Джоул - Joual - Wikipedia

Джоул (Французское произношение:[ʒwal]) является общепринятым названием лингвистических особенностей базилектальный Квебекский французский которые связаны с франкоязычными рабочий класс в Монреаль который для некоторых стал символом национальной идентичности. Джоул является стигматизированный одни и отмечают другие. Пока джоаль часто считается социолект Представители рабочего класса Квебека многие считают, что восприятие устарело.

Носители квебекского французского языка из-за пределов Монреаля обычно используют другие имена, чтобы обозначить свою речь, например Магуа в Труа-Ривьер, и Chaouin к югу от Труа-Ривьер. Лингвисты склонны избегать этого термина, но исторически некоторые зарезервировали его. джоаль для варианта квебекского французского, на котором говорят в Монреале.[1]

Как восходящая социально-экономическая мобильность квебекцев, так и культурный ренессанс вокруг джоаль подключен к Тихая революция в Монреальском Ист-Энде привели к джоаль говорят люди из образовательного и экономического спектра. Сегодня многие Квебекский которые выросли в Квебеке в 20 веке (несмотря на то, что владеют английским языком), могут понимать и говорить по крайней мере некоторые джоаль.

История

Создание джоаль можно проследить до «эры молчания», периода с 1840-х по 1960-е годы и начала Тихая революция.[2] «Эпоха молчания» ознаменовалась резкой стигматизацией простого рабочего. Письменные документы не были доступны типичному представителю рабочего класса, а очень строгая форма французского языка, используемая элитами, исключала большинство населения.[2] Тихая революция 1960-х годов была временем пробуждения, когда рабочий класс Квебека требовал большего уважения в обществе, включая более широкое использование Квебекский в литературе и исполнительском искусстве. Мишель Трембле это пример писателя, который сознательно использовал джоаль и Квебек, чтобы представить рабочий класс Квебека.[3] Джоул, язык рабочего класса, быстро стал ассоциироваться со сленгом и вульгарным языком.[нужна цитата ] Несмотря на его продолжающееся использование в Канаде, все еще существуют идеологии, которые придают отрицательный оттенок использованию джоаль.[нужна цитата ]

Происхождение названия джоаль

Хотя чеканка имени джоаль часто приписывают Французский канадец журналистка Андре Лорандо, использование этого термина во франкоязычной Канаде возникло еще до 1930-х годов.[нужна цитата ]

Фактическое слово джоаль это представление того, как слово шеваль (Стандартный французский: [ʃəval], лошадь) произносится теми, кто говорит джоаль. («Лошадь» используется в вариации фразы Parler Français Com une Vache [говорить по-французски, как корова], т.е. ужасно говорить по-французски; отсюда принижение квебекского диалекта). Schwa гласный [ə] исчез. Затем безмолвный [ʃ] был озвучен к [ʒ ], тем самым создавая [ʒval]. Далее [v] в начале слога в некоторых региональных диалектах французского языка или даже в очень быстрой речи в целом ослабляется, чтобы стать полугласный [w] написано ⟨ou⟩. Конечный результат - слово [ʒwal] записано как джоаль.[нужна цитата ]

Наиболее заметные или стереотипные лингвистические особенности

Дифтонги обычно присутствуют там, где долгие гласные будет присутствовать на стандартном французском языке. Также существует использование sontaient, sonté (ils étaient, ils ont été).

Несмотря на то что моэ и палец сегодня считаются некачественным сленговым произношением Той и мои, это было оригинальное произношение старый режим Французский язык используется во всех провинциях Северной Франции королевской семьей, аристократией и простыми людьми. После 1789 г. французская революция, стандартное произношение во Франции изменилось на ранее стигматизированную форму речи в Париже, но французский язык Квебека продолжал развиваться из исторически более старых диалектов, будучи изолированным от Франции после 1760 г. Британское завоевание Новой Франции.[4]

Джоул имеет много общего с современными Oïl языки, Такие как Норман, Галло, Пикард, Poitevin и Saintongeais хотя его родство больше всего с 17 веком койне из Париж.[5] Спикеры этих языки Франции преобладали среди поселенцев Новая Франция.

Можно утверждать, что по крайней мере некоторые аспекты более современных джоаль дальше языковые сокращения стандартного французского. D'la (де ла) - это пример, когда слово де со временем почти перестала использоваться и стала сокращаться. Этот аргумент применим к другим словам, и это явление стало широко распространенным в современном французском языке.

Еще одна важная характеристика джоаль называется ли либеральное использование ненормативной лексики святое в повседневной речи.[6]

Английские заимствования (англицизмы)

Есть несколько английских заимствования в джоаль, хотя они подвергались стигматизации с 1960-х годов,[7] вместо этого отдавая предпочтение альтернативным условиям, продвигаемым Офис québécois de la langue française. Использование устарел англицизмы варьируются как в зависимости от региона, так и в прошлом.

  • Bécosse: От слова «backhouse», которое обычно используется в значении «ванная». В отличие от большинства заимствований, этот иногда можно увидеть написанным, обычно так, как показано здесь.
  • Bicycle or bécik: Велосипед
  • Bike or bécik: мотоцикл
  • Закуска: фасоль
  • Брейкер: произносится [bʁeke] Глагол, означающий «тормозить»
  • Breakeur: автоматический выключатель (disjoncteur) Все еще очень часто используется в наши дни
  • Бум бум
  • Бампер: Бампер
  • Звонящий: [kɑle]. Глагол означает «позвонить кому-нибудь»
  • Checker или chequé: глагол, означающий «проверить что-то (проверить)», как в Проверить бен ça ("Проверь это")
  • Пальто: Зимняя куртка (только для одежды), никогда в смысле «добавить слой».
  • Приятель: [tʃɔm]. Чаще всего в смысле "парень", часто просто как друг мужчины.
  • Dash: приборная панель
  • Самосвал: [наркотик]. Выкинуть мусор, что-то сдать или расстаться с кем-то. Обычно фактически пишется и произносится как «домпер». (В хоккее domper la puck, чтобы сбросить шайбу)
  • Enfirouaper: Обмануть кого-то, из «в меховой накидке». Столетия назад торговцы мехом продавали поддон с мехом, заполненный картоном посередине.[8]
  • Спущенное: спущенное колесо, называемое трещина на стандартном французском языке. Также может означать "провал живота"
  • Френчер: [fʁɛntʃe]. Глагол, чтобы "Французский поцелуй "
  • Froque: куртка
  • Капот: Капот автомобиля или капот
  • Лифт: раньше использовался только в смысле «поднять» кого-то в своем автомобиле, теперь используется для обозначения любого «лифта».
  • Моссель: мышцы
  • Мята перечная, обычно произносится как папа или же Peperman
  • Пинот: арахис. В отличие от большинства других заимствований, этот иногда пишут, как правило, как здесь. (также уличный жаргон для "амфетаминов")
  • les состояния: [le stei̯t]. Используется при обращении к США
  • Tinque: Обычно [tẽːk]. Используется в смысле «контейнер»: Tinque à gaz, "топливный бак"
  • Тостер: [tostɚ] Тостер
  • Жесткий: [tɔf] Жесткий
  • Грузовая машина: [tʁɔk] Грузовая машина
  • Багажник: произносится tRung, багажник автомобиля
  • Костюм: костюм
  • Ski-doo: Снегоход (на базе Бомбардье с Ski Doo бренд)
  • Skring: оконный экран
  • Лобовое стекло: выраженный беспроигрышный профиль, лобовое стекло

Ранее также считалось, что некоторые слова имеют английское происхождение, хотя современные исследования показали, что они происходят из региональных французских диалектов:

  • Pitoune (бревно, милая девушка, распутная девушка): раньше считалось, что это слово «счастливый город», хотя слово смуглый существует на диалектах южной Франции (возможно, происходящих из Окситанский слово Pichona, "маленькая девочка"), теперь означало "милая девочка".
  • Путин: считалось, что оно происходит от слова «пудинг», но некоторые проводят параллель с термином на окситанском языке (также называемом провансальским или лангедокским). Podinga, тушеное мясо из обрезков, которое раньше использовалось в Монреале.

Глоссарий

ДжоулФранцузскийанглийский
палецtoi (от классического французского произношения toi)ты (единственное число, косой )
моэmoi (от классического французского произношения moi)мне
pis, pis quoiet puis, puis quoiа затем, ну и что
моэ j'vo [ʒvɔ]moi je vais au / a laЯ пойду
Çéc'estэто
ЛеLes(Множественное число)
Ço [sɔ]ÇaКоторый
По [pɔ]ПаНет
Ло [ʟɔ]ЛаТам
j'fa, j'fasse, je fasseJe Faisя делаю
D'laДе лаОт (женского), от (женского), некоторых (женского), количества (женского)
té, t'esTu esВы
ВыIl estОн, это
це (це ла), цесаTu Saisтебе известно
Je s'réJe seraiя буду
j'cres, j'créJe CroisЯ считаю
пантутеpas du tout (де pas en tout)нисколько
yilон
a, a'l'oelle, elle aона, у нее
ouais или ouinнуда да
й'о [j]иль а, иль аесть, у него есть
toul ', tou'l'tout leВсе
icitteiciздесь
Бенbienхорошо / очень / много (контекстно)
Tu d'benPeut-êtreможет быть
Бенгадон, Бен Р'Гардон, Бен Гардонbien regarde-doncхорошо посмотри на
Ga don ço, gadon ço, r'gardon çoRegarde donc çaПосмотри на это
su, d'su, de suсюр, dessusна, поверх
su la ruсюр лана (женском)
su'lсюр-лена (мужском)
в любом случае, en tout co [ã tu̥ kɔ], entouco, entéco, ent'lé co, entoukaen tout cas, en tous les casв любом случае, в любом случае (от английского "anyway" добавление этого слова встречается не повсеместно, но en tout co имеет широкое употребление)
Aweille !, Enweille!Посланник! Буж! Аллез!Послать! Двигаться! Продолжать! (контекстуальный)
Энвейл Дон, Авей Донпосланник донк, аллезНу давай же
faite, fetteсаулпьяный
fette, faite, te faiteфини, ту эс финизакончено, вы закончили
NuitteNuitночь
ti / 'tite, p'titepetit / petiteмаленький (мужской / женский)
déhor, d'wor, dewor, doworдехорыснаружи, выйти (контекстно)
boutte (мужской род)бойконец, подсказка, немного (un ti boutte = un petit bout = немного или немного времени)
toutteрекламироватьвсе, все, целое
маленькийгориткровать
tusuite, tud'suite, tud'suite, tu'd'suite, toud'suitetout de suiteпрямо сейчас
asheure, asteur
(от "à cette heure")
обслуживающий персонал, курамментсейчас, в настоящее время, с этого момента
Хан?hein?а? Хм? или что?
HeilleонПривет
фреттхладнокровиехолодный
фактсделать / сделать
s'fèque, s'fà que, sfàkдонк (ça fait que)И потому
мек, mainque, main queлорск (от старый французский «Mais que»)как только
обеды, дан леданс лев (множественном числе)
c'est, ceci estэто
c'pos, cé po, s'po [spɔ]ce n'est pasэто не
end'ssour, end'ssouen dessousпод
s'assir, s'assoères'asseoirсесть
АК, АС, АЭК, ЭК, ЭКЕavecс
boète [bwaɪ̯t]Boîteкоробка
à soère, à swèrece soir (à soir - неправильный синтаксис)сегодня вечером
àmandonné, aman'néà un moment donnéв какой-то момент в любой момент времени
буетбуэгрязь
c't'un, cé t'un, s't'unc'est unэто
j'suis, chuisje suis (un)я
гарах, гарарахгаражгараж (не повсеместное использование)
charавтомобильавтомобиль, сокращение от колесница
тарла, кон, ноноглупыйтупой
кетейн, кетэнmauvais подагра (Mode)безвкусный, сырный (модный)
фиф, фифиéfféminéсисси, женственный мужчина (может также означать странный, унизительный)
тапетка (UNE)pédé (un)гомосексуалист, женский мужчина, мужчина гомосексуалист или мужчина до смены пола (любое использование является уничижительным)
большой провалгранд и фаршвысокий и худой (от английского «слабина»)
smatte (тэ), смартте (тэ)разумныйумный (ты) (от англ. smart)
плоттеболтовня, вагинапизда, шлюха, киска, влагалище (контекстуально уничижительно)
зерно, гренPénisПетух, пенис (зерно - дословный перевод слова семя, уничижительный в контексте)
ботареbâtardсволочь
Eullel 'leв
этхоэреécœuréустал (раздражен)
т'су, д'суMettre surположить
верт (тэ)Unpérimenté (tu es)(вы) неопытны (будучи новичком, "зеленый", к чему-то, vert - дословный перевод слова зеленый)
Troud'cu, Trou'd'cu, Trou d'culанфуар, тру де кулдырка в заднице (контекстуально уничижительно)
панель (un)camionnette, fourgonфургон (фургон, грузовой фургон, не повсеместное использование)
Джаррет, ХарретМоллетТелец
Лулуmèche (два)два хвостика (не повсеместное использование)
Дретта ЛоIci même (droit là)Прямо там
'À d'l'air à ço,'à d'l'air de'd çoÇa ressemble à çaПохоже что
J'te disJe te disЯ говорю вам
J'toute fourré, j's'tout fourré, schtout fourréJe suis confusЯ так запутался, я облажался
J'cogne des clousJe suis épuiséЯ так устал
Checke-moé le don,Regarde le (donc) luiВзгляни на него
Checke Fern, Checke checkeRegarde ça / lui / elle, RegardeПосмотрите на него / ее / этого или просто посмотрите (гендерно-нейтральная форма, контекстуальная, не повсеместное употребление, примерно 1980-е годы, но все еще имеет значение)
'Stacoze de'd, stacoze de, C't-à-cause de,c'est à cause deэто из-за
'СтасеC'est AssezДостаточно
ViargeПутен!Проклятие !
Grouille (палец)Депеш-тойТоропиться
ta yeul !, la yeul !, ferme ta boète !, la ferme !, la farme!тайс-той! ferme ta gueule!заткнись !, закрой свой животный рот! (унизительно), закрой коробку! (уничижительно)
Y pue d'la yeul (относится к мужчине-человеку, Y означает Il в единственном числе от третьего лица, мужчина, тогда как A (произносится à) означает Elle в единственном числе от третьего лица, женщина)Ça pue de la gueule (животное), Il a la mauvaise haleine (мужчина-человек)У него вонючий животный рот, у него неприятный запах изо рта, от него воняет (gueule напрямую переводится как рот животного, следовательно, предложение является уничижительным, если относится к мужчине-человеку. Pue ​​- это дословный перевод спряжения глагола вонять )
Chus Dan MardeJe suis dans le pétrin (Je suis dans la merde)У меня большие проблемы (я в дерьме)

