Швейцарский французский - Swiss French

Франкоязычная часть Швейцарии показана на этой карте зеленым цветом.
Карта Арпитанский язык область, исторический язык, на котором говорят в Романди, с географическими названиями в арпитане и историческими политическими подразделениями.

Швейцарский французский (Французский: Français de Suisse) - разновидность французского языка, на котором говорят во франкоговорящей области Швейцария известный как Romandy. Французский - один из четырех официальных языков Швейцарии, остальные Немецкий, Итальянский, и Romansch. По состоянию на 2015 год около 2 миллионов человек в стране (24,4% населения) говорили на французском как на основном языке, и около 29,1% населения владеют французским языком на рабочем уровне.[1]

Французский язык, на котором говорят в Швейцарии, очень похож на французский или Бельгийский из-за исторической французской политики образования в Франсьен Французский только в школах после французская революция. Он имеет лишь незначительные, в основном лексические, диалектные различия, обусловленные его местными субстратные языки. Это контрастирует с различиями между Стандартный немецкий и Швейцарский немецкий, которые в основном взаимно непонятный.

Для швейцарского французского языка характерны некоторые термины, взятые из Арпитанский язык, который раньше был широко распространен в альпийских сообществах Романди, но сегодня его используют лишь немногие. Кроме того, выражения были заимствованы как из швейцарского, так и из стандартного немецкого языка. Хотя стандартный французский преподается в школах и используется в правительстве, средствах массовой информации и бизнесе, не существует единой языковой формы французского языка среди различных кантоны Швейцарии. Например, некоторые немецкие термины в регионах, граничащих с немецкоязычными сообществами, полностью не используются в окрестностях Женева недалеко от границы с Францией.[2]

Фонология

Устный
 ФронтЦентральнаяНазад
необоснованныйокруглый
близкоя/яу/йːты/u
Близко-серединае/ø/øːəо
Открытый-среднийɛ/ɛːœɔ
Открытоаɑː
Носовой
ФронтНазад
необоснованныйокруглый
Серединах
Открытоæ̃œ̃ɒ̃
  • Носовые гласные произносятся как во Франции. / ɑ̃ /[ɒ̃], / ɛ̃ /[æ̃], / ɔ̃ /[х]. И наоборот, носовые гласные / ɛ̃ / и / œ̃ / в большей части швейцарской французской речи, где много выступление во Франции объединил их. Например, рассол (стебель) и Brun (коричневый) по-прежнему произносятся по-разному, как в Квебеке и Бельгия, в отличие от Парижа.[3]
  • Как и в Бельгии, различие между гласными / ɛ / и / ɛː / сохраняется в Швейцарии, но они объединились во Франции. Например, mettre (положить) и мэтр (master) по-прежнему произносятся по-другому, в отличие от Франции.
  • Различие между средними гласными / о / и / ɔ / также сохраняется в последних открытых слогах, а также в слогах между / e / и / ɛ /. Например, горох (кожа) и горшок (jar) по-прежнему произносятся по-разному, в отличие от Франции и Квебека. По этой причине, вход (введено; причастие прошедшего времени предприниматель) и вводить (третье лицо единственного числа глагола предприниматель в несовершенном индикативе) дифференцируются, где Français de Référence стремится их объединить.[3]
  • В Швейцарии более сильное различие между долгими и короткими гласными:
    • В закрытых слогах разрешены длинные гласные, даже в конце слова: ⟨ée⟩, ⟨aie⟩ [eː], ⟨Ue⟩ [yː], Ie⟩ [я], ⟨Oue⟩ [uː] и ⟨eue⟩ [øː]. В результате почти все прилагательные женского рода по-прежнему фонетически отличаются от своих аналогов мужского рода, в отличие от Франции и Квебека.[3]
    • Носители также имеют обыкновение различать прилагательные мужского и женского рода фонетически, в том числе в последних закрытых слогах, хотя написание лишь частично подтверждает это явление, например умственный произносится /mɑ̃.tal/, в то время как женский менталитет произносится /mɑ̃.tɑːl/. Другой минимальные пары так же дифференцированы, как аминь и Amène (от третьего лица единственного числа в представить ориентировочный из Amener, вести).[3]
    • Маргинальная фонема / ɑ / обычно произносится [ɑː], смысл pattes (лапы) и паштеты (макаронные изделия) различаются. Подобно процессу, описанному выше, циркумфлекс также влияет на длину гласного, когда используется над гласным, то есть произносится ⟨î⟩ [я], ⟨Ê⟩ как [ɛː], ⟨Û⟩ как [yː], ⟨Oû⟩ как [uː] и ⟨eû⟩ [øː].[3]

Отличия от французского языка Франции

Многие различия между швейцарскими французами и французами Франции связаны с разными административными и политическими системами Швейцарии и Франции. Некоторые отличительные лексические особенности разделяются с Бельгийский французский (а некоторые также с Квебекский французский ):

  • Использование слова септанте на семьдесят и нонанте на девяносто в отличие от Soixante-dix (буквально шестьдесят десять) и quatre-vingt-dix (буквально "четыре двадцатых-десять") "десятичный " Французская система счета.
  • Использование слова déjeuner для «завтрака» («обед» во Франции, где используется petit-déjeuner для "завтрака"), и слов le dîner и le souper для "обеда" и "ужина" соответственно (на французском языке Франции, déjeuner и dîner соответственно), как и различные варианты использования обед и ужин во всем англоязычном мире.

Другие примеры, которые не используются в других разновидностях французского:

  • Слово Huitante иногда используется для восьмидесяти вместо quatre-vingts (буквально «четыре двадцатых»), особенно в кантонах Во, Вале и Фрибург; период, термин октанте (от латинский октагинта) теперь считается несуществующим.
  • Слово кантон имеет разное значение в каждой стране; в Швейцарии кантон - это конституционное государство Конфедерации, но во Франции это группировка коммун. В Бельгии это группа муниципалитетов, но в Квебеке это волость.
  • Во Франции почтовый ящик называется Boite Postale (BP),[4] но в Швейцарии (как и во французской Канаде) это называется почтовый ящик (CP).[5]
  • В разговорном швейцарском французском языке слово Нател (сам является зарегистрированным товарным знаком Swisscom ) используется для "мобильного телефона": "Я не брал свой телефон" становится Je n'ai pas pris mon natel. Франция использует либо портативный или телефон.

Примеры слов, которые различаются в Швейцарии и Франции

Швейцарский французскийСтандартный французскийанглийскийЗаметки
действиепродвижениеспециальное предложениеГерманизм, от «Актион» («рекламная кампания»).
прощайСалютПривет покаПо-французски «adieu» означает «прощай» и обычно никогда не используется, за исключением случаев, когда заинтересованные люди больше не встретятся. В Швейцарии это используется как неформальная форма приветствия, когда люди встречаются или уходят друг от друга.
Аттикdernier étageверхний этаж
банкоматРаспределитель автоматических заготовокБанкомат
бобетcrétin (имя существительное) или bête / stupide (прилагательное)идиот (существительное) или глупый (прилагательное)
Богемобылеткамопед
боннарсимпа или bienхорошийНеофициальный термин.
Bonne-MainPourboireчаевые (чаевые)Буквально «добрая рука».
Borne HydranteBouche d'incendieпожарный кран
бурбинаSuisse-AllemandШвейцарско-немецкийЭто слово считается уничижительным.
Carnotzetcave à vin / cellier / fumoirВинный погребЭто выражение иногда можно встретить во Франции, в местах, близких к Швейцарии.
Chenisdésordreбеспорядок
Chiqueletteжевательная резинкажевательная резинка
колледж (Женева, Вале, Фрибург) или гимназия (Во)лицейСредняя школа
CrousilleTyrelireкопилка
корнетsac en Plastiqueполиэтиленовый пакетВо Франции корнет обычно обозначает рожок мороженого.
чашкиCoton-Tigeватная палочка / тампонАнтономасия от бренда Q-советы который фонетически становится "cutips" при произнесении по-французски.
цикл (Женева, Фрибург, Вале)колледжСредняя школа
déjeunerpetit-déjeunerзавтракНазвания блюд переведены в швейцарский французский язык, что означает, что название обеда используется для завтрака, название обеда - для обеда, а французский эквивалент слова «ужин» используется для ужина.
dînerdéjeunerобедатьНазвания блюд переведены в швейцарский французский язык, что означает, что название обеда используется для завтрака, название обеда - для обеда, а французский эквивалент слова «ужин» используется для ужина.
одеялоCouetteодеяло / одеяло«Пуховое одеяло» происходит от того, что одеяла раньше были наполнены пуховым пером (пуховым одеялом). «Одеяло» во Франции означает спальный мешок по тем же причинам.
s'encoublerSe prendre les pieds dans quelque selected / trébucherспоткнуться
s'énuquerse briser la nuqueсломать себе шею
étude d'avocatsкабинет д'авокаюридическая фирма
фенSèche-CheveuxфенНазвание «фен» происходит от Фен ветра.
фондыместность или чемпионыполе
Fourreдосье / домпапкаПо-французски «фуррер» означает «набивать».
фрузLes Françaisлюди из Франции - французыЭто слово считается уничижительным.
галетасGrenierчердакТакже используется в альпийских регионах Франции, вплоть до Дофине.
жиратуаркруглая точка, жиратуаркольцевойПроисходит от "carrefour à sens жиратуар«что переводится как« круговой перекресток ».
гуйвялыйлужа
Huitantequatre-vingtsвосемьдесятВ швейцарском французском, в отличие от французского, слова для обозначения семидесяти, восьмидесяти и девяноста аналогичны по конструкции тем, которые используются для обозначения от тридцати до шестидесяти. Уайтанте можно услышать только в Во, Вале и Фрибурге.
задерживатьсясалфеткаполотенцеВо французском языке linge - это общее слово, обозначающее одежду, простыни и полотенца.
loletteтетинсоска / соска
maman de jourAssistante maternelleпомощник по дневному уходу
маскогнерtricher aux examensобмануть во время экзаменов
maturitéбакалаврвыпускной экзамен в средней школеОт немецкого «Maturitätsexamen», «Matura».
Mutrвсего лишьмамаПроисходит от немецкого слова «мать», «бормотать».
Нател(телефон) портативныймобильный телефон
ном де блю!nom de dieu!во имя бога! / черт возьми!
нонантеquatre-vingts-dixдевяностоВ швейцарском французском, в отличие от французского, слова для обозначения семидесяти, восьмидесяти и девяноста аналогичны по конструкции тем, которые используются для обозначения от тридцати до шестидесяти.
Panosseсерпильертряпка или швабра
папье менажpapier essuie-toutбумажное полотенце
пайвpomme de pinшишка
пустышкаnettoyerчиститьПроисходит от немецкого глагола «putzen», что означает «чистить».
Procès verbal d'examen (PV)бюллетеньтабель успеваемости
повторятьрекламаРеклама«Réclame» - старое заброшенное французское слово для обозначения рекламы.
Региагентство immobilièreАгентство недвижимости
Ройплюйдождь
Ройерплевуаридет дождь
sans autreбез плюс помощникбез задержки
Сантеà tes / vos souhaitsблагослови тебя (когда кто-то чихает)
септантеSoixante-dixсемьдесятВ швейцарском французском языке, в отличие от французского, слова для обозначения семидесяти, восьмидесяти и девяноста аналогичны по конструкции тем, которые используются для обозначения от тридцати до шестидесяти.
оказание услугje t'en / vous en prieпожалуйстаОт «à votre service», что означает «к вашим услугам».
СервисыCouvertsстоловые приборы
знакофайл / индикаторклигнотантуказатель поворота / указатель поворота (автомобиль)
супdînerобедНазвания блюд переведены в швейцарский французский язык, что означает, что название обеда используется для завтрака, название обеда - для обеда, а французский эквивалент слова «ужин» используется для ужина.
табларétagèreполка
уни (Короче для Université)фак (короткое слово для факультет)Университет
голосованиетщательный осмотрголосование
ватротецотецПроисходит от немецкого слова «отец», «фатер».

Смотрите также

Примечания и ссылки

  1. ^ «Швейцарская перепись 2012 г.». Архивировано из оригинал 30 октября 2007 г.
  2. ^ "L'aire de diffusion de l'arpitan, en France, en Italie et en Suisse". NotreHistoire.ch (На французском). Архивировано из оригинал 23 июля 2013 г.
  3. ^ а б c d е Кнехт, Пьер (2004). Словник швейцарский романд (На французском). Éditions Zoé. ISBN  9782881825088.
  4. ^ "Ouvrir une boite postale". La Poste (На французском).
  5. ^ «Дело почтовое». Почта Швейцарии (На французском).