Сонет 40 - Sonnet 40

Сонет 40
Деталь орфографического текста
Сонет 40 в квартале 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Возьми всю мою любовь, мою любовь, да, возьми их все;
Что у тебя больше, чем было раньше?
Нет любви, любовь моя, чтобы ты мог призвать настоящую любовь;
Все мое было твоим, прежде чем ты получил это больше.
Тогда, если за мою любовь ты примешь мою любовь,
Я не могу винить тебя за мою любовь, которой ты пользуешься;
Но все же будь виноват, если ты сам обманываешь
Сознательным вкусом того, от чего отказываешься.
Я прощаю грабеж твой, вор нежный,
Хотя ты украл всю мою бедность:
И все же, любовь знает, это большая печаль
Терпеть любовь - зло, чем известная обида ненависти.
Похотливая благодать, в которой все плохо проявляется,
Убей меня злостью; но мы не должны быть врагами.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Шекспир с Сонет 40 - один из эпизодов, адресованных благородному красивому молодому человеку, которому посвящен докладчик. В этом стихотворении, как и в других в этой части последовательности, говорящий выражает возмущение властью своего возлюбленного над ним.

Парафраз

Иди и возьми всю мою любовь, мои возлюбленные - как это обогатит тебя? Это не даст вам того, чего у вас еще нет. Все, что у меня было, было твоим еще до того, как ты взял это. (Второй четверостишие неясно и оспаривается.) Если вместо того, чтобы любить меня, вы любите человека, которого я люблю, я не могу винить вас, потому что вы просто пользуетесь моей любовью. (Возможные значения строк 7–8 см. Ниже). Тем не менее, я прощаю вас, даже если вы украли то немногое, что у меня есть, и хотя хорошо известно, что рана, нанесенная предполагаемым любовником, намного хуже, чем оскорбление со стороны врага. О похотливая благодать (то есть возлюбленная), в которой все плохое выглядит хорошо, даже если ты убьешь меня этими обидами против меня, я не буду твоим врагом.

Структура

Сонет 40 - английский или шекспировский сонет, состоящий из трех катрены с последующим заключительным куплет. Это следует типичному схема рифмовки английского сонета ABAB CDCD EFEF GG. Это написано в ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Четвертая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

× / × / × / × / × / Все мое было твоим, прежде чем ты получил это больше. (40,4)

Во всех четырех строках второго четверостишия есть последний экстраметрический слог или женский конец:

 × / × / × / × / × / (×) Но будь осужден, если ты сам обманул (40.7)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus. (×) = экстраметрический слог.

В прозе, на какие слоги выделяется последовательность односложных слов, может быть очень открыто. Следующие две строки неправильносканированный путем изменения всех ictus / nonictus (кроме тех, которые находятся в слове «before», которые определены лексически):

  / × / × / × / × × / Что у тебя тогда больше, чем было раньше? / × / × / × / × / × Нет любви, моя любовь, которую ты можешь назвать настоящей любовью; (40.2-3)

Хотя это немного неудобно, эти акценты дают приемлемый смысл прозы; тем не менее, мы можем быть уверены, что они не предназначались Шекспиром. Следующее более вероятное сканирование (которое сохраняет один разворот) показывает, как работает Шекспир с метр для передачи смысла:

  × / × / / × × / × / Что у тебя есть больше, чем было раньше? × / × / × / × / × / Нет любви, любовь моя, чтобы ты мог призвать настоящую любовь; (40.2-3)

Источник и анализ

Обычно рассматривается как параллель с ситуацией в сонетах 133, 134, и 144, сонет появляется в этом свете, чтобы отразить ситуацию, в которой возлюбленная говорящего соблазнила любовницу говорящего. Несмотря на то, что кажущаяся специфичность упоминания дразнила биографических критиков, ее также сравнивали (например, Джеффри Буллоу) с центральной ситуацией Два джентльмена из Вероны. Описанная ситуация, если не полностью уникальна для Шекспира, по крайней мере весьма необычна, поскольку Сидни Ли Примечания. Параллели отмечены в Петрарка И в Теодор Беза с Поэматика, но они не так откровенно сексуальны, как стихотворение Шекспира.

Строка 5 замазана Эдвард Дауден как «Если из любви ко мне ты примешь ту, которую я люблю»; Джордж Уиндхэм хотя, есть это: «Если вместо моей любви ты возьмешь женщину, которую я люблю». Строка 8, следующая расплывчатая строка, получила еще более разнообразные интерпретации. Дауден говорит: «Обмани себя незаконным союзом, отказываясь от законного брака»; Бук имеет это, «взяв на произвол моей любовницы, которую вы еще не любите»; Ли говорит: «То, что ты отвергаешь, - это то похотливое удовольствие, которое в действительности ты презираешь». К. С. Стоупс связывает эту строчку с другими сонетами, написанными в осуждение незаконной похоти.

Примечания

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.

Рекомендации

  • Болдуин, Т. О литературной генетике сонетов Шекспира. Урбана: Университет Иллинойса, 1950.
  • Ли, Сидни. Елизаветинские сонеты. Вестминстер: Констебль, 1904.
  • Стоупс, К. Сонеты Шекспира. Лондон: Александр Мориг, 1904.
  • Уилсон, Джордж. Пять врат знаний. Кембридж: Macmillan, 1856.
Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания

внешняя ссылка