Бельгийский французский - Belgian French

Лингвистическая карта Бельгии. Официально Франкоязычный области красного цвета.

Бельгийский французский (Французский: Français de Belgique) - разновидность французского языка, на котором говорят в основном Французское сообщество Бельгии, наряду с родственными Oïl языки региона, таких как валлонский, Пикард, Шампенуа и Лоррен (Gaumais). Французский язык, на котором говорят в Бельгии, очень мало отличается от французского. Франция или же Швейцария. Для него характерно использование некоторых терминов, которые во Франции считаются архаичными, а также заимствований из таких языков, как валлонский, пикардский и нидерландский язык.[1]

Французский является одним из трех официальных языков Бельгии наряду с голландским и Немецкий. На нем говорят около 45% населения, в основном в южном регионе Валлония и Брюссель-столичный регион.

Влияния

Хотя ряд основные языки традиционно использовались в различных областях Валлонии, французский язык стал региональным языком литературы в 13 веке. Это было результатом сильного французского культурного влияния на регион за последние несколько столетий.[2] Многообразие местных языков повлияло на французский язык в Валлонии со словами из валлонский, Пикард, Шампенуа и Лоррен пробиваясь в локальный вариант. До 20 века валлонский язык был основным языком Валлонии, и большинство говорящих на французском и валлонском языках говорили на двух языках.[3]

В то время как французский язык, на котором говорят в Валлонии, находился под влиянием местных языков, вариант, на котором говорят в Брюсселе, находился под влиянием голландского, особенно местного Брабантский диалект. Город, географически в Фландрия Изначально говорил только по-голландски. Однако постепенное Франциска началось в 19 веке, усилилось в конце века и продолжалось на протяжении всего 20 века. Сегодня многие голландские выражения переведены на французский и используются в языке Брюсселя.

Фонология

Есть несколько постоянных фонологических различий между французским языком во Франции и Бельгии, но обычно не более чем различия между региональными диалектами внутри Франции (или, например, между английскими диалектами в Торонто и Ванкувере), которые могут даже не существовать. . Однако региональные акценты могут варьироваться от города к городу ( Вассал акцент в качестве примера). Однако в целом акценты могут различаться в зависимости от социального класса и образования.

Устный
 ПереднийЦентральнаяНазад
необоснованныйокруглый
Закрыватьяуты
Близко-серединаеøəо
Открытый-среднийɛ/ɛːœɔ
Открытьа/аː
Носовой
ПереднийНазад
необоснованныйокруглый
Серединах
Открытьæ̃œ̃ɒ̃

Хотя более сильный акцент был более характерен для людей из низшего сословия, с тех пор он стал гораздо менее выраженным. Первая Мировая Война и широкое использование телевидения, которое помогло стандартизировать акценты и типы слов, используемых говорящими. Носителей бельгийского языка обучают произношению стандартного бельгийского французского языка в школах. Следующие различия зависят от говорящего, в зависимости от уровня образования, возраста и региона проживания:

  • Отсутствие / ɥ /. Комбинация / ɥi / заменяется на / wi /, а в других случаях / ɥ / становится полной гласной / г /. Таким образом, enfuir (убежать) и enfouir (похоронить) произносятся одинаково, в отличие от Франции и Квебека.
  • Носовые гласные произносятся как во Франции: / ɑ̃ /[ɒ̃], / ɛ̃ /[æ̃], / ɔ̃ /[х], но различие между носовыми гласными / ɛ̃ / и / œ̃ / был сохранен в Бельгии, но во многих регионах Франции, таких как Париж, они объединились. Например, в Бельгии рассол (стебель) и Brun (коричневый) по-прежнему произносятся по-другому, как в Квебеке, но в отличие от Парижа.
  • Различие между гласными / о / и / ɔ / был сохранен в последних открытых слогах. Например, горох (кожа) и горшок (jar) по-прежнему произносятся по-разному, в отличие от Франции и Квебека.
  • Между долгими и короткими гласными больше различий, чем Квебекский французский; все огибающие произносятся:
    • Различие между гласными / ɛ / и / ɛː / в Бельгии все еще обособлены, но во Франции они объединились: mettre (положить) [mɛtʁ̥] и мэтр (владелец) [mɛːtʁ̥]. В противном случае многие слова произносятся с длинным / ɛː / даже если нет циркумфлекса: Peine [pɛːn] и править [ʁɛːn], так далее.
    • Фонемы /я/ и /я/ в Бельгии все еще отличаются, в отличие от Франции и Квебека: il [il] против. Иль [iːl].
    • Фонемы / г / и / yː / в Бельгии все еще отличаются, в отличие от Франции и Квебека: желоб [ʃyt] против. летать [летать].
    • Фонемы / u / и / uː / в Бельгии все еще отличаются, в отличие от Франции и Квебека: toute [тут] против. Crote [kʁ̥uːt].
    • Фонемы / ɔ / и / oː / все еще отчетливы, в отличие от юга Франции: Кот [kɔt] против. Кот [коːт]
    • Фонемы / œ / и / øː / все еще отчетливы, в отличие от юга Франции: Jeune [ʒœn] против. Jeûne [ʒøːn].
    • Долгие гласные также используются в закрытых слогах в Бельгии, даже в конце слова: ⟨ée⟩, ⟨aie⟩ [eː] #, ⟨Ue⟩ [yː] #, Ie⟩ [я]#, ⟨Oue⟩ [uː] # и ⟨eue⟩ [øː] #. В результате почти все прилагательные женского рода по-прежнему фонетически отличаются от своих аналогов мужского рода в Бельгии, в отличие от Франции и Квебека.
    • Различие между гласными / а / и / ɑ / все еще различимы в Бельгии, но маргинальная фонема / ɑ / обычно произносится как удлиненная версия / а /: паштет (вставить) [paːt].
  • Буква «ш» почти всегда произносится как / w /, как и в английском, который также приближается к фламандскому "w". Во Франции и Квебеке некоторые слова произносятся / v /, как по-немецки. Например, слово вагон (вагон) произносится / vaɡɔ̃ / во Франции и Квебеке, но / waɡɔ̃ / в Бельгии.
  • Некоторые ораторы посвящают заключительные остановки; тогда, d произносится как т, б произносится как п и грамм произносится как k. То, когда это сочетается с падением согласных (/ л, ʁ /) в конечных группах согласных, вызывает такие варианты произношения, как гранд произносится [ɡʁɒ̃ːt] вместо [ɡʁɒ̃ːd], стол произносится [кран] вместо [tabl], и тигре произносится [тик] вместо [tiɡʁ], так далее.
  • Некоторым ораторам короткие гласные / я, у, и / в закрытых слогах произносятся более открытыми: [ɪ, ʏ, ʊ].

Некоторые акценты, например, в некоторых городах (в частности, в Брюсселе и Льеже), а также акценты людей старшего возраста и особенно менее образованных, далеки от произношения Франции. Например, в диалекте Льежа и его окрестностей, особенно для более старшего поколения, буква «h» произносится в определенных позициях. Однако на стандартном французском языке он всегда молчит. Этот диалект известен также своим медленным, слегка поющим интонация, черта, которая еще сильнее проявляется к востоку, в Вервье площадь.

Словарный запас

Слова, уникальные для бельгийского французского языка, называются "Белгизмы " (Французский: Бельгия). (Этот термин также используется для обозначения голландских слов, используемых в Бельгии, но не в Нидерландах.) В целом франкоязычный средний класс и образованные носители понимают значение и использование слов на стандартном французском языке, и они также могут использовать стандартный Французский, если они говорят с небельгийцами, которые говорят на стандартном французском, как намекает их акцент. В целом, лексические различия между стандартным французским и бельгийским французским языком незначительны. Их можно сравнить с различиями, которые могут существовать между двумя хорошо образованными носителями американского английского, живущими в разных частях Соединенных Штатов, или между хорошо образованными носителями английского языка из Канады и хорошо образованными носителями английского языка из Великобритании.

Более того, одни и те же говорящие часто хорошо осведомлены о различиях и могут даже «стандартизировать» свой язык или использовать слова друг друга, чтобы избежать путаницы. Даже в этом случае форм слишком много, чтобы попытаться составить какой-либо полный список в этой статье. Однако некоторые из наиболее известных способов использования включают следующее:

  • Использование септанте для "семидесяти" и нонанте для "девяноста", в отличие от стандартного французского Soixante-dix (буквально «шестьдесят десять») и quatre-vingt-dix («четыре двадцать десять»). Эти прежние слова встречаются также в Швейцарский французский. Однако, в отличие от швейцарцев, бельгийцы никогда не используют Huitante за quatre-vingts («четыре двадцатых»), с использованием октанте в местном Брюссель диалект как единственное исключение. Хотя они считаются бельгийскими и швейцарскими словами, септанте и нонанте были распространены во Франции примерно до 16 века, когда начали преобладать новые формы.[4]
  • Слова для обозначения еды различаются, как описано в таблице ниже. Использование в бельгийском, швейцарском и канадском французском согласуется с этимологией: déjeuner происходит от глагола, означающего «нарушать пост». Однако во Франции завтрак подают Petit Déjeuner. Суп вместо этого используется во Франции для обозначения еды, принятой около полуночи, после оперы, театра или подобного ночного мероприятия.
английскийБельгийский, швейцарский и канадский французскийСтандартный французский
завтракdéjeuner / petit déjeunerPetit Déjeuner
обед ужинdînerdéjeuner
обед / ужинсупdîner
поздний ужин / ужинНет данныхсуп
  • Многие валлонские слова и выражения проникли в бельгийский французский язык, особенно в восточных регионах Валлонии:
    • Qu'à torate (похожий на à bientôt, "до скорой встречи")
    • пекет ("Женевер ")
    • бараки (аналогично слову чав на британском английском).
    • Qué роман? (похожий на quoi de neuf?, "как дела?")
  • Также заметны германские влияния:
    • Crolle ("завиток") отражает брабанское произношение голландского слова крул.
    • S'il vous plaît используется для обозначения «здесь» (когда кому-то что-то вручают), а также «пожалуйста», но во Франции значение ограничено «пожалуйста», «voilà» используется для «здесь». Это сравнимо с использованием alstublieft на голландском.
    • Sur (с голландского Зуур) означает «кислый», но во Франции слово кислота используется.
    • Дрингуэль (Стандартное французское «pourboire»), «наконечник», от голландского слова Drinkgeld, но в Брюсселе он используется реже.
    • Кот (студенческая комната в общежитии) от бельгийского голландского «кот».
    • Звенеть (кольцевая дорога) от голландского «кольцо». На стандартном французском языке это термин «ceinture périphérique» или «périph».
    • Savoir (знать) часто используется вместо пувуар (быть способным]). Однако это было довольно распространено в старых формах французского языка.
    • Blinquer (сиять) вместо блестящий, имеет германское происхождение и проходил через Валлонию.
    • Бургомистр (мэр) вместо Maire.

Грамматика

Грамматика бельгийского французского обычно такая же, как и у стандартного французского, но германские влияния можно увидеть в следующих различиях:

  • A me goûte, Стандартное французское «ça me plaît», «Мне нравится» (только для еды) - это калька голландского Dat smaakt: Испанское «меня густа».
  • Tu viens avec?Стандартное французское «Tu m'accompagnes?», Буквально «Ты идешь с?» (что означает «Ты пойдешь со мной?»), калька голландского Kom je mee?.
  • Ça tyre ici (используется в основном в Брюсселе), для стандартного французского «Il y a un courant d'air») «Есть черновик» - это калька бельгийских голландцев Het trekt hier (Нидерланды нидерландский Het tocht hier).
  • Фразы вроде налить + V : «Passe-moi un bic pour écrire» (стандартный французский «Donne-moi un stylo afin que je puisse écrire») «Дайте мне ручку, чтобы я мог писать / чтобы я писал» - это грамматическая структура, встречающаяся в голландском языке. ("ом те + V").
  • "Qu'est-ce que c'est que ça pour un animal? »Стандартный французский« Qu'est-ce que c'estcom animal? »/« Quelle sorte d'animal c'est? »,« Что это за животное? »(буквально:« Для чего это животное? »), голландский« Wat is dat voor (een) dier? »или« Wat voor dier is dat? »
  • Использование une fois («Once») в середине предложения, особенно в Брюсселе, является прямым переводом голландского «eens». Французы, которые хотят имитировать бельгийский акцент, часто используют много «une fois» в конце предложений, часто ошибочно: «Viens une fois ici», буквально от голландского «Kom eens hier» («Иди сюда однажды») . Английский эквивалент будет «Вы могли бы прийти сюда?» Или «Почему бы вам не прийти сюда?»
  • Джоуэр покер ("Стандартный французский" Jouer au poker ")" Play n poker "создан под влиянием голландского языка. Покер спелен.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Жорж Лебук, Dictionnaire de belgicismes, Ланноо Уитгеверий, 2006 г.
  2. ^ Феликс Руссо, Валлони, Терре Романе, Ред. Жюль Дестре, 1967, стр. 42.
  3. ^ Francard, pp.9-11.
  4. ^ фон Вартбург, Вальтер (1983). Französisches Etymologisches Wörterbuch. Бонн, Базель.

внешняя ссылка