В популярной культуре

Двухактная пьеса Les Belles-sœurs канадского писателя Мишель Трембле премьера состоялась в 1968 г. Театр дю Ридо Верт в Монреале, Канада. Многие считают, что это оказало глубокое влияние на канадскую культуру, поскольку это был один из первых случаев джоаль был замечен на национальной сцене. Пьеса рассказывает о женщине из рабочего класса по имени Жермен из Монреаля, Квебек, Канада. После выигрыша миллиона торговые марки, она приглашает своих друзей помочь наклеить их в буклеты, чтобы выкупить их. Но Жермен ничего не подозревает о своих ревнивых друзьях, завидующих ее выигрышам.[9] Тот факт, что пьеса изначально написана на джоаль очень важен для социально-лингвистического аспекта женщины. Все персонажи происходят из рабочего класса и по большей части говорят на джоаль, которого в то время не видели на главной сцене. В то время пьесу называли «радикальным элементом среди критиков Квебека как началом новой эры освобождения, как политического, так и эстетического».[10]

Когда Les Belles-sœurs премьера состоялась в Париже, Франция, в 1973 году, как это было первоначально написано, в джоаль, он был встречен некоторой первоначальной критикой. Один критик описал это как трудное для понимания древнегреческий.[11] Трембли ответила: «Культура всегда должна начинаться с разговора с собой. Древние греки говорили друг с другом».[9] Популярность пьесы с тех пор привела к тому, что она была переведена на несколько языков.[нужна цитата ] вызывает споры в сообществе переводчиков по поводу сохранения аутентичности Les Belles-sœurs даже если исполняется не на оригинальном диалекте джоаль.[нужна цитата ]

Писать в джоаль дал Трембле возможность противостоять культурному и лингвистическому «империализму» Франции, обозначив при этом секуляризацию культуры Квебека.[12]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Жиль Лефевр, «Faut-il miser sur le joual?» Le Devoir 1965 год, 30 октября; «L'étude de la culture: la linguistique». Recherche sociographiques 3: 1–2.233–249, 1962; Анри Виттманн, 1973 г. «Le joual, c'est-tu un créole?» La Linguistique 1973, 9: 2.83–93.[1]
  2. ^ а б Принс, М. (2012). "Эффект жуала: отражение городского рабочего класса Квебека в" Les belles-soeurs "и" Hosanna "Мишеля Трембле."". ProQuest  1010987064. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  3. ^ Даргнат, Матильда (2002). "Мишель Трембле: жизнь в любви". L'Harmattan.
  4. ^ Марк Пикард, "La diphtongue / wa / et ses équivalents en français du Canada". Cahiers de linguistique de l'Université du Québec 1974, 4.147–164.
  5. ^ Анри Виттманн, "Французский де Париж во французском де Америк". Материалы Международного конгресса лингвистов 16.0416 г. (Париж, 20–25 июля 1997 г.). Оксфорд: Пергамон (издание на компакт-диске). [2]
  6. ^ Жиль Шаре, Le livre des sacres et blasphèmes québécois. Монреаль: L "Aurore, 1974; Жан-Пьер Пишет, Le guide raisonné des jurons. Монреаль: Les Quinze, 1980; Дайан Винсент, Пресса и впечатления о святых землях Квебека. Квебек: Office de la langue française, 1982.
  7. ^ Стандартная ссылка на эту тему - Жиль Колпрон, Les anglicismes au Québec: Répertoire classifié. Монреаль: Бошемин.
  8. ^ Гастон Дулонг, Dictionnaire des canadianismes. Квебек: Larousse Canada, 1989, стр. 180.
  9. ^ а б "Les Belles-soeurs". Канадская театральная энциклопедия. Получено 21 февраля 2019.
  10. ^ Усмиани, Ренате (1982). «Мишель Трембле». Исследования канадской литературы (15).
  11. ^ Макьюэн, Барбара (осень 1986). "Au-Deli de l'exotisme: Le Theater qu ^ b ^ cois devant la critique parisienne". История театра в Канаде // Histoire du Thmreau Canada. 7 (2).
  12. ^ Даннетт, Джейн (01.07.2006). "Постколониальные конструкции в Квебекском театре 1970-х: пример Mistero buffo". Романтика. 24 (2): 117–131. Дои:10.1179 / 174581506x120082. ISSN  0263-9904. S2CID  143556398.

внешняя ссылка