Сонет 111 - Sonnet 111

Сонет 111
Деталь орфографического текста
Сонет 111 в квартале 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

О, ради меня ты с упреком Фортуны,
Виновная богиня моих вредных поступков,
Это не лучше для моей жизни
Чем общество порождает общественные нравы.
Отсюда получается, что мое имя получает бренд,
И почти оттуда моя природа покорена
На то, в чем он работает, например на руку красильщика:
Пожалейте меня тогда и пожелайте, чтобы я обновился;
Пока, как готовый пациент, я буду пить
Зелья Эйзеля победили мою сильную инфекцию;
Нет горечи, о которой я горько подумаю,
Ни двойного покаяния, чтобы исправить исправление.
Тогда пожалей меня, дорогой друг, и уверяю тебя
Даже твоей жалости достаточно, чтобы вылечить меня.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 111 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Он является членом Справедливая Молодежь эпизод, в котором поэт выражает свою любовь к молодому человеку.

Синопсис

Молодежь упрекает богиню удачи за то, что она не дала поэту ничего лучше, чем аплодисменты публики / простых людей. Для этого успеха поэт должен зарабатывать на жизнь общественной жизнью, что очень досадно. Поступая так, он деградирует и почти оказывается запятнанным, как профессиональный красильщик, испачканный своими красками. Он просит молодежь надеяться, что поэт выздоровеет после приема очищающих лекарств от своей инфекции. Никакое лекарство не будет слишком горьким, но жалость юноши будет самым эффективным лекарством.

Структура

Сонет 111 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Это следует типичной схеме рифм в форме ABAB CDCD EFEF GG и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Четвертая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

  × / × / × / × / × / Чем общественность означает, какие общественные манеры порождают. (111,4)

Строка 10 имеет два общих метрических варианта: начальный переворот и последний экстраметрический слог или женский конец:

 / × × / × / × / × / (×) Зелья айзеля победили мою сильную инфекцию; (111.10)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus. (×) = экстраметрический слог.

Строки 12, 13 и 14 также имеют женские окончания. Строки 8, 13 и 14 также имеют начальные развороты, и они потенциально могут возникать в строках 1, 3 и 9.

Счетчик требует, чтобы «четные» строки 14 функционировали как один слог.[2]

Заметки

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Стенд 2000, п. 362.

использованная литература

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания