Влияние арабского языка на другие языки - Influence of Arabic on other languages

арабский оказал большое влияние на другие языки, особенно в запас слов. Влияние арабского языка было наиболее сильным в странах, которые посетили ислам или Исламская сила. Арабский - основной источник словарного запаса для столь разных языков, как Амхарский, албанский, Армянский, Азербайджанский, Белуджи, Бенгальский, берберский, Боснийский, болгарский, Каталонский, Халдейский, Чеченский, хорватский, Дагестанец, Дари, английский, Французский, Грузинский, Немецкий, Греческий, Гуджарати, Хауса, хинди, индонезийский, Итальянский, Казахский, Курдский, Кутчи, Кыргызский, македонский, Малазийский, Одиа, Пушту, Персидский, португальский, Пенджаби, Рохинджа, румынский, Сараики, сербский, Сицилийский, испанский, Синдхи, Сомалийский, Силхети, суахили, Тагальский, Таджикский, Тигринья, турецкий, туркменский, Урду, Уйгурский, Узбекский, Visayan и Волоф а также на других языках в странах, где на этих языках говорят. Например, Арабское слово для книга (كتاب, Китаб) используется на большинстве перечисленных языков. Другие языки, такие как Мальтийский[1] и Нуби происходят от арабского, а не просто заимствуют словарный запас. испанский имеет самый большой словарный запас на арабский язык, около 8 процентов, за пределами исламского мира из-за мусульманского правления в основном на юге Иберия с 711 по 1492 год, известный как Аль-Андалус Однако рехристианизация Испании и, как следствие, потеря контакта с арабской культурой привели к значительному сдвигу как в значении, так и в произношении испанских слов арабской этимологии.

Заимствованные термины варьируются от религиозной терминологии (например, берберская Taẓallit, "молитва" < салат ), академические термины (например, Уйгурский Mentiq, "логика"), повседневные союзы (например, хинди / урду Lekin, "но"). Большинство берберских сортов (например, Kabyle ), наряду с суахили, заимствуют некоторые числа из арабского языка. Большинство религиозных терминов, используемых мусульманами во всем мире, являются прямыми заимствованиями из арабского языка, например alāt, 'молитва' и имам, «молитвенный лидер». В языках, не имеющих прямого контакта с арабским миром, арабские заимствования часто передаются через другие языки, а не напрямую с арабского; например, многие старые арабские заимствования в Хауса были заимствованы из Канури.

Вне Исламский мир, есть более ограниченные заимствования из арабского языка, обычно для обозначения овощей и других предметов торговли, таких как «баклажан», «алкоголь», а также некоторых других терминов, таких как «адмирал». Среди европейских языков они в основном передавались через испанский и турецкий.

Каталонский

Арабский язык заметно повлиял на Валенсийский разнообразие Каталонский язык на нем говорят в Испании к югу от Каталонии, больше, чем в самой Каталонии, хотя он также оставил влияние на каталонский. Благодаря 781 году арабского владычества на Пиренейском полуострове (Аль-Андалус ) сотни слов из многих областей (включая арабские изобретения) были адаптированы на каталонский язык; среди многих есть секия («оросительная канава»), Нориа ("whaterwheel, нория "), альгорфа («чердак»), магатзем ("склад"), Альфавия («глиняный сосуд»), Barnús ("банный халат"), аладрок («анчоус»), дакса ("кукуруза"), сафанория ("морковь"), кархоф ("Артишок"), Albergínia («баклажан»), xirivia ("пастернак"), альфальс («люцерна»), Альберкок ("абрикос"), трамвай ("люпин"), Corfa («кора, кожура»), хара ("заросли"), маталаф / маталас («матрас»), алакра («скорпион»), Fardatxo («ящерица») alfàb (r) ega («базилик») и т. д. и такие выражения, как а-ля бабала («случайно, по воле Божьей») и Бетцеф («изобилие, изобилие»).

Топонимия

Большинство мест Земля Валенсии сохранили свое название на арабском языке, например Аликанте / Алакант, Альзира, Almassora и др. Также большое количество мест имеет арабские корни. Бени, Бена и Bene, что означает "сын" или "сыновья":

английский

Как и другие европейские языки, английский содержит много слов, заимствованных из арабского языка, часто через другие европейские языки, особенно испанский. Среди них есть повседневная лексика вроде "сахар " (суккар), "хлопок " (Quṭn) или "журнал" (мазазин ). Более узнаваемыми являются такие слова, как "алгебра " (Аль-Джабр), "алкоголь " (аль-кухул), "алхимия "(" аль-кимия "),"щелочь ", "шифр " и "зенит " (увидеть список английских слов арабского происхождения ).

Более косвенной формой влияния является использование некоторых латинских слов в неклассическом смысле, полученное в результате их использования в латинских переводах средневековых арабских философских работ (например, Аверроэс ), которые вошли в схоластический словарный запас, а затем вошел в нормальное употребление в современных языках. Примеры: «информация» означает передачу или получение знаний (арабский Taawwur, мысленное впечатление или представление, от корня, означающего «форма») и «намерение» (арабский маcнет, смысл). Эти слова почти можно рассматривать как кальки.

Французский

Французский широко распространен как второй язык в бывших французских колониях в Магрибе. Таким образом, список слов, которые используются или включены в французский язык, на котором говорят в этом регионе (в результате переключения кода, удобства или отсутствия эквивалентного термина в стандартном французском языке), потенциально бесконечен. Такие арабизмы принимаются в местном контексте, но обычно не известны французским языкам, не владеющим магрибским языком.

Слова, производные от арабского языка, вошли в стандартный или столичный Французский из двух основных источников. Как и в случае со многими другими европейскими языками, одним из основных источников был испанский. Другой был непосредственно из магрибского арабского языка в результате оккупации и колонизации Магриба, особенно Алжира, в XIX и XX веках. Примеры последнего включают в себя «bled», жаргонный термин для обозначения места происхождения, следующий за использованием этого слова в Магрибе, в отличие от стандартного арабского языка. балад, «страна», наряду с магрибским термином «киф киф» и «табиб», сленговым термином «доктор». Небольшое количество арабских терминов вошло в основное русло французского в результате иммиграции из Северной Африки, которая началась после обретения независимости Алжиром. Другие сленговые термины, такие как «niquer» (заниматься сексом), были взяты из восточного арабского языка во время оккупации Египта Наполеоном.

Интерлингва

Десятки арабских слов встречаются в Интерлингва, часто потому, что их совместное появление на таких языках, как английский, французский, итальянский, испанский и португальский, можно использовать для проверить их интернациональность. Многие из этих слов вошли в словарный запас Интерлингва через испанский язык. Арабские слова в Интерлингва включают «алгебра», «алкоголь», «цифра» (шифр), «магазин», «сукро» (сахар), «зенит» и «ноль».

Яванский

Арабских заимствований гораздо меньше в Яванский чем санскритские заимствования, и они обычно связаны с исламской религией. Тем не менее, некоторые слова вошли в базовый словарный запас, например пикир («думать», от арабского фикр), бадан ("тело"), мрипат («глаз», считается производным от арабского Марифа, что означает «знание» или «видение»). Однако для этих арабских слов обычно есть альтернативы австронезийскому или санскритскому языку: пикир = Галих, idhĕp (Австронезийский ) и манах, cipta, или Cita (от санскрит ); бадан = проснуться (Австронезийский) и слира, шарира, или ангга (с санскрита); и мрипат = мата (Австронезийский и тагальский [Филиппины]) и Soca или нетра (с санскрита).

