Валла Заман Я Селахи - Walla Zaman Ya Selahy

Валла Заман Я Селахи
Английский: «Ой, века! Мое ​​оружие!»

Государственный гимн UAR

Бывший национальный гимн Египет


Бывший национальный гимн Ирак


Бывший национальный гимн Ливия
Текст песниСалах Джахин
МузыкаКамаль аль-Тавил
Усыновленный20 мая 1960 г. (Объединенная Арабская Республика)
1965 (Ираком)
1969 (Ливией)
1971 (Египтом)
Отказано1971 (Объединенной Арабской Республикой)
1979 (Египтом)
17 июля 1981 г. (Ираком)
1972 (Ливия)

"Валла Заман Я Селахи" (арабский: والله زمان يا سلاحي) Был Национальный гимн из Объединенная Арабская Республика (UAR), федерация Египет и Сирия, с 1960 года. Хотя ОАР был распущен в 1961 году, Египет сохранил его в качестве официального названия государства до 1971 года и использовал свой национальный гимн до 1979 года.

История

До того, как быть принятым в качестве государственного гимна ОАР, он использовался как националистическая песня в исполнении Умм Кульсум вовремя Суэцкий кризис в 1956 г. известна в Египте и Арабский мир как Трехсторонняя агрессия, когда Египет был захвачен объединенное Королевство, Франция, и Израиль. Из-за сильно националистической лирики, вызывавшей национальное сопротивление, песню часто крутили по египетскому радио во время войны, иногда каждые 10 минут.

Популярность песни привела к тому, что она была принята в качестве государственного гимна ОАР через два года после создания союза. Он заменил бывший официальный королевский гимн Египта »Салам Аффандина "(Привет господину нашему, سلام افندينا, составленный Джузеппе Пугиоли ) и неофициальный гимн "Нашид аль-Хурийя " (Гимн свободы, نشيد الحرية, сочиняет и исполняет Мохаммед Абдель Вахаб ), которые были приняты после Египетская революция 1952 года и отмена монархии, как и прежней национальный гимн Сирии.

Текст написан Салах Джахин, с музыкой Камаль аль-Тавил. Его также без слов использовал Ирак с 1965 по 1981 год.

В конечном итоге он был заменен в 1979 году на мирные переговоры с Израилем Президентом Анвар Садат в качестве государственного гимна Египта менее воинственными "Билады, Билады, Билады ", который по сей день продолжает звучать гимном Египта.[1]

Текст песни

Арабские текстыТранслитерацияПереводИтальянский перевод (для Ливийская Арабская Республика )

والله زمــان يـا سـلاحـي
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
يــا حــرب والله زمــان

والله زمـان ع الجــنــود
زاحفة بـتـرعـد رعـود
حالـفة تـروح لم تـعـود
إلا بـنـصــر الـزمــان

همـوا وضـمـوا الصـفـوف
شيلوا الحياة ع الكفوف
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان

يـا مجـدنـا يـا مجـدنـا
يا اللي اتبنـيت من عندنا
بـشـقــانـا وكــدنــا
عمـرك مـا تبقى هـوان

مصر الحرة مين يحميهــــا
نحـميهـا بـسلاحـنـــا
أرض الثورة مين يفديهـا
نفـديها بأرواحـنــا
  
الشعب بيزحـف زى النور
الشعب جبال الشعـب بحور
بركان غضبان بركان بيفور
زلزال بيـشق لهم في قبور

Валла Заман Я Силахи
Иштакти Лак Фи Кифахи
Intaq We Qul Ana Sahi
Я Харб Валла Заман.
 
Валла Заман Алгунуд
Захфа Битир'ид Ри'уд
Хальфа Тирух Лам Тиуд
Илла Бинаср Аль-Заман.
 
Хумму Ву Думму ас-суфуф
Шилу Аль-Хайят Алькуфуф
Яма Аль-Аду Ра Ишуф
Минкум Бинар Эль-Мидан.

Я Магдина Я Магдина
Ялли Итбанаит Андана
Бишакана Ва Каддина
'Умрак Ма Тибка Хаван.
 
Маср Аль-Хура Мин Ихмиха
Нихмиха Бислахна
Ард аль-Тавра Мин Ифдиха
Nifdiha Biarwahna.
 
Аш-Шаб Бийизхаф Зайи Эль-Нур
Аш-Шаб Гебал Аш-Шаб Бхур
Буркан Гадбан Буркан Бийфур
Zilzal Biyshuqq Lohom Fi Qbur.

О! на века! мое оружие!
Я тоскую по тебе в моей борьбе!
Скажи и скажи, что я проснулся,
О, война шла давно.
 
Солдаты уже давно,
Продвигаясь с грохотом громовым,
Клянусь никогда не возвращаться,
За исключением эпохальной победы.

Встань и сомкни ряды,
С жизнями, готовыми к жертве.
О! ужас, который понесет враг,
От вас в огне поля битвы.
 
О! слава нашей славе,
Ты, построенный нами,
Трудом и болью,
Никогда не пропадать даром.
 
Кто защитит Свободный Египет?
Мы защитим ее нашим оружием.
Страна Революции, кто пожертвует ради нее?
Мы будем душой.
 
Народ продвигается, как свет,
Люди стоят как горы и моря,
Вулканы гнева, извержения вулканов,
Землетрясения закапывают врага в могилы.

Ой! Per anni! ла миа арма!
Ti desidero nella mia lotta!
Parla e dì che sono sveglio
Oh Guerra è Passato Tanto Tempo.
 
È passato molto temps per i soldati,
Avanzando con fragoroso ruggito,
Giurando di non tornare mai più
Tranne che con una vittoria epocale.

Alzati e stringi i ranghi,
Con vite pronte per il sacrificio.
Ой! l'orrore che patrà il nemico,
Da te nel fuoco del campo di battaglia.
 
Ой! глория ла ностра глория,
Tu che sei stato costruito da noi,
Con fatica e dolore,
Non sprecare mai.
 
Chi proteggerà la Libia libera?
La proteggeremo con le nostre armi.
Terra della rivoluzione, chi sacrificherà per lei?
Lo faremo, con le nostre anime.
 
Lepersone avanzano come la luce,
Lepersone stanno come montagne e mari,
Vulcani di rabbia, вулканы в эрузионе,
Terremoti Che scavano il nemico nelle loro tombe.

Рекомендации

внешняя ссылка