Список китайско-японских ложных друзей - List of Chinese–Japanese false friends

Список китайско-японских ложных друзей относятся к словам на разных языках, которые похожи, но имеют существенно разное и отличное значение в китайских иероглифах и японском языке Кандзи.[1] Во всем мире множество языков поддерживает общение между членами общества. В используемых языках обычно используются похожие слова, имеющие разное значение. Помимо основного языка; Английский язык широко используется во всем мире, в других языках существуют слова, написанные одинаково, но имеющие разные значения и произношение. Более того, в данном языке есть выражения или слова, которые имеют одинаковое значение во всех смыслах.[2] В Китае и Японии разные языки, которые облегчают общение между членами общества. Китайский и японский языки используются в этих двух странах соответственно.

История

Говорят, что китайские иероглифы были изобретены Цанцзе, один из бюрократов легендарного Желтого Монарха. Цанцзе изобрел символы, известные как () после вдохновенного исследования ландшафта, животных и галактики в небе. () является первым китайским иероглифом и Цанцзе связывает это с мифической историей того дня, когда были созданы персонажи. Люди видели, как посевы падают, как дождь, и слышали вой призраков. Современная эпоха поддерживает множество систем письма, которые поддерживают тысячи символов. Китайские традиционные иероглифы определяют большинство ложных друзей, которых используют в обществе.[3]

Японский кандзи заимствует некоторые слова из китайского языка, которые диктуют отношения между японцами кандзи и китайский логографический. Китайские иероглифы были введены в Японию через буквы, монеты, мечи, официальные печати и декоративные печати, импортированные из Китая.[4] Король На золото это самый ранний импортный китайский иероглиф, представленный Ямато к Император Guangwu Хань. Японцы той эпохи не знали письменностей и поэтому оставались неграмотными до V века.

Самые ранние японские документы были написаны корейскими чиновниками и двуязычными китайцами, работавшими в Ямото корт. После этого группа людей, известных как фухито был организован в рамках монарх читать и писать китайские иероглифы. Следовательно, суд Ямото начал посылать полномасштабные дипломатические миссии в Китай, что привело к повышению грамотности японского двора. Японский Кандзи Их можно было нанести по трафарету на тонкие прямоугольные полоски дерева, которые могли помочь в общении в те века.

В древние времена японский язык не имел письменной формы в то время, когда были введены китайские иероглифы. В результате тексты читались и писались только на китайском языке. Период Хэйан (794–1185) способствовали появлению системы, известной как Канбун это включало использование китайского текста с диакритическими знаками, что могло позволить носителям японского языка читать и реструктурировать китайские предложения. Более того, китайские иероглифы стали использоваться при написании японских слов, что привело к появлению современных слоговых слов кана. Япония приняла систему письма, известную как ман'йогана написать антологию древней поэзии манъёшу в котором использовалось несколько китайских иероглифов.

В современном японском языке кандзи интегрирован в системы письма с помощью слов содержания, таких как основы прилагательных, существительные и основы глаголов. Рост интеграции кандзи в системы письма увеличил количество ложных друзей, существующих между китайским и японским языками. В некоторых случаях, кандзи считается трудным для чтения в связи с применяемым контекстом. Например, хирагана и катакана представляют собой системы письма, которые происходят от кандзи и имеют символы, которые используются для записи фонетических дополнений, окончаний прилагательных и зараженных глаголов, используемых для устранения неоднозначности чтения и предоставления простых определений некоторым различным словам, которые трудно понять в системах письма.

Китайские иероглифы - одна из самых распространенных систем письма. Кроме того, китайские иероглифы в основном используются в системах обучения, в основном в Китае и Японии. Следовательно, большинство символов, используемых в японском кандзи заимствует свое значение из китайских логографических знаков. Китайские иероглифы представляют собой старейшую используемую систему письма в мире. Следовательно, большинство этих персонажей интегрированы в образовательные системы большинства стран Восточной Азии. Функциональная грамотность в письменном китайском требует знания от трех до четырех тысяч иероглифов, как ясно показано в китайских исследованиях. Японский кандзи и китайские логографические символы были упрощены за счет Вторая мировая война упрощения в кандзи и китайском соответственно. Существует множество национальных стандартных списков иероглифов, произношения и форм, четко определенных в японской кандзи и китайской письменности.[4] В японском языке обычные иероглифы написаны в упрощенных формах послевоенной Японии. Большинство необычных иероглифов написаны традиционными японскими формами, которые почти идентичны китайским традиционным формам.

После упрощения символов, используемых в японском и китайском языках, большинство символов используются с аналогичным произношением и структурой, но имеют разное значение в зависимости от соответствующих языков.[1]

Культурные эффекты

Ложные друзья в системах письма возникают, когда слова в двух разных языках похожи друг на друга по внешнему виду или звучанию, но имеют разное значение. Ложных друзей можно идентифицировать как омофоны, хотя они культурно ограничены, поскольку определены на двух конкретных языках. Ложные друзья влияют на культурное определение обществ, использующих языки. Например, в китайском языке используются многочисленные символы, определяющие его язык. Японский Кандзи который происходит от китайских традиционных иероглифов, определяет японский язык. Следовательно, в японском языке большая часть слов заимствована и развита из китайской традиции.[5] Два разных языка имеют схожую лингвистическую историю, которая характеризуется использованием омографы на языке. Однако тот факт, что эти два языка имеют схожую лингвистическую историю, мотивировал использование схожих слов в языках, которые имеют разные значения. В китайском и японском языках используются похожие слова, но с различным произношением на соответствующих языках.[4]

Поэтому при письме люди, как правило, очень осторожны с ложными друзьями, особенно в китайском и японском языках, в которых используются похожие слова с различным произношением и значением по отношению к соответствующему языку. У китайского и японского языков много ложных друзей. Ниже приводится список самых распространенных ложных друзей, о которых следует помнить при написании. Некоторые слова и выражения похожи, но имеют разное произношение и значение на соответствующих языках. Ложные друзья представляют лингвистические омографы и синонимы на основе культурных и социальных языков.[1]

К культурным эффектам относятся контресенс, возникающий, когда писатель использует ложного друга в контексте, значение которого противоположно исходному значению, представленному на родственном языке. В нынешнем и современном обществе системы письма были улучшены после увеличения числа символов, интегрированных в системы письма. Писатели и изучающие языки, как китайский, так и японский, должны очень внимательно относиться к ложным друзьям, чтобы передать точное значение через письменный контекст. Разница в произношении и значении указывает омограф элементы в ложных друзьях. Это подтверждает тот факт, что японский язык буквально произошел от китайского языка.[6]

Во время написания контекстов некоторые персонажи могут показаться писателям знакомыми, поскольку они склонны предполагать, что они имеют одинаковое значение в разных культурах. Однако такие символы могут иметь разное значение в разных культурах из-за разных определений. Например, китайский лингвистический анализ демонстрирует разные контексты, которые имеют иное значение, чем в японском. Кандзи несмотря на то, что это источник большинства японских иероглифов. Следовательно, читатели и писатели должны с энтузиазмом относиться к таким образцам ложных друзей.

Существование ложных друзей на языках определяет все усилия по налаживанию диалога между динамическими культурами. Например, в китайской и японской культурах существуют разные социальные и культурные мероприятия, которые определяют разные терминология которые определяют характер публикуемого контекста.[6] Двуязычный писатель, стремящийся опубликовать контекст на китайском и японском языках, должен знать о ложных друзьях, чтобы представить контекст, который имеет одинаковое значение для обоих языков.[7] Ложные друзья влияют на контекст, представленный ораторами. Выступая с речью в двуязычном обществе, говорящие должны знать о ложных друзьях, чтобы не смущаться.

Большинство изучающих язык попадают в ловушку ложных друзей в процессе обучения. Они дают представление о том, как меняется язык.[8] Ораторы уходят от одних значений в сторону других, учитывая значение слов и символов, используемых в их контексте. Большинство китайских и японских ложных друзей возникают в результате различных действий семантического изменения. Поскольку большинство символов японского языка заимствованы из китайского языка, есть сдвиг, который определяет сходство представленного контекста. Это мотивирует необходимость быть осторожным при письме, поскольку значения между парными языками в очень разных повышающих определениях, которые различаются в очень разных контекстах.[1] Следовательно, ложные друзья оказывают культурное влияние на письмо и изучение двуязычных языков, характеры которых имеют определенное сходство.

Список китайско-японских ложных друзей

У этой пары языков есть огромный список ложных друзей, которые определяют слова, используемые в этих двух языках, но у каждого есть свое значение. Хотя в этой языковой паре есть множество ложных друзей, в списке выделены некоторые из часто используемых слов в двух разных языках. Ложные друзья могут быть сложной задачей для учащихся и писателей, которые заинтересованы в изучении китайского и японского языков.[5]

К числу часто используемых ложных друзей на японском и китайском языках относятся:

Китайский традиционный)ЯпонскийКитайское значениеЯпонское значение
личное, эгоистичное или личноея
мать; женщинадочь; девочка
супгорячая вода; горячий источник
ждать; служитьсамурай; слуга
ходить (на классическом китайском: бегать)бежать
пролитьполка
запястьерука
птицаможет относиться к курице или птице (в зависимости от контекста)
свиньякабан
手紙手紙туалетная бумагаписьмо (почтового сорта)
勉強勉強действие принуждения кого-либо к чему-тоизучать
汽車汽車автомобиль и автотранспортпаровоз
先生先生сэр, господин или учительучитель
愛人愛人любовник или любовница; супруг, жена или муж (только КНР)любовник или любовница
老婆老婆женастарая женщина
丈夫丈夫муж или смелый джентльменгерой, прочный, нерушимый или крепкий; здоровье
大丈夫大丈夫человек с характером; настоящий мужикответ в разговоре, означающий "хорошо"
邪魔邪魔демон; злой дух; дьяволпомеха, препятствие или неприятность
非常非常очень; очень сильно. (на классическом китайском: что-то необычное; необычное)что-то необычное; экстраординарный; аварийный или необычный
前年前年в позапрошлом годупрошедший год; предыдущий год
方面方面аспектнаправление
情報情報интеллект; информация (военного или шпионского характера)новости, информация или сплетни
檢討検 討самокритикаисследование; изучать; изучение; обсуждение
新聞新聞Новостигазета
約束約束акт сдерживания; ограничениевстреча или обещание
暗算暗算схема; пилотировать противсчет в уме[3]
人間人間материальный мир; человеческое обществоличность; характер людей в целом
說話説話говоритьсказка или рассказ
交代交代сдать; объяснить; признаватьсячередование; изменять; облегчение; (рабочая смена; по очереди
格式格式форматформальность; социальные правила; Социальное положение
應酬応 酬социальная активность; званый ужинреторта; гневный ответ
人參 / 人蔘人参женьшеньморковь
放心放心расслабитьсябыть в трансе
旅館旅館Гостиницагостиница в традиционном японском стиле
風俗風俗социальная традициясоциальные обычаи; секс-индустрия[9]
天井天井атриум или внутренний двор (в классическом китайском: патио)потолок
中古中古средние векапереработанный предмет
標榜標榜акт рекламы; шествовать; хвастаться или хвастатьсястоять за кого-то; пропаганда
浴衣浴衣халатлегкий халат, который в основном используется для повседневной носки
親友親友близкие друзья и родственники вместеблизкий друг
文句文句синтаксис и формулировка в данной рукописижалоба
手心手心впадина ладонирассмотрение
醫生医生врачстудент-медик
扁桃體扁桃体миндалина (в основном PRC)миндалина

Рекомендации

  1. ^ а б c d Кули, Д. Р. (2002). "Ложный друг". Журнал деловой этики. 36 (3): 195–206. Дои:10.1023 / а: 1014042005642. ISSN  0167-4544. S2CID  189899255.
  2. ^ Кондо-Браун, Кими (2001). «Студенты, изучающие традиционный язык японского в классах традиционного иностранного языка: предварительное эмпирическое исследование». Японский язык и литература. 35 (2): 157–179. Дои:10.2307/489695. ISSN  1536-7827. JSTOR  489695.
  3. ^ а б Сочи, Такааки; Оберже, Вероник; Риллиард, Альберт (2005), «Поскольку отношение является социальным воздействием, они могут быть ложными друзьями ...», Эффективные вычисления и интеллектуальное взаимодействие, Springer Berlin Heidelberg, стр. 482–489, Дои:10.1007/11573548_62, ISBN  9783540296218
  4. ^ а б c Митков, Руслан; Пекар Виктор; Благоев, Димитар; Муллони, Андреа (2007). «Методы извлечения и классификации пар родственников и ложных друзей». Машинный перевод. 21 (1): 29–53. Дои:10.1007 / s10590-008-9034-5. ISSN  0922-6567. S2CID  26655128.
  5. ^ а б Цзянсан, вс (2000). Китайское образование и общество. С. 33 (5): 67-69.
  6. ^ а б Чамисо-Домингес, Педро Х. (10.09.2012). Семантика и прагматика ложных друзей. Дои:10.4324/9780203941775. ISBN  9780203941775.
  7. ^ Герри, Марин; Риллиард, Альберт; Эриксон, Донна; Сочи, Такааки (31 мая 2016 г.). «Восприятие просодических социальных аффектов на японском языке: исследование с бесплатной маркировкой». Выступление Просоды 2016. 2016. С. 811–815. Дои:10.21437 / SpeechProsody.2016-166.
  8. ^ Лан, Ютинг (2019-05-01). «Межъязыковые интерфейсы в изучении китайского языка и его использование: изучение ошибок передачи языка в китайском письме». Журнал языкового обучения и исследований. 10 (3): 437. Дои:10.17507 / jltr.1003.05. ISSN  1798-4769.
  9. ^ Лан, Ютинг (2019-05-01). «Межъязыковые интерфейсы в изучении китайского языка и его использование: изучение ошибок передачи языка в китайском письме». Журнал языкового обучения и исследований. 10 (3): 437. Дои:10.17507 / jltr.1003.05. ISSN  1798-4769.

внешняя ссылка