малайский

В индонезийский и Малазийский малайский, заимствования из арабского языка в основном связаны с религией, в частности с исламом, но в меньшей степени с христианством. Слова арабского происхождения включают Дуня (от арабского: دنيا dunya = настоящий мир), Сабту (с арабского: السبت as-sabt = суббота), хабар или кабар (خبر ḵabar = новости), Selamat/салам (سلام salām = приветствие), Джумаат или Джумат (الجمعة al-jumʿa = пятница), иджаза (إجازة ijāza = отпуск), Китаб (كتاب kitāb = книга), тертиб (ترتيب tartīb = организованный) и Камус (قاموس qāmūs = словарь).

Христианское использование

Илах (арабский: إله) - слово, обозначающее Бога, даже в христианских переводах Библии.

Многие ранние переводчики Библии, когда сталкивались с некоторыми необычными еврейскими словами или именами собственными, использовали арабские родственные слова. В более новых переводах эта практика прекращена. Теперь они обращаются к греческим именам или используют исходное еврейское слово. Например, имя Иисус изначально переводилось как «Иса» (арабский: عيسى), но теперь пишется как «Йесус». Некоторые церковные термины, заимствованные из арабского языка, все еще существуют в индонезийском и малазийском клерикалах.

Малайское слово для обозначения епископа - Ускуп (от арабского: اسقف usquf = епископ, в конечном итоге от древнегреческого эпископос[2]). Это, в свою очередь, делает производный термин «архиепископ» Uskup Agung (буквально «великий епископ»), который объединяет арабское слово со старояванским словом. Термин имам (от арабского: امام imām = лидер, лидер молитв) используется для перевода католического священника, помимо его более общей ассоциации с лидером исламских молитв. Некоторые протестантские деноминации называют свою конгрегацию Джемаат (с арабского: جماعة jamā'a = группа, сообщество). Даже название Библии в индонезийском переводе Алкитаб (с арабского: كتاب kitāb = книга), что буквально означает «Книга».

португальский

Между 9 веком и до 1249 г.[3] когда арабы были изгнаны из Алгарве, португальский приобрел сотни слов (от 400 до 600 оценок[4]) с арабского под влиянием Мавританская Иберия. Хотя коренное население говорило на лузитанском -Мосарабский, они сохранили некоторые слова, происходящие от мосарабского. Их часто можно узнать по исходной арабской статье. а(л)-, и включать общие слова, такие как Альдея "деревня" из الضيعة aḍ-īcах, alface "салат" из الخس аль-хас, Armazém "склад" из المخزن аль-махзан, и азеит "оливковое масло" из الزيت аз-зайт. Из арабского языка пришло также грамматически своеобразное слово оксала "Божий промысел". Частота использования арабских топонимов увеличивается по мере того, как человек путешествует по стране на юг.

Сицилийский

В 535 году нашей эры император Юстиниан I сделал Сицилию византийский провинции, и во второй раз в истории Сицилии греческий язык стал знакомым звуком по всему острову (Халл, 1989 г. ). Когда власть Византийской империи пошла на убыль, Сицилия была постепенно завоевана от Мусульмане от Северная Африка, с середины IX до середины X вв. В арабский язык влияние заметно примерно в 800 сицилийских словах, многие из которых относятся к сельскому хозяйству и связанной с ним деятельности (Корпус и Руффино ).

Сицилийские слова арабского происхождения включают Аззиззари (украшать, от cазиз; драгоценный, красивый), кафе (мера для жидкостей, от qafiz), Геббия (искусственный пруд, из Габия), Giuggiulena (кунжутное семя, из Giulgiulan, раиси (лидер, из раи), Сайя (канал, от сакия), и зиббиббу (сорт винограда, от забиб). (Джарриццо )

испанский

В испанский язык находился под влиянием арабский в результате длительного Исламское присутствие на Пиренейском полуострове, начиная с исламского завоевания в 711-718 годах нашей эры до завоевания последнего исламского королевства в 1492 году нашей эры. Современный испанский, также называемый кастильским, постепенно эволюционировал из Вульгарная латынь столетия спустя после мусульманского завоевания и, таким образом, с самого начала находился под влиянием арабского языка. Арабское влияние увеличилось с расширением Королевство Кастилия распространилась на юг, завоевывая территории мусульманских королевств во время христианской Реконкиста. В Мозарабы, которые жили при мусульманских правителях и рассказывали свои собственные разновидности романсов под арабским влиянием (известные сегодня учеными как Мосарабский languages), вероятно, оказали формирующее влияние на язык и косвенно внесли вклад в арабский словарный запас. Присутствие мосарабских беженцев может объяснить присутствие арабских топонимов в районах Северной Испании, где исламское правление было короче. Единственным Иберийским мусульманским королевством, в котором арабский язык был единственным языком на всех уровнях общества, было Королевство Гранады во времена Династия Насридов.

Во многих случаях слова, производные от арабского и латинского языков, используются носителями языка как синонимы. Например, aceituna и Олива (оливковое), Alacrán и Escorpión (скорпион), Jaqueca и мигранья (головная боль) или Alcancía и хуча (копилка). Влияние арабского языка, будь то напрямую или через мосарабский, более заметно в испанских диалектах южной Испании, где арабское влияние было более сильным и продолжительным. Такая же разница существует и между Каталонский и валенсийский, а в некоторых случаях между галисийским и португальским.

Арабское влияние можно увидеть в сотнях топонимы но, за небольшими исключениями, его влияние на испанский язык в основном лексическое. По оценкам, в испанском словаре содержится более двух тысяч арабских заимствований и трех тысяч производных слов, что составляет 8% всего испанского языка. В средние века испанский был основным путем, по которому арабские слова входили в другие западноевропейские языки. Большинство этих слов - существительные, с более ограниченным числом глаголы, прилагательные, наречия и один предлог. Повседневные арабские заимствования включают Ринкон (угол, от руккан), ацеит (масло, из аз-зайт), и алькальд (мэр, от аль-кади), Ahorrar (чтобы спасти, от торопиться), тарея (задача, от тариха) и Хаста (до, от Hatta).

турецкий

После принятия ислам c. 950 г. Кара-Ханидское ханство и Турки-сельджуки, считающихся культурными предками Османы административные и литературные языки этих государств приобрели большое количество заимствований из арабского (обычно через персидский), а также неарабского языка. Персидский слова: ярким примером персидско-арабского тюркского языка был Чагатай, который до советских времен оставался литературным языком Средней Азии. В течение более шестисот лет Османская империя (около 1299–1922 гг.) литературный и официальный язык империи представлял собой смесь турецкого, персидского и арабского языков, что значительно отличалось от повседневного турецкого языка того времени, и его называют Османский Турецкий.

После основания Турецкая республика, и следуя реформа сценария, то Ассоциация турецкого языка (TDK) была создана под патронажем Мустафа Кемаль Ататюрк в 1932 г. с целью проведения исследований по турецкому языку. Одной из задач недавно созданного объединения было инициирование языковая реформа к заменить заимствования арабского и персидского происхождения с турецкими эквивалентами.[5] Запретив использование замененных заимствованных слов в прессе, ассоциации удалось удалить из языка несколько сотен иностранных слов, тем самым уменьшив, но ни в коем случае не стирая арабское влияние на турецкий.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Мальтийский язык - онлайн-энциклопедия Britannica
  2. ^ "епископ | Происхождение и значение слова епископ в соответствии с этимологическим словарем онлайн". www.etymonline.com. Получено 2020-11-19.
  3. ^ http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/6410.pdf
  4. ^ Infopédia. "Influência Árabe na Evolução da Língua Nacional - Infopédia". Infopédia - Dicionários Porto Editora (на португальском). Получено 2020-11-19.
  5. ^ См. Lewis (2002), где подробно рассматривается реформа турецкого языка.