Языки Османской империи - Languages of the Ottoman Empire - Wikipedia

Языки Османской империи
Поэма о Руми на османском турецком языке.jpg
ОфициальныйОсманский Турецкий
Меньшинствоалбанский, арабский, Армянский, Арумынский, Ассирийский, Западный неоарамейский, болгарский, Каппадокийский греческий, все кавказские языки, Коптский, Крымскотатарский, хорватский, Домари, Гагаузский, Грузинский, Немецкий, Греческий, иврит, Венгерский, Иудео-арабский, Иудео-испанский, Курдский, латинский,[дн 1] Лаз, Меглено-румынский, Персидский, Понтийский греческий, румынский, русский, Русинский, сербский, словацкий, украинец, Урум, Еванич, Зазаки
ИностранныйПре-Танзимат: арабский и персидский
Пост-танзимат: Французский

Язык суда и правительства Османская империя был Османский Турецкий,[1] но многие другие языки использовались в некоторых частях империи. Хотя меньшинства Османской империи могли свободно использовать свой язык между собой, если им нужно было общаться с правительством, они должны были использовать османский турецкий язык.[2]

У османов было три влиятельных языка: турецкий, на котором говорило большинство людей в Анатолия и большинством мусульман Балкан, за исключением Албания, Босния, и различные Эгейское море острова; Персидский, первоначально использовались образованными в Османской империи, а затем были вытеснены османскими турками; и арабский, на котором говорили в основном в Аравия, Северная Африка, Месопотамия и Левант.[3] Во всей обширной османской бюрократии османский турецкий язык был официальным языком, разновидностью турецкого, хотя и с обширной смесью арабской и персидской грамматики и лексики.

Практически все интеллектуальные и грамотные занятия велись на турецком языке. Некоторым простым людям приходилось нанимать специальных «писателей запросов» (Arzuhâlciу) иметь возможность общаться с правительством.[4] Этнические группы продолжали говорить в своих семьях и по соседству (Mahalles ) со своими языками (например, евреи, греки, армяне и т. д.). В деревнях, где два или более населения жили вместе, жители часто говорили на языке друг друга. В городах-космополитах люди часто говорили на языках своей семьи, многие не являлись этническими Турки говорил на турецком как на втором языке.[нужна цитата ] Образованные турки-османы говорили арабский и Персидский, так как это были основные иностранные языки в до-Танзимат эпохи, причем первые использовались для науки, а вторые - для литературных дел.[5]

В последние два столетия французский и английский стали популярными языками, особенно среди христиан. Левантийский сообщества. Элита изучала французский язык в школе и использовала европейские продукты как модный образ.[нужна цитата ] Использование османского турецкого языка в науке и литературе неуклонно росло при османах, в то время как персидский язык уменьшался в этих функциях. Османский турецкий язык в этот период получил множество заимствований из арабского и персидского языков. До 88% словарного запаса конкретного произведения будет заимствовано из этих двух языков.[3]

Лингвистические группы были разнообразными и частично совпадающими. На Балканском полуострове, Славянский Греческое и албанскоязычное население составляло большинство, но было значительное меньшинство турок и говорящих на романском языке влахов. В большей части Анатолии турецкий язык был основным языком, но также говорили на греческом, армянском, а на востоке и юго-востоке - курдском. В Сирии, Ираке, Аравии, Египте и Северной Африке большая часть населения говорила разновидности арабского а над ними - тюркоязычная элита. Однако ни в одной провинции Империи не было уникального языка.[6]

Переводы государственных документов

В результате наличия нескольких языковых групп власти Османской империи переводили правительственные документы на другие языки в до-Танзимат эпоха.[7] Некоторые переводчики были известны в своих языковых группах, в то время как другие предпочли не указывать свои имена в своих работах.[8] Документы, переведенные на языки меньшинств, включают Эдикт Гюльхане, то Указ о реформе Османской империи 1856 г.,[7] Османский Уголовный кодекс (Чеза Кануннамеси), Османский торговый кодекс (Тиджарет Кануннамеси), Закон о провинциальной реформе (Вилайет Кануннамеси), Османский кодекс публичных законов (Düstur ),[9] то Mecelle,[10] и Османская конституция 1876 г..[11]

Османский Турецкий

Векайи-и гиридийе, газета, выходящая в Египет после 1830 г. была первой газетой на турецком языке в империи; была версия и на турецком, и на греческом.[7]

Французский

Открытка 1901 года с изображением Галата в Константинополь (Стамбул ) с указателями на османском турецком, французском, греческом и армянском языках.

Французский язык стал более заметным во время и после Танзимат эпоха[12] по мере роста вестернизации, и с тех пор, как в то время он был основным языком философских и дипломатических областей наряду с науками.[5] Это был единственный общий язык европейского происхождения для всех людей с высоким уровнем образования, хотя ни одна из коренных этнических групп в империи не использовала французский как родной.[13] Люси Мэри Джейн Гарнетт написал в Турецкая жизнь в городе и деревне, опубликовано в 1904 г., что в Константинополь (Стамбул ), «Большинство людей, по крайней мере в официальных кругах, говорят по-французски».[14] Среди людей, использующих французский как лингва франка мы Сефардские евреи, которые приняли французский в качестве основного языка из-за влияния Alliance Israélite Universelle.[11] Две фракции противостоят султану Абдул Хамид, то Османский Армянский и Младотурок обе группы использовали французский язык.[15]

Штраус, также автор книги «Язык и власть в поздней Османской империи», писал, что «французский язык был почти вездесущ на османских землях, чем английский в современном мире».[16] Штраус также заявил, что французский был «своего рода полуофициальным языком»,[17] который «в некоторой степени» «заменил турецкий язык как« официальный »язык для немусульман».[11] Штраус добавил, что он «взял на себя некоторые функции турецкого языка и даже в некоторых отношениях способен заменить его».[17] В рамках этого процесса французский язык стал доминирующим языком современных наук в империи.[18]

Законы и официальные бюллетени публиковались на французском языке,[12] нацелен на дипломатов и других иностранных резидентов,[13] с переводческой работой, выполненной сотрудниками Бюро переводов и другие государственные учреждения.[17] Сотрудники были гражданами самой империи.[19] Штраус заявил, что, поскольку османские официальные лица хотели заручиться благосклонностью людей в Европе, «французские переводы были в глазах некоторых османских государственных деятелей наиболее важными» и что из-за особенностей османского турецкого языка «без французских версий этих переводов. документов, перевод на другие языки столкнулся бы с серьезными трудностями ".[13] Такие переведенные законы включают Эдикт Гюльхане, то Указ о реформе Османской империи 1856 г.,[7] и Османская конституция 1876 г..[20] Штраус писал, что «можно с уверенностью предположить, что» первоначальные проекты указа 1856 года и некоторых других законов были на французском, а не на османском турецком языке.[21] Штраус также писал, что Парижский договор 1856 г. "похоже, было переведено с французского".[12] В частности, версии официальных документов на языках немусульман, таких как Конституция 1876 года, были взяты из французских переводов.[12] Французский также был официально рабочим языком Министерство иностранных дел в период после Крымская война.[22]

Кроме того, газеты, написанные на других западноевропейских языках, выпускались на французском языке или выпускались с частями на французском языке.[16] Города Константинополя, Бейрут, Салоники (Салоники ), и Смирна (Измир ) имел французские газеты, издаваемые внутри страны.[16]

В 1827 г. Султан Махмуд II объявил, что первая медицинская школа империи, Императорское военное медицинское училище, будет пока преподавать на французском языке; и эта школа, и гражданская медицинская школа преподавали на французском языке. К 1860-м годам сторонники преподавания на французском языке и на османском турецком языке были вовлечены в конфликт; Турки выступали за турецкий язык, в то время как меньшинства и иностранцы выступали за французский язык.[16] Спиридон Маврогенис, работавший в имперской медицинской школе профессором, выступал за использование французского языка.[23] Позже империя сделала османский турецкий язык языком двух медицинских школ.[16] Еще одна медицинская школа с французским языком обучения - Бейрутский факультет французской медицины Бейрута (Faculté Française de Médecine de Beyrouth). Турецкий медиум Am Mekteb-i tıbbiyye-i mulkiyye-i şahane в Дамаск приобрел книги, написанные на французском языке, и ввел в действие тесты на знание французского.[24] В 1880 году двойная юридическая школа с османским турецким языком и французским языком обучения, Mekteb-i Hukuk, был основан.[25]

арабский

Арабский был одним из двух основных языков для Ilm (Османский турецкий: ulûm), наряду с османским турецким языком.[18]

Арабская газета Аль-Джаватиб началась в Константинополе, основанная Фарис аш-Шидьяк он же Ахмед Фарис Эфенди (1804–1887), после 1860 г. Он опубликовал законы Османской империи на арабском языке.[26] в том числе Османская конституция 1876 г..[27]

Несколько провинциальных газет (вилайет газетелери на турецком) были на арабском.[26] Первая газета на арабском языке, издаваемая в арабском регионе империи, была Хадикат аль-Ахбар, описанный Штраусом, также автором книги «Язык и власть в поздней Османской империи», как «полуофициальный».[28] Изданный Халилом аль-Хури (1836 - 1907), он начался в 1858 году.[13] Было французское издание с названием Хадикат-эль-Ахбар. Журнал де Syrie et Liban.[29] Другие включают Тунис -основан Ар-Рахид ат-Туниси и двуязычная турецко-арабская газета в Ираке, Зевра / аз-Заврах; первая была основана в 1860 году, а вторая - в 1869 году. Штраус сказал, что последняя имела «самый высокий престиж, по крайней мере, какое-то время» из провинциальных арабских газет.[30]

В Düstur был опубликован на арабском языке,[8] хотя Зия Паша написал сатирическую статью о сложности ее перевода на арабский язык, в которой высказал предположение, что османский турецкий язык необходимо изменить, чтобы упростить управление.[31]

В 1915 г. арабский университет Аль-Кулийя аль-Салагийя (Османский Турецкий: Салахаддин-и Эйюби Кюллийе-и исламйеси) Был основан в Иерусалиме.[25]

Другие языки для мусульман

Перепечатка третьего года (январь 1877 г. - январь 1878 г.) Ахтар ("Звезда"), газета на персидском языке

Была газета на персидском языке, Ахтар («Звезда»), основанная в 1876 году и опубликовавшая персидские версии документов правительства Османской империи, включая Конституцию 1876 года.[26]

Штраус заявил, что «некоторые писатели» заявили, что версии Таквим-и Векаи на персидском языке существовала.[7]

Версия Düstur появился в Караманлы Турецкий.[8]

Языки немусульманских меньшинств

В 1861 году была основана газета на греческом языке. Анатоликос Астер («Восточная звезда»). Константинос Фотиадис был главным редактором,[32] и Деметриус Николаид служил редактором.[33] В 1867 году Николаидес основал свою газету на греческом языке. Kōnstantinoupolis. Иоганн Штраус, автор книги «Конституция многоязычной империи: переводы Канун-и Эсаси и «Другие официальные тексты на языках меньшинств», писали, что издание «долгое время оставалось самой читаемой греческой газетой в Османской империи».[33] Николаидес также редактировал Thrakē ("Фракия "; Август 1870-1880) и Avgi («Аврора»; 6 июля 1880-10 июля 1884).[34]

Существовала двуязычная турецко-греческая версия Векаи-и гиридийе (Κρητική Εφημερίς по-гречески).[7] В Эдикт Гюльхане и Указ о реформе Османской империи 1856 г. были опубликованы на греческом языке.[7]

В Düstur был издан на армянском, болгарском, греческом и иудео-испанском языках, а также Армяно-турецкий, или турецкий армянскими иероглифами.[8] В Mecelle был также опубликован на греческом языке с Фотиадисом и Иоаннис Вифинос в качестве со-переводчиков.[35]

В Османская конституция 1876 г. был опубликован на нескольких немусульманских языках, в том числе на Армянский, болгарский, Греческий, и Иудео-испанский (Ладино).[11] Была и версия на армяно-турецком.[20]

Иностранные языки

Гарнетт писал, что с 1904 года в отношении мужчин из «официальных кругов» в Константинополе «многие читали, если не говорили, по-английски».[14]

Что касается иностранных языков в целом, Гарнетт заявил, что «во всех крупных городах есть столько же турок, которые читают и пишут на каком-либо иностранном языке, сколько можно найти в соответствующем классе в этой стране [имеется в виду Соединенное Королевство]».[14]

Константинос Тромпукис и Иоанн Ласкаратос заявили в своей книге «Греческие профессора Медицинской школы Константинополя в период Реформации (1839–1876 гг.)», Что начиная с 1600-х годов многие христиане занялись определенными образовательными профессиями, поскольку многие османские мусульмане не обращали внимания на иностранные языки. .[36]

Галерея

Источники

  • Штраус, Иоганн (2010). "Конституция многоязычной империи: переводы Канун-и Эсаси и другие официальные тексты на языках меньшинств ». У Герцога, Кристофа; Малек Шариф (ред.). Первый османский эксперимент в области демократии. Вюрцбург. п. 21–51. (информационная страница в книге в Университет Мартина Лютера )
  • Штраус, Иоганн (07.07.2016). «Язык и власть в поздней Османской империи». В Мерфи, Роудс (ред.). Имперские родословные и наследие в Восточном Средиземноморье: запись отпечатков римского, византийского и османского владычества. Рутледж.
    • ISBN  9781317118459. Начало: с. 115.
    • ISBN  9781317118442.

Примечания

  1. ^ В Республика Рагуза который находился под защитой Османской империи.

Рекомендации

  1. ^ «Возвышение турок и Османской империи». Архивировано из оригинал на 2012-06-28. Получено 2012-07-18.
  2. ^ Использование языка в Османской империи и его проблемы, 1299-1923 гг. В архиве 2012-12-24 в Archive.today
  3. ^ а б Спулер, Бертольд [де ], перевел с немецкого на английский Мухаммад Исмаил Марцинковский [де ]. «Персидская историография за пределами Ирана в новое время: доосманская Турция и Османская империя» (Глава 13.5). В: Персидская историография и география. Пустака Насиональ Пте Лтд., 2003. ISBN  9971774887, 9789971774882. Начало: 68. ЦИТИРУЕТСЯ: страницы 68 -69. - Оригинальное немецкое содержание: Spuler, Bertold. "Die Historische und geographische literatur in persischer sprache". в: Иранские исследования: Том 1 Literatur. БРИЛЛ, 1 июня 1968 г. ISBN  9004008578, 9789004008571. Глава "Türkei", начало с. 163, процитировано с. 163 -165. Контент также доступен на ISBN  9789004304994, в качестве "DIE HISTORISCHE UND GEOGRAPHISCHE LITERATUR В PERSISCHER SPRACHE. "Цитируются те же страницы: стр. 163-165.
  4. ^ Кемаль Х. Карпат (2002). Исследования по социальной и политической истории Османской империи: избранные статьи и очерки. Брилл. п. 266. ISBN  90-04-12101-3.
  5. ^ а б Кючюкоглу, Байрам (2013). «История иностранной языковой политики в Турции». Процедуры - Социальные и поведенческие науки. Эльзевир. 70 (70): 1090–1094. Дои:10.1016 / j.sbspro.2013.01.162. - Источник: Конференция по изучению языков в Акдениз, 2012 г. - Цит. 1091.
  6. ^ Имбер, Колин (2002). «Османская империя, 1300–1650 годы: структура власти» (PDF). п. 2. Архивировано из оригинал (PDF) on 2014-07-26.
  7. ^ а б c d е ж грамм Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 22 (PDF стр. 24)
  8. ^ а б c d Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 24 (PDF стр. 26)
  9. ^ Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 23 (PDF стр.25)
  10. ^ Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 31 (PDF стр. 33)
  11. ^ а б c d Штраус, «Язык и власть в поздней Османской империи» (ISBN  9781317118442), Google Книги PT193.
  12. ^ а б c d Штраус, «Язык и власть в поздней Османской империи» (ISBN  9781317118459), п. 121.
  13. ^ а б c d Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 26 (PDF стр. 28)
  14. ^ а б c Гарнетт, Люси Мэри Джейн. Турецкая жизнь в городе и деревне. Г.П. Сыновья Патнэма, 1904. с. 206.
  15. ^ Кеворкян, Раймонд (2008-06-03). «Истребление османских армян младотурецким режимом (1915-1916)». Наук По. Получено 2020-07-12. [...] эти турецкие и армянские элиты - и франкоязычные - [...]
  16. ^ а б c d е Штраус, «Язык и власть в поздней Османской империи» (ISBN  9781317118459), п. 122.
  17. ^ а б c Штраус, "Язык и власть в поздней Османской империи" (ISBN  9781317118442), Google Книги PT192.
  18. ^ а б Штраус, «Язык и власть в поздней Османской империи» (ISBN  9781317118442), Google Книги 198. "В Османской империи научным языком мусульман традиционно был арабский [...] или османский турецкий язык. Но это относилось к традиционным наукам (ulûm)."
  19. ^ Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 26-27 (PDF стр. 28-29)
  20. ^ а б Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 33 (PDF стр. 35)
  21. ^ Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 27 (PDF стр.29)
  22. ^ Турецкий ежегодник международных отношений. Ankara Üniversitesi Diş Munasebetler Enstitüsü, 2000. (в заглавной книге говорится, что в специальном выпуске турецко-американских отношений 2000/2. Выпуск 31, стр. 13). 13. "Chambre des Conseillers Légistes de la Porte как и их название на французском языке, который после Крымской войны стал официальным рабочим языком МИД Османской империи ».
  23. ^ Тромпукис, Константинос; Ласкаратос, Джон (2003). "Греческие профессора Медицинской школы Константинополя в период Реформации (1839–76)". Журнал медицинской биографии. 11 (4): 226–231. Дои:10.1177/096777200301100411. PMID  14562157. S2CID  11201905. - Впервые опубликовано 1 ноября 2003 г. - Цитируется: с. 228 (PDF стр. 3/5).
  24. ^ Штраус, «Язык и власть в поздней Османской империи» (ISBN  9781317118442), Google Книги PT194.
  25. ^ а б Штраус, "Язык и власть в поздней Османской империи" (ISBN  9781317118442), Google Книги PT 197.
  26. ^ а б c Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 25 (PDF стр. 27)
  27. ^ Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 34 (PDF стр. 36)
  28. ^ Штраус, Иоганн. «Язык и власть в поздней Османской империи» (Глава 7). В: Мерфи, Роадс (редактор). Имперские родословные и наследие в Восточном Средиземноморье: запись отпечатков римского, византийского и османского владычества. Рутледж, 7 июля 2016 г. (ISBN  9781317118442), Google Книги PT192.
  29. ^ Штраус, «Язык и власть в поздней Османской империи» (ISBN  9781317118442), Google Книги PT192 и PT193.
  30. ^ Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 25-26 (PDF стр. 27-28)
  31. ^ Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 21 (PDF стр. 23)
  32. ^ Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 32 (PDF стр. 34)
  33. ^ а б Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 29 (PDF стр.31)
  34. ^ Балта, Евангелия; Айке Кавак (28.02.2018). «Издатель газеты Константиноуполис за полвека. По следам Димитриса Николаидиса в османских архивах». В Сагастере - Бёрте; Теохарис Ставридес; Биргитт Хоффманн (ред.). Пресса и средства массовой информации на Ближнем Востоке: Festschrift для Мартина Штромайера. Университет Бамберга Press. стр.33 -. ISBN  9783863095277. - Том 12 Bamberger Orientstudien // Цит.: С. 37
  35. ^ Штраус, "Конституция многоязычной империи", с. 31-32 (PDF стр. 33-34)
  36. ^ Тромпукис, Константинос; Ласкаратос, Джон (2003). "Греческие профессора Медицинской школы Константинополя в период Реформации (1839–76)". Журнал медицинской биографии. 11 (4): 226–231. Дои:10.1177/096777200301100411. PMID  14562157. S2CID  11201905. - Впервые опубликовано 1 ноября 2003 г. - Цитируется: с. 226 (PDF стр. 1/5).

дальнейшее чтение

  • Штраус, Иоганн (ноябрь 1995 г.). "The Просо и османский язык: вклад османских греков в османскую письменность (XIX - XX века) ». Die Welt des Islams. Brill. 35 (2): 189–249. Дои:10.1163/1570060952597860. JSTOR  1571230.
  • Штраус, Иоганн. "Diglossie dans le domaine ottoman. Évolution et péripéties d'une Linguistique". В Ватине, Николас (ред.). Турецкая оттоманка Oral et écrit dans le monde (На французском). С. 221–255. - Сравнивать Revue du Monde Musulman et de la Méditerranée [fr ] № 75-76, (1995).
  • Фредж, Клэр. "Quelle langue pour quelle élite? Le français dans le monde médical ottoman à Константинополь (1839-1914)". В Гюнеш Ишиксель; Эммануэль Шурек (ред.). Turcs et Français (На французском). п. 73-98.