Друк Цендхен - Druk tsendhen

Дру Ценде
Английский: 'Королевство громового дракона'
འབྲུག་ ཙན་དན་
Герб Бутана.svg

Государственный гимн  Бутан

Текст песниДоржи Лопен Дроп Намгай
Дашо Гьялдун Тинли
МузыкаАку Тонгми
Усыновленный1953

Друк Ценден (Дзонгка: འབྲུག་ ཙན་ དན, Произношение дзонгкха:[ʈuk̚˩ t͡sen˥.te˩]; Королевство Громового Дракона ») Национальный гимн из Бутан. Гимн, принятый в 1953 году, был составлен преподобным Доржи Лопеном. Долоп Дроп Намгай Тало, Пунакха и, возможно, переведен на английский Дашо Гьялдун Тинли. Актуальная музыка, которую вы слышите сегодня, принадлежит Аку Тонгми.[1]

История

Несмотря на заявления, сделанные в Брозович Энциклопедия (1999) и многие последующие авторы, которые приписывают авторство этого священного национального сборника позднему Гьялдун, отец (ныне) бывшего премьер-министра Джигме Й. Тинлея (2008–2013), многие считают, что слова и сам национальный гимн были написаны не кем иным, как очень образованным и достопочтенным Доржи Лопеном. Долоп Дроп Намгай Тало, Пунакха. В Доржи Лопен является самым старшим из четырех старших Лопенов в религиозном истеблишменте Бутана и часто выступает в качестве заместителя Дже Кхенпо. Долоп Дроп Намгайблагодаря своим обширным знаниям и мудрости поддерживал тесные личные и рабочие отношения с Третьим королем Бутана. Джигме Доржи Вангчук (1929–1972), во время правления которого Гьялдун Тинли служил в различных должностях.

Возможно, что Гьялдун Тинлей возможно, был вовлечен в тесное сотрудничество с Долоп Дроп Намгай а также перевод священных слов на английский язык. Также весьма вероятно, что он (и / или его сын Джигме Й. Тинлей, который занимал многие важные государственные и политические должности с 1990-х годов) был одним из первых лиц, с которыми связались Далибор Брозович и любые подобные утверждения, сделанные в нем, остались частью истории Бутана, и по ним мало или совсем не проводилось никаких расследований. Однако что касается утверждений о том, что эта прекрасная ода этой великой нации могла быть произведена, а тем более написана Гьялдун Тинли, который, несмотря на его карьерный рост и важность в истории Бутана, не очень известен своими знаниями или знаниями, многие не относятся к нему положительно или серьезно. Долоп Дроп Намгай с другой стороны, снова через устные рассказы, он известен как знаниями, так и мудростью.

Ему также приписывают (под руководством и особым руководством Его Величества Третьего Короля Джигме Доржи Вангчука), что он разработал, назвал и передал значение многих важных национальных символов и эмблем, большинство из которых широко известны, но не так хорошо задокументированы. Примерами являются титулы и знаки отличия различных званий в вооруженных силах - Макпоен, Лингпоен, Дримпоен и т. Д., Которые переводятся как генерал, лейтенант, сержант и т. Д. Для трех групп вооруженных сил Бутана, Королевской армии Бутана, Королевской Полиция Бутана и Королевские телохранители. Кроме того, считается, что эти титулы и знаки отличия получены в результате обширных исследований и изучения Намтар из Линг Гесара (Биография царя Гесара) ученого Лопена Намгая. Большинство этих опровержений не подтверждено документально. Это устные рассказы от старшего к молодому поколению. Возможно, потребуется более тщательное и академическое исследование, чтобы определить истинное происхождение Друк Цендхен; будь то мирский государственный служащий или ученый верховный монах.

Тонгми получил образование в Индия и недавно был назначен руководителем военного духового оркестра, когда возникла потребность в гимне по случаю государственного визита премьер-министра Джавахарлал Неру Индии. Его оригинальная партитура была вдохновлена ​​бутанской народной мелодией «Неизменный». Лотосный трон " (Три ньямпа мед па пемаи три). Мелодия дважды претерпевала изменения преемниками Тонгми на посту лидеров группы. Первоначальная лирика состояла из 12 строк, но была сокращена до нынешней шестистрочной версии в 1964 году секретарем короля.[2]

Поскольку гимн вдохновлен народной мелодией, к нему также добавлена ​​хореография, первоначально поставленная Тонгми.[2][3]

Текст песни

Текст государственного гимна вписан в Конституция Бутана.[4]

Оригинал на дзонгкхеРоман Дзонгкаанглийский перевод

འབྲུག་ ཙན་དན་ བཀོད་ པའི་ རྒྱལ་ཁབ་ ནང་ །།
དཔལ་ ལུགས་ གཉིས་ བསྟན་ སྲིད་ སྐྱོང་ བའི་ མགོན་ །།
འབྲུག་ རྒྱལ་པོ་ མངའ་ བདག་ རིན་པོ་ཆེ་ །།
སྐུ་ འགྱུར་ མེད་ བརྟན་ ཅིང་ ཆབ་ སྲིད་ འཕེལ་ །།
ཆོས་ སངས་ རྒྱས་ བསྟན་ པ་ དར་ ཞིང་ རྒྱས་ །།
འབངས་ བདེ་སྐྱིད་ ཉི་མ་ ཤར་ བར་ ཤོག་ །།[5]

Dru tsend ° en kepä gäkhap na
Pä lu’nyi tensi kyongwä gin
Дру гапо 'нгада ринпоче
Ku gyûme tencing chap si phe
Chö sanggä tenpa dâzh ° ing gä
Bang deki nyima shâwâsho.[6]

В Королевстве Бутан украшенный кипарисами,
Защитник, который правит царством духовного и светского.
традиции,
Он Король Бутана Драгоценный государь.
Пусть Его существо остается неизменным, и Царство процветает,
Пусть учение Просветленный процветать,
Пусть светит солнце мира и счастья все люди.[7]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Брозович, Далибор (1999). Hrvatska Enciklopedija. 1. Мирослав Крлежа. п. 569. ISBN  953-6036-29-0. Получено 2011-10-29.
  2. ^ а б Пенджор, Доржи; Кинга, Сонам ​​(2002). Происхождение и описание государственного флага и государственного гимна Королевства Бутан (PDF). Тхимпху: Центр исследований Бутана. п. 14. ISBN  99936-14-01-7. Архивировано из оригинал (PDF) на 2011-07-23. Получено 2011-04-19.
  3. ^ Блэквелл, Эми Хакни (2009). Дни Независимости: праздники и торжества. Публикация информационной базы. п. 15. ISBN  978-1-60413-101-7. Получено 2011-10-29.
  4. ^ «Бутан: Конституция Королевства Бутан». www.wipo.int. Получено 2018-10-27.
  5. ^ "Национальный гимн". Портал Бутана. Правительство Бутана. Архивировано из оригинал на 2012-02-09. Получено 2011-10-29.
  6. ^ Эта транскрипция основана на официальной латинизации дзонгкха доктором Джорджем ван Дримом, см. http://www.himalayanlanguages.org/files/driem/pdfs/1991Romanization.pdf
  7. ^ «Конституция Бутана» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 5 сентября 2014 г.. Получено 18 октября 2014.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка