Катулл 12 - Catullus 12

Катулла 12 на латыни

Катулл 12 это стих посредством Римский поэт Катулл. В нем он упрекает Азиния Марруцина за кражу одной из его салфеток, называя это неотесанным и отмечая неодобрение своего брата, Поллион. Обратите внимание на перестановку преномена и номена в первой строке. Хотя «Asini Marrucine» можно перевести просто как «Asinius Marrucinus», перевернутый порядок слов вводит альтернативное значение «Marrucinus [сын] осла». Салфетки в Древнем Риме делались вручную и поэтому были гораздо более ценными, чем сегодня; Кроме того, Катулл испытывает сентиментальную привязанность к салфеткам, поскольку они были подарком от двух близких друзей, Фабулла и Вераниуса. По сравнению с другими оскорбительными стихами Катулла, эта поэзия относительно легка: основной смысл стихотворения мог заключаться в том, чтобы восхвалять Поллиона, а не упрекать Марруцина.

В метр этого стихотворения одиннадцатисложный, распространенная форма в поэзии Катулла.

Латинский текст

ЛинияЛатинский текст
1Марручин Асини, ману синистра
2non belle uteris: in ioco atque vino
3tollis lintea neglegentiorum.
4Hoc salsum esse putas? Fugit te, inepte:
5quamvis sordida res et invenusta est.
6Non credis mihi? Crede Pollioni
7братри, qui tua furta vel talento
8mutari velit - est enim leporum
9Differenttus puer ac facetiarum.
10Quare aut hendecasyllabos trecentos
11exspecta, aut mihi linteum remitte,
12Quod me non movet aestimatione,
13verum est mnemosynum mei sodalis.
14Нам Судария Саетаба ex Hiberis
15miserunt mihi muneri Fabullus
16Et Veranius; haec amem necesse est
17ut Veraniolum meum et Fabullum.

Смотрите также

Библиография

  • Наппа, С. (1998). «Настройки места: Конвивиум, Контраст и Персона в Катулле 12 и 13». Американский филологический журнал. 119 (3): 386–397. Дои:10.1353 / ajp.1998.0041.
  • Форсайт, ПЮ (1985). «Подарки и дарения: Катулл 12-14». Классический мир. 79 (6): 571–574. Дои:10.2307/4349760. JSTOR  4349760.