Словарь французских выражений на английском языке - Glossary of French expressions in English - Wikipedia

Многие слова в английском словаре французского происхождения, большинство из Англо-нормандский говорит высшие классы в Англии в течение нескольких сотен лет после Норманнское завоевание, прежде чем язык стал тем, что стало Современный английский. Полностью английский слова французского происхождения, Такие как Изобразительное искусство, конкуренция, сила, машина, Деньги, полиция, гласность, роль, рутина и стол, произносятся согласно английский правила фонология, скорее, чем Французский, и обычно используются англоговорящими людьми, не осознающими своего французского происхождения.

В этой статье, с другой стороны, рассматриваются французские слова и фразы, которые вошли в английский лексикон, не теряя при этом своего галлицизма: они безошибочно остаются «французскими» для говорящего по-английски. Они наиболее распространены в письменном английском языке, где они сохраняют французский диакритические знаки и обычно печатаются курсивом. В разговорной английской речи обычно делаются попытки произнести их так, как они звучали бы по-французски; полностью английское произношение считается солецизм.

Некоторые из них были никогда не "хороший французский", в смысле грамматического, идиоматического использования французского языка. Некоторые другие когда-то были нормальным французским, но стали очень старомодными или приобрели другие значения и коннотации на языке оригинала до такой степени, что они не будут поняты (вообще или в предполагаемом смысле) коренным французом. оратор.

Содержание

А B C D E F грамм ЧАС я J K L M N О п Q р S Т U V Ш X Г Z

Не используется как таковой во французском языкеНайдено только на английском языкеФранцузские фразы и фразы в международных спасательных операциях на мореСмотрите такжеРекомендации

Используется на английском и французском языках

А

Аперитивы с развлечением
а ля
Короче для à la manière de; в стиле / в стиле[1]
à la carte
горит «на карту, т.е. меню»; В ресторанах это относится к заказу отдельных блюд «à la carte», а не к «меню» с фиксированной ценой. В Америке можно встретить "а ля карт меню", оксюморон и плеоназм.
на предложение
относительно / относительно (правильный французский синтаксис на предложение де)
адъютант
горит «помощник лагеря»; Военный офицер, который служит адъютантом высокопоставленного офицера, принца или другого высокого политического сановника.
памятная записка
горит «помощь памяти»; предмет или меморандум, чтобы помочь вспомнить, или дипломатический документ, предлагающий основные вопросы для обсуждения
amour propre
«Самолюбие», Самоуважение.
забавный или развлечься
горит «рот-потешник»; одиночный, небольшой закуска. Во Франции используется точное выражение веселый гёль, Gueule быть сленгом для рта (Gueule пасть плотоядного животного; когда используется для описания рта человека, это вульгарно), хотя само это выражение не вульгарно. Выражение относится к небольшому глотку еды, подаваемому