Сонет 102 - Sonnet 102 - Wikipedia

Сонет 102
Detail of old-spelling text
Сонет 102 в квартале сонетов Шекспира 1609 года
Rule Segment - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Моя любовь сильнее, хотя кажется более слабой;
Я люблю не меньше, хоть и меньше шоу:
Эта любовь - мерчандайз, чье богатое уважение
Язык хозяина публикует везде.
Наша любовь была новой, а потом, но весной,
Когда я имел обыкновение приветствовать его своими песнями;
Как поет Филомела на летнем фронте,
И прекращает трубку в росте спелых дней:
Не то чтобы лето стало менее приятным
Чем когда ее заунывные гимны затихли ночь,
Но эта дикая музыка ломает каждую ветку,
И сладости, ставшие обычным явлением, теряют свою прелесть
Поэтому я, как и она, иногда молчу,
Потому что я бы не утомлял тебя своей песней.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 102 один из 154 сонеты по сценарию английского драматурга и поэта Уильям Шекспир. Это один из Справедливая Молодежь сонеты, в которых Шекспир пишет о безымянном юноше, в которого влюблен поэт. Сонет 102 входит в серию, казалось бы, связанных сонетов из Сонет 100 к Сонет 103, в котором поэт говорит о молчании между его музой и им самим. Точная дата написания неизвестна, и среди ученых есть разногласия относительно того, когда они были написаны. Пол Хаммонд среди других ученых считает, что сонеты 61-103 были написаны в основном в начале 1590-х годов, а затем редактировались или добавлялись позже, в начале 1600-х (десятилетие).[2] Независимо от даты написания, он был опубликован позже вместе с остальными сонетами 1609 Quarto.

В сонете поэт пишет о том, почему он перестал осыпать свою музу цветочными похвалами и обожанием. В своем анализе сонетов Шекспира Дэвид Уэст предполагает, что последовательность сонетов 100-103 и описанное молчание являются ответом на неверность Прекрасной Молодежи в Поэт-соперник череда сонетов (78-86), вызвавшая раскол между поэтом и его музой. Он пишет о том, как сразу после сонетов «Соперника поэт», Поэт начинает говорить о том, что его возлюбленная лжива и оставила его. Уэст утверждает, что это в конечном итоге достигает своей кульминации в сонетах 100–103, где Поэт выражает сожаление по поводу того, что произошло.[3]

Парафраз

В этом сонете оратор объясняет, что, хотя он реже писал стихи в обожании своей музы, его чувства к нему столь же сильны, как и когда-либо. Гвинн Блейкмор Эванс считает, что это попытка извиниться за некоторое время молчания.[4] Поэт продолжает объяснять, что его молчание - это просто нежелание унизить свою похвалу, сделав ее обычной. Ниже приводится пересказ сонета в прозе:

Моя любовь сильнее, чем когда-либо, хотя может показаться, что моя любовь уменьшилась. Я не люблю меньше, хотя и не так сильно это показываю. Любовь становится товаром, когда о ней говорят слишком много и слишком часто. Я очень часто пел свои дифирамбы, когда наша любовь была новой, как соловей, который поет летом и останавливается в конце лета. Дело не в том, что лето менее приятным для соловья, просто в воздухе наполняют песни других птиц, а когда дела становятся обычным явлением, они становятся менее родными. По этой причине я, как соловей, перестал писать. Я не хочу, чтобы мои стихи приелись.

Структура

Сонет 102 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Это следует типичной схеме рифм в форме abab cdcd efef gg и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. 8-я строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

× / × / × / × / × / И останавливает свою трубку в период созревания. (102,8)

В 1-й и 3-й строках есть заключительный экстраметрический слог или женский конец:

 × / × / × / × / × / (×) Моя любовь усиливается, хотя кажется более слабой; (102,1)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus. (×) = экстраметрический слог.

Контекст

Сонет 102 является частью последовательности «Прекрасная молодежь», и он также связан с окружающими сонетами (100, 101, и 103 ) в деталях молчания, возникшего между поэтом и его музой. Дэвид Уэст утверждает, что этот эпизод может быть реакцией на эпизод «Поэт-соперник».[5] Последовательность сонетов «Соперничающий поэт» упоминает соперника либо по любви к Прекрасной Молодежи, либо к другим писателям, которые могут быть «более достойным пером» (Сонет 79 ). Существует довольно длинный список людей, которые, по мнению ученых, являются вероятными кандидатами на звание прекрасной молодежи, о которых говорится в сонетах: Уильям Герберт, граф Пембрук; Филип Герберт, граф Монтгомери; и Генри Риотесли, третий граф Саутгемптона являются наиболее распространенными кандидатами.[6][7]

Также высказывались предположения о личности Соперничающего Поэта.[8] Джордж Чепмен и Кристофер Марлоу, как правило, считаются двумя наиболее вероятными соперниками из-за их известности, профессии, отношений и отношения к Шекспиру в предполагаемое время написания.[9]

Экзегезис

Обзор

Хотя нет единого мнения относительно того, что именно стало причиной молчания, которое выросло между говорящим и его музой, сонет 102 кажется попыткой исправить отношения, утверждая, что он по-прежнему любит так сильно, как когда-либо. Кэтрин Дункан-Джонс дала следующий обзор: «Все еще утверждая, что замолчал, поэт утверждает, что любит столько же, хотя и меньше, из страха перед утомительным повторением».[10]

Катрен 1

В первом катрене поэт описывает, что он умалчивает о любви, которую испытывает к своей музе, но это не значит, что его любовь меньше. Скорее, он утверждает, что это по совершенно противоположной причине. Карл Эйткинс чувствует, что установленный здесь тон подобен косвенной мысли от Сонет 100 и Сонет 101.[11] Публикация сонетов о его любви стала своеобразной валютой. Это употребление популярной пословицы того времени: «Хвалит того, кто хочет продать».[12][13] Дэвид Уэст предполагает, что это также можно рассматривать как нападение на Соперника-Поэта в попытке унизить любовь Соперника-Поэта.[14]

Катрен 2

Во втором катрене поэт развивает свои чувства, высказанные в первом катрене, сравнивая нынешнее молчание с отношениями, когда оно было новым. Он использует сезонные образы, чтобы создать свою атмосферу, которую он продолжает использовать в третьей строке, где мы также сталкиваемся с намеком на миф о Филомела, которое может быть поэтическим названием для соловей В «Метаморфозах» Овидия миф о Филомеле включает в себя Терея, царя Фракии, который похищает сестру своей жены Филомелу, а затем насилует ее и отрезает ей язык, чтобы заставить ее замолчать.[15]Среди ученых существуют разногласия относительно того, активно ли Шекспир использует аллюзию Филомелы, Стивен Бут утверждает, что «нет активной ссылки на Филомелу». Это означает, что Стивен Бут считает, что Шекспир не взывает к Филомеле ни по какой причине, кроме поэтического названия соловья.[16] В Движущаяся риторика, однако Кристина Лаки утверждает, что Шекспир рассматривает молчание Прекрасной Юности как нарушение такого же масштаба, как изнасилование Филомелы Тереем, и причину молчания поэта. Поскольку его любовник предал его в пользу Соперничающего Поэта, он предпочитает замолчать.[17]

В строке 8 слово «Его» встречается в оригинальном Quarto 1609 года. Кэтрин Дункан-Джонс отредактировала это, чтобы стать «ею», поскольку многие ученые думают, что «его» может быть неправильным прочтением рукописи, в которой могло быть написано «хир».[18] Редакторы часто делают это изменение, так как в остальной части сонета Филомель упоминается как женская.[19] Однако есть ученые, которые защищают использование слова «его». Стивен Бут просто утверждает, что это сделано для того, чтобы отойти от мифологических намеков, и сосредотачивается на соловье: поет соловей-самец.[20] Хотя Дэвид Уэст также предлагает защиту использования слова «его», его рассуждения сильно отличаются от рассуждений Бута. Уэст утверждает, что Шекспир использовал его по разным причинам, в том числе, чтобы избежать «затруднений при сравнении [своего любовника] с женщиной».[21] Еще одна причина защиты, которую выдвигает Запад, - это языковая разница. В елизаветинские времена его использовали как нейтральное местоимение, которое часто использовалось там, где современный писатель использовал бы «его».[22][23]

Катрен 3

Третий катрен продолжает метафору соловья и сезонных образов, чтобы еще больше подчеркнуть, что молчание поэта происходит не потому, что его любовь менее приятна. Соловей используется как метафора для объяснения того, что то, что он не льстит Прекрасному Юноше, не означает, что он любит меньше. Как сказал один ученый, «слишком много похвалы перестают нравиться».[24] Далее в строке 11 поэт объясняет свое молчание тем, что дикие птицы физически обременяют ветви деревьев и наполняют воздух своими песнями. Это может быть бесчисленное множество любовных сонетов, опубликованных в попытке польстить и угодить своим музам. Подобная интерпретация строки 12 дается Кэтрин Дункан-Джонс, в которой она утверждает, что поэт обращается ко многим циркулирующим любовным сонетам как к несколько избыточным, описывает их как «привычные удовольствия, которые больше не доставляют большого удовольствия».[25] Это использование еще одной распространенной пословицы; «Слишком много фамильярности порождает презрение».[26]

Куплет

Куплет резюмирует сонет в двух строках: «Поэтому, как и она, я иногда молчу, потому что не буду унывать своей песней». Это четкое заявление поэта, вокализирующего в последний раз, что он не будет утомлять, утомлять или утомительно представлять свою музу, создавая сонет, такой же исчерпывающий и клише, как его современники.[27] В своем анализе двустишия Стивен Бут сравнивает двустишие с пословицей: «Я не хочу унывать, если я не могу доставить вам удовольствие». Бут предполагает, что поэт не хочет, чтобы его возлюбленная казалась обыкновенной чрезмерной похвалой.[28] Эйткинс также предполагает, что поэт не хочет, чтобы его похвалы раздражали.[29] Хелен Вендлер предполагает, что поэт использует здесь пресловутый язык, чтобы обратиться к кажущейся одержимости Прекрасной Молодежи получением похвалы; личная мольба осталась бы вне ушей, поэтому он делает свои доводы довольно безличными.[30]

Рекомендации

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Хаммонд, Пол (2012). Сонеты Шекспира: текст с оригинальным написанием. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 8. ISBN  978-0-19-964207-6.
  3. ^ Запад, Дэвид (2007). Сонеты Шекспира. Лондон: Дакворт-Оверлук. п. 314. ISBN  978-1-58567-921-8.
  4. ^ Блейкмор Эванс, Гвинн (1996). Сонеты. Издательство Кембриджского университета. п.208. ISBN  0-521-29403-7.
  5. ^ Запад, Дэвид (2007). Сонеты Шекспира. Лондон: Дакворт-Оверлук. п. 315. ISBN  978-1-58567-921-8.
  6. ^ Подождите, R.J.C. (1972). Предыстория сонетов Шекспира. Нью-Йорк: Шокен.
  7. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (Пересмотренная ред.). Лондон: Арден Шекспир. С. 51–69. ISBN  978-1-4080-1797-5.
  8. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (Пересмотренная ред.). Лондон: Арден Шекспир. С. 51–69. ISBN  978-1-4080-1797-5.
  9. ^ Левин, Ричард (1985). «Еще один возможный ключ к разгадке личности поэта-соперника». Shakespeare Quarterly. 36: 213–214. Дои:10.2307/2871194.
  10. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (Пересмотренная ред.). Лондон: Арден Шекспир. п. 314. ISBN  1-4080-1797-0.
  11. ^ Эйткинс, Карл Д. (2007). Сонеты Шекспира: с 300-летним комментарием. Мэдисон, Нью-Джерси: Фэрли Дикинсон UP. п. 254.
  12. ^ Тилли, Моррис Палмер (1950). Словарь пословиц в Англии шестнадцатого и семнадцатого веков: собрание пословиц из английской литературы и словарей того периода.. Анн-Арбор: Мичиганский университет Press. п. 554.
  13. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (Пересмотренная ред.). Лондон: Арден Шекспир. п. 314. ISBN  1-4080-1797-0.
  14. ^ Запад, Дэвид (2007). Сонеты Шекспира. Лондон: Дакворт-Оверлук. п. 315. ISBN  978-1-58567-921-8.
  15. ^ Аллен Мандельбаум (переводчик). Овидий. Метаморфозы Овидия (Нью-Йорк: Harcourt Brace, 1993) Книга VI.
  16. ^ Бут, Стивен (1977). Сонеты Шекспира. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета. п. 330.
  17. ^ Лаки, Кристина (2002). Подвижная риторика. Нью-Йорк: Издательство Манчестерского университета. п. 169. ISBN  0-7190-6156-3.
  18. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (Пересмотренная ред.). Лондон: Арден Шекспир. п. 314. ISBN  1-4080-1797-0.
  19. ^ Пулер, К. Нокс (1918). Произведения Шекспира. Арден Шекспир.
  20. ^ Бут, Стивен (1977). Сонеты Шекспира. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета. п. 330.
  21. ^ Запад, Дэвид (2007). Сонеты Шекспира. Лондон: Дакворт-Оверлук. п. 316. ISBN  978-1-58567-921-8.
  22. ^ Запад, Дэвид (2007). Сонеты Шекспира. Лондон: Дакворт-Оверлук. п. 316. ISBN  978-1-58567-921-8.
  23. ^ "его". Оксфордский словарь английского языка (Интернет-ред.). Издательство Оксфордского университета. (Подписка или членство участвующего учреждения требуется.)
  24. ^ Критический обзор сонетов Шекспира. Салем Пресс. 2014. с. 105. ISBN  978-1-61925-499-2.
  25. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (Пересмотренная ред.). Лондон: Арден Шекспир. п. 314. ISBN  1-4080-1797-0.
  26. ^ Тилли, Моррис Палмер (1950). Словарь пословиц в Англии шестнадцатого и семнадцатого веков: собрание пословиц из английской литературы и словарей того периода.. Анн-Арбор: Мичиганский университет Press. п. 201.
  27. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (Пересмотренная ред.). Лондон: Арден Шекспир. п. 314. ISBN  1-4080-1797-0.
  28. ^ Бут, Стивен (1977). Сонеты Шекспира. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета. п. 331.
  29. ^ Эйткинс, Карл Д. (2007). Сонеты Шекспира: с 300-летним комментарием. Мэдисон, Нью-Джерси: Фэрли Дикинсон UP. п. 254.
  30. ^ Вендлер, Хелен (1997). Искусство сонетов Шекспира. Кембридж: Издательство Гарвардского университета. п.436.

дальнейшее чтение

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания

внешняя ссылка