокана, Хуссейн сделал свой перевод непосредственно с тамильского оригинала текста Курала, опираясь на Mu. Варадараджан комментарий.[1]

Переводы

ПереводГлава 26, ترك اللحم
Курал 254 (куплет 26: 4)Курал 258 (куплет 26: 8)
Мухаммад Юсуф Кокан, 1976 г.بح الحيوانات يدل على قسوة قلب الذابح ولكن أكل اللحم يدل على لم وجور آكلهإن الذين حرروا أنفسهم من الوهم والجهل لن يأكلوا لحما فصل من جسم الحيوان
Амар Хасан, 2015
К. М. А. Ахамед Зубайр, 2017 г.Не переводитсяНе переводится

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б c Колаппан, Б. (17 июня 2015 г.). «Саудовцы прославляют мудрость Тируккурала». Индуистский. Ченнаи: Кастури и сыновья. Получено 9 сентября 2020.
  2. ^ "تروكرل المثنوي المقدس". الفارابي. دار الفارابي. 2015 г.. Получено 24 декабря 2016.
  3. ^ «Тируккурал теперь на арабском». Индуистский. Ченнаи: индуистский. 25 марта 2013 г.. Получено 18 ноября 2017.
  4. ^ Бадша, М. О. (28 ноября 2019 г.). «Суть Тируккурала по-арабски». Индуистский. Ченнаи: индуистский. Получено 10 декабря 2019.
  5. ^ а б «Тируккурал теперь на арабском». Новый индийский экспресс. Ченнаи: Экспресс-публикации. 15 июня 2015 г.. Получено 9 сентября 2020.