Иудео-тунисский арабский - Judeo-Tunisian Arabic - Wikipedia

Иудео-тунисский арабский
Родной дляБейт Шемеш, Иерусалимский округ, Израиль[1]
Хумт-Сук, Джерба, Тунис[2]
Тунис, Тунис[3]
Габес, Тунис[4]
Носитель языка
(46 000, цитируется в 1995 г.)[5]
Арабский шрифт[1]
Еврейский алфавит[1][6]
Коды языков
ISO 639-3ajt
Glottologjude1263[7]

Иудео-тунисский арабский, также известный как Джербийский арабский, это разнообразие из Тунисский арабский в основном говорит Евреи живущий или ранее проживавший в Тунис.[6] Говорят люди старшего возраста, а молодое поколение владеет языком лишь пассивно.[1]

Подавляющее большинство Тунисские евреи имеют переехал в Израиль и имеют сдвинут к иврит как их родной язык.[3][8] Во Франции обычно используют Французский в качестве основного языка, в то время как немногие, оставшиеся в Тунисе, обычно используют французский или тунисский арабский в повседневной жизни.[3][8]

Иудео-тунисский арабский язык является одним из Иудео-арабские языки, собрание арабских диалектов, на которых говорят евреи, живущие или ранее жившие в арабском мире.[6]

История

До 1901 г.

Еврейская община существовала на территории нынешнего Туниса еще до Римское правило в Африка.[9] После Арабское завоевание из Северная Африка, это сообщество начало использовать арабский язык для повседневного общения.[3] Они приняли предварительнуюХилалян диалект тунисского арабского языка как собственный диалект.[3] Поскольку еврейские общины имеют тенденцию быть сплоченными и изолированными от других этнических и религиозных общин своих стран,[6] их диалект распространился среди своих единоверцев по всей стране[2][10] и не общались с языками общин, вторгшихся в Тунис в среднем возрасте.[3][11] Основные языковые контакты в отношении иудео-тунисского арабского языка исходили от языков еврейских общин, бежавших в Тунис в результате преследований, таких как Иудео-испанский.[9] Это объясняет, почему иудео-тунисский арабский язык не имеет влияния на диалекты Бану Хилал и Бану Сулайм, и разработал несколько фонологических и лексических особенностей, которые отличают его от тунисского арабского языка.[11][12][13] Это также объясняет, почему иудео-тунисские слова обычно менее удалены от своего этимологического происхождения, чем тунисские слова.[14]

После 1901 г.

В 1901 году иудео-тунисский диалект стал одним из основных разговорных арабских диалектов Туниса, на котором говорили тысячи человек.[9] Лингвисты отметили уникальность этого диалекта и подвергли его изучению.[9] Среди людей, изучающих иудео-тунисский арабский, Даниэль Хагеге в своем эссе перечислил значительное количество иудео-тунисских арабских газет начала 1900-х годов. Распространение тунисских иудео-арабских книг.[15] Образованные лидеры тунисской еврейской общины, такие как торговцы керамикой Джейкоб Чемла перевел на иудео-тунисский язык несколько произведений, в том числе Граф Монте Кристо.

Первая страница графа Монте-Кристо на иудео-тунисском арабском языке

Однако с 1948 г. его появление значительно сократилось из-за создание Израиля.[9] Фактически, еврейская община Туниса либо решила уехать, либо была вынуждена покинуть Тунис и иммигрировать в Франция или же Израиль.[3][8] В настоящее время этот язык в значительной степени исчез на большей части территории Туниса, даже если он все еще используется небольшими еврейскими общинами в Тунисе, Габесе и Джербе.[2][3][4] и большинство еврейских общин, которые покинули Тунис, решили изменить свой язык общения на основной язык своей нынешней страны.[3]

Текущая ситуация

Жизнеспособность языка: Считается, что иудео-тунисский арабский язык уязвим, поскольку на нем говорят всего 500 человек. Тунис [16] и около 45 000 спикеров в Израиль[17]

Варианты языков: В Тунисе география играет огромную роль в различиях иудео-тунисского арабского языка между носителями языка.[18] Фактически, тунисский иудео-арабский язык может варьироваться в зависимости от региона, в котором на нем говорят.[18] Соответственно, основными диалектами иудео-тунисского арабского языка являются:[18]

  • Диалект севера Туниса (в основном говорят в Тунисе)
  • Диалект юга Туниса (в основном говорят на Габесе)
  • Диалект островов у побережья страны (в основном говорят на Джербе)

Кроме того, иудео-тунисский язык может варьироваться в пределах одного региона в зависимости от города, в котором на нем говорят.[18]

Отличительные черты тунисского арабского

Как и все остальные Иудео-арабские языки, Иудео-тунисский арабский язык не сильно отличается от арабского диалекта, от которого он произошел, Тунисский арабский.[3][6][19][20][21]

  • Фонология: Есть три основных различия между Тунисский арабский фонология и иудео-тунисская арабская фонология:
    • Подмена фонем: В основном в отличие от Тунисский арабский диалекты, иудео-тунисский арабский язык объединил голосовую щель тунисского арабского [ʔ] и [час] в [ ],[3][9] Межзубный [ð] и [θ] были соответственно объединены с [d] и [т],[3][9] Ах и Папа были объединены как [], а не как [ðˤ],[3][9] Прехилалийский / aw / и / ay / дифтонги были сохранены[3][9] (кроме Габес[22]), и [χ] и [ʁ] были соответственно заменены на [Икс] и [ɣ].[3][9] Это главным образом объясняется различием между языковым контактом, представленным еврейскими общинами Туниса, и контактом, представленным тунисским народом.[9]
    • Преобразование сибилянтов:
      • [ʃ] и [ʒ] реализуются как [] и [], если есть выразительный согласный или же [q] позже в слове (однако в Габес это изменение вступает в силу, если [ʃ] и [ʒ] либо до, либо после выразительный согласный или же [q]).[4] Например, راجل rājil (что означает человек) произносится на диалекте Gabes иудео-тунисского арабского языка как / rˤa: zˤel /, а حجرة ajra (что означает камень) произносится на всех иудео-тунисских диалектах как / azˤrˤa /.[4]
      • [ʃ] и [ʒ] реализуются как [s] и [z], если есть [р] позже в слове (Не применимо к диалекту Габес ).[4] Например, جربة jirba (что означает Джерба ) произносится на всех иудео-тунисских диалектах, кроме диалекта Габеса как / zerba /.[4]
    • Чибилантное преобразование: В отличие от других Иудео-арабские языки из Магриб,[23] [], [s] и [z] реализуются как [ʃ], [ʃ] и [ʒ] в нескольких ситуациях.[4]
      • [] реализуется как [ʃ], если нет другого выразительного согласного или [q] внутри слова (применимо только к диалекту Габеса) или если это [] сразу следует [d].[22] Например, صدر ṣdir (что означает грудь ) произносится как / ʃder /[22] и صف ṣaff (значение очередь ) произносится на диалекте Габеса иудео-тунисского арабского языка как / ʃaff /.
      • [s] и [z] соответственно реализуются как [ʃ] и [ʒ] если нет выразительного согласного, нет [q] и нет [р] далее в этом слове (В Габесе это изменение вступает в силу, если нет [q] и без выразительного согласного в слове). Например, زبدة zibda (что означает масло сливочное ) произносится как / ʒebda /.[4]
    • Подчеркивание [s] и [z]: Помимо возможного преобразования [s] и [z] к [] и [] из-за явления ассимиляция смежных согласных (также существующих в Тунисский арабский ),[19] [s] и [z] также реализуются как [] и [], если есть выразительный согласный или же [q] позже в слове (однако в Габес это изменение вступает в силу, если [ʃ] и [ʒ] либо до, либо после выразительный согласный или же [q]).[4] Например, سوق sūq (что означает рынок ) произносится на иудео-тунисском арабском языке как / sˤu: q /.[4]
    • [q] и [g] фонемы: В отличие от северо-западных, юго-восточных и юго-западных диалектов тунисского арабского языка, иудео-тунисский арабский язык систематически не заменяет классический арабский [q] к [грамм].[23] Так же [грамм] фонема, существующая в диалектах Туниса, Сахиль и Сфакс тунисского арабского языка, сохраняется редко.[24] и чаще всего заменяется на [q] на иудео-тунисском.[3] Например, بقرة (корова) произносится как / bagra / в тунисских, сахильских и сфаксских диалектах тунисского арабского языка и как / baqra / в иудео-тунисском языке.[3]
  • Морфология: В морфология совершенно такой же, как у Тунисский арабский.[3][6][19] Тем не мение:
    • В иудео-тунисском арабском языке иногда используются определенные морфологические структуры, такие как типичные клитики, такие как qa-, которые используются для обозначения прогрессивности данного действия.[3][25] Например, каякил означает, что он ест.
    • В отличие от Тунисский арабский, Для иудео-тунисского арабского языка характерно чрезмерное использование пассивная форма.[3][11]
    • Неформальное отсутствие субъектно-глагольное соглашение нашел в Тунисский И в Современный стандартный арабский не существует на иудео-тунисском арабском языке. Например, мы говорим эд-дьяр Тебнеу الديار تبناوا а не эд-дьяр Тебнет الديار تبنات (Дома построены).[26]
  • Словарный запас: Есть некоторые различия в словарном запасе Тунисский арабский и один на иудео-тунисском арабском языке. Эффективно:
    • В отличие от Тунисский арабский, В иудео-тунисском арабском есть иврит. надстройка.[2][6][27] Фактически, Коэн сказал, что почти 5 процентов иудео-тунисских слов имеют еврейское происхождение.[23] Кроме того, иудео-тунисский язык приобрел несколько специфических слов, которых нет в тунисском языке, например Ладино от языкового контакта с Иудео-романские языки.[23][28]
    • В отличие от большинства Тунисский арабский диалект и как он есть Прехилалийский, Иудео-тунисский язык сохранил дохилалийские шаблоны использования лексики.[29] Например, rā را используется вместо šūf شوف (обычно используется в Тунисский ) означать "видеть".[29]
    • В отличие от тунисского диалекта Тунисский арабский,[12] Иудео-тунисский арабский язык также известен обилием уменьшительных падежей.[12] Например:
      • qайкак قطيطس (маленький или дружелюбный котик) для qaṭṭūs قطّوس (кошка).[12]
      • kлайиб كليب (маленькая или дружелюбная собачка) для кафунт كلب (собака).[12]

Рекомендации

  1. ^ а б c d Раймонд Г. Гордон младший, изд. 2005 г. Этнолог: языки мира. 15-е издание. Даллас: Летний институт лингвистики.
  2. ^ а б c d (на иврите) Хеншке, Дж. (1991). Элементы иврита в разговорном арабском языке Джерба. Массорот, 5-6, 77-118.
  3. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т (На французском) Коэн, Д. (1975). Le parler arabe des Juifs de Tunis: Étude linguistique. Ла Хэй: Мутон.
  4. ^ а б c d е ж грамм час я j Сумикадзу, Йода. ""Sifflant »и« Chuintant »на арабском диалекте евреев Габеса (юг Туниса)». Zeitschrift für Arabische Linguistik. 46: 21. Получено 1 мая 2016.
  5. ^ Иудео-тунисский арабский в Этнолог (18-е изд., 2015)
  6. ^ а б c d е ж грамм (На французском) Бар-Ашер, М. (1996). La recherche sur les parlers judéo-arabes modernes du Maghreb: état de la question. Histoire épistémologie langage, 18(1), 167-177.
  7. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Иудео-тунисский арабский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  8. ^ а б c Бассиуни, Р. (2009). Арабская социолингвистика. Издательство Эдинбургского университета, стр.104.
  9. ^ а б c d е ж грамм час я j k Ледди-Сесере, Т.А. (2010). Контакты, реструктуризация и декреолизация: пример тунисского арабского языка. Университет Пенсильвании, стр. 47-71.
  10. ^ (На французском) Саада, Л. (1956). Introduction à l'étude du parler arabe des juifs de Sousse.
  11. ^ а б c (На французском) Ванхове, М. (1998). De quelques traits préhilaliens en maltais. Peuplement et Arabization au Maghreb Occidental (Dialectologie et Histoire), 97-108.
  12. ^ а б c d е (На французском) Коэн, Д. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie comparee. В его Etudes de linguistique semitique et arabe, 150(7).
  13. ^ (На французском) Каубет, Д. (2000). Анкета диалектологии Магриба (d'après les travaux de W. Marçais, M. Cohen, GS Colin, J. Cantineau, D. Cohen, Ph. Marçais, S. Levy и др.). Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, EDNA, (5), 73-90.
  14. ^ Асланов, Ц. (2016). Остатки магрибского иудео-арабского языка среди французских евреев североафриканского происхождения. Журнал еврейских языков, 4(1), 69-84.
  15. ^ Тоби, Джозеф (2014). Иудео-арабская литература в Тунисе, 1850-1950 гг.. Детройт, Мичиган: Издательство государственного университета Уэйна. С. 241–320. ISBN  978-0-8143-2871-2.
  16. ^ "Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО". Unesco.org. ЮНЕСКО. Получено 3 мая 2016.
  17. ^ «Арабский, иудео-тунисский». Этолог Языки мира. Этнолог. Получено 3 мая 2016.
  18. ^ а б c d Хеншке, Иегудит (2010). «Различные еврейские традиции: отображение региональных различий в ивритском компоненте разговорного тунисского иудео-арабского языка». Исследования по истории и культуре североафриканского еврейства: 109. Получено 1 мая 2016.
  19. ^ а б c Талмуди, Фатхи (1979) Арабский диалект острова Саса (Тунис). Гетеборг: Acta Universitatis Gothoburgensis.
  20. ^ Хаммет, Сандра (2014). «Неправильные глаголы в мальтийском языке и их аналоги в тунисском и марокканском диалектах» (PDF). Романо-арабика. 14: 193–210. Получено 1 мая 2016.
  21. ^ Аревало, Таня Марика Гарсия (2014). «Общие лингвистические особенности современных иудео-арабских диалектов в Магрибе». Зутот. 11: 54–56. Дои:10.1163/18750214-12341266.
  22. ^ а б c Сумикадзу, Йода. ""Sifflant »и« Chuintant »на арабском диалекте евреев Габеса (юг Туниса)». Zeitschrift für Arabische Linguistik. 46: 16. Получено 1 мая 2016.
  23. ^ а б c d Коэн, Д. (1981). Remarques Historiques et sociolinguistiques sur les parlers arabes des juifs maghrébins. Международный журнал социологии языка, 1981(30), 91-106.
  24. ^ Коэн, Д. (1973). Variantes, varétés dialectales и контакты linguistiques en domaine arabe. Бюллетень лингвистического общества Парижа, 68 (1), 233.
  25. ^ Кувалай, М. (1991). Выражение прочности на арабском языке. Арабист, Будапешт изучает арабский язык, 3-4, 146.
  26. ^ (На французском) Тайеб Дж. И Саях М. (2003). Remarques sur le parler judéo-arabe de Tunis. Diasporas Histoire et Sociétés, n ° 2, Langues dépaysées. Press Universitaires de Mirail, стр.58.
  27. ^ Четрит, Дж. (2014). Иудео-арабские диалекты в Северной Африке как общие языки: лекции, полилекты и социолекты. Журнал еврейских языков, 2(2), 202-232.
  28. ^ (На французском) Дюфур, Ю. Р. (1998). La langue parlée des Tunes. modia.org. Проверено 24 июля 2017 года.
  29. ^ а б (На французском) Коэн, Д. (1962). Koinè, langues communes et dialectes arabes. Арабика, 9(2), 122.

дальнейшее чтение

  • Гарсия Аревало, Т. М. (2014). Общие лингвистические особенности современных иудео-арабских диалектов в Магрибе. Зутот, 11(1), 49-56. DOI: 10.1163 / 18750214-12341266.
  • Бар-Ашер, М., &. Фрааде, С. Д. (2010). Исследования по истории и культуре евреев Северной Африки. В Материалы симпозиума в Йельском университете. Нью-Хейвен: программа по иудаике, Йель.
  • Сумикадзу, Ю., и Йода, С. (2006). «Sifflant» и «chuintant» на арабском диалекте евреев Габеса (юг Туниса). Zeitschrift für arabische Linguistik, (46), 7-25.
  • Тоби Ю. и Тоби Т. (2014). Иудео-арабская литература в Тунисе, 1850-1950 гг.. Детройт, Мичиган: Уэйн Стэйт UP. ISBN  978-0-8143-2871-2.
  • Хэммет, С. (2014). Неправильные глаголы на мальтийском языке и их аналоги в тунисском и марокканском диалектах. Романо-арабика, 14, 193-210.
  • (На французском) Саада, Л. (1969). Le parler arabe des Juifs de Sousse (Докторская диссертация, докторская диссертация, Парижский университет).
  • (На французском) Коэн, Д. (1975). Le parler arabe des Juifs de Tunis: Étude linguistique. Ла Хэй: Мутон.
  • (На французском) Коэн, Д. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Études de linguistique sémitique et arabe, 150-171.

внешняя ссылка