Сонет 122 - Sonnet 122

Сонет 122
Деталь орфографического текста
Первые одиннадцать строк Сонета 122 в Quarto 1609 г.
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Твой дар, твои столы, в моем мозгу
Полный характер с прочной памятью,
Который останется выше этого праздного ранга,
Вне всякой даты, даже в вечность:
Или, по крайней мере, пока мозг и сердце
Имеют от природы способность существовать;
Пока каждый в забвении не уступит свою часть
О тебе, твои записи никогда не могут быть пропущены.
Это плохое удержание не могло так долго удерживаться,
И мне не нужно подсчитывать твою дорогую любовь, чтобы забить;
Поэтому я дерзнул отдать их от меня,
Чтобы доверять тем столам, которые получают больше:
Чтобы сохранить память о тебе
Должны были внести в меня забывчивость.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 122 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир, и впервые опубликовано в 1609 году. Это член Справедливая Молодежь эпизод, в котором поэт выражает свою любовь к молодому человеку. Хотя отношения начались бурно в Сонет 18 («Могу я сравнить тебя с летним днем?») Теперь он уступил место почти защитному тону. Поэт оправдывает раздачу или потерю записной книжки («таблицы»), данной ему молодежью для записи общих событий, тем, что его воспоминания о них сильнее.

Структура

Сонет 122 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Это следует за типичным схема рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Первая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

  × / × / × / × / × / Твой дар, твои столы, в моем мозгу (122.1)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Строка 4 показывает разворот средней линии:

 × / × / / × × / × / Вне всякой даты; даже в вечность: (122,4)

Строки 3, 5, 11 и 14 имеют потенциальные начальные развороты. Строка 10 потенциально включает в себя движение третьего икта вправо (в результате получается четырехпозиционная фигура, × × / /, иногда называемый второстепенный ионный):

 × / × / × × / / × / Мне не нужно подсчитывать твою дорогую любовь, чтобы забить; (122.10)

Однако, если «твой» получает ударение, линия снова становится правильной.

Счетчик требует, чтобы «четные» строки 4 функционировали как один слог, а «забвение» строки 7 - как три.[2]

Примечания

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Керриган 1995, п. 344.

Рекомендации

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания

внешняя ссылка