Правило равной аутентичности - Equal authenticity rule

В правило равной аутентичности (Французский: règle d’égale autorité) - это правило судебного толкования, разработанное канадскими судами как способ толкования законов, написанных параллельно французским и английским текстам. В конституция Канады требует, чтобы обе версии каждого двуязычного закона рассматривались как равнозначные, что может привести к проблемам, если английская и французская версии не говорят в точности одно и то же. Правило равной аутентичности вытекает из раздела 133 Закона Закон о Конституции 1867 года, в котором говорится, среди прочего, «Акты Парламента Канады и Законодательного собрания Квебека должны быть напечатаны и опубликованы на обоих этих языках [то есть на английском и французском]».[1]

История

Правило требует, чтобы суды относились к «обеим [английской и французской] версиям статутов [как] равнозначным и авторитетным толкованиям закона».[2] Правило гласит, что обе версии имеют одинаковую силу, даже если рассматриваемый статут был явно составлен на одном языке и переведен на другой, и даже если две версии закона несовместимы.

Раннюю версию этого принципа можно найти в статуте парламента провинции Канады, принятом в 1857 году. Закон о кодификации законов Нижней Канады по гражданским делам и процессуальным нормам требует, чтобы Гражданский кодекс Нижней Канады был напечатан только в двуязычной форме с отображением английского и французского на одной странице: «[Эти] два текста при печати должны стоять рядом». Было высказано предположение, что это положение Закона 1857 г. «лучше всего понимать как невербальный законодательный знак того, что оба текста следует интерпретировать диалогически».[3] Независимо от того, является ли это преувеличением, это, безусловно, правда, что параллельная публикация была первым шагом к окончательному принятию правила равной аутентичности для толкования двуязычных законодательных актов.

Правило равной аутентичности было разработано Верховный суд Канады в 1891 г. в постановлении суда в г. CPR против Робинсона. Это дело касалось Гражданский кодекс Квебека, который принят как на французском, так и на английском языках. Подразумевается, что это правило также относилось ко всем законам, принятым Парламентом Канады, поскольку раздел 133 Закона Закон о Конституции 1867 года в равной степени обязательна для федерального парламента и законодательства Квебека. В Верховный суд Канады впервые применил это правило судебного толкования к парламентским актам в 1935 году в своем постановлении по делу Р. против Дюбуа. Правило было подтверждено в подразделе 18 (1) Канадская хартия прав и свобод,[4] когда конституция стала патриотом в 1982 году.

Нерешенный вопрос относительно применения правила

Некоторые канадские провинции (Квебек и Манитоба с момента их основания и с 1982 года Нью-Брансуик) по конституции обязаны принимать все законы на обоих официальных языках. Однако ряд других провинций, таких как Онтарио, решили принять свои законы как на английском, так и на французском языках, хотя по конституции это не требуется. Один вопрос, еще не проверенный в судах, "возникает ... относительно того, будут ли обе версии двуязычного законодательства, принятого в провинции, где нет конституционных требований делать это, одинаково авторитетными в отсутствие четкого правила равной аутентичности" . "[5] ("Экспресс" правило равной аутентичности предположительно принимает форму такого правила в соответствующей провинции Закон о толковании или какой-то другой кусок квазиконституционное законодательство.)

Бастарахе и другие., которые поднимают этот вопрос, ответят на него утвердительно, объяснив, что, по их мнению, «логика, применимая к федеральному законодательству, законодательству Квебека и Манитобы в соответствии с Конституцией, также применима [даже в отсутствие законодательного утверждения этой логики]: то есть, когда версии закона на двух языках [sic] принимаются одновременно, обе версии будут считаться равнозначными ».[5]

использованная литература

  1. ^ Закон о Конституции 1867 года, 30 и 31 Виктория, гр. 3, с. 133 (Великобритания).
  2. ^ Это определение правила равной аутентичности взято у Мишеля Бастараша, Naiomi Metallic, Регана Морриса и Кристофера Эссерта, Закон двуязычного толкования. Маркхэм, Онтарио: LexisNexis, 2008, стр. 17.
  3. ^ Мишель Бастараш, Naiomi Metallic, Риган Моррис и Кристофер Эссерт, Закон двуязычного толкования. Торонто: LexisNexis, 2008, стр. vi.
  4. ^ Закон о Конституции 1982 года, будучи Графиком B к Закон Канады 1982 г. (Великобритания), 1982, с. 11, подпункт 18 (1).
  5. ^ а б Мишель Бастараш, Naiomi Metallic, Риган Моррис и Кристофер Эссерт, Закон двуязычного толкования. Маркхэм, Онтарио: LexisNexis, 2008, стр. 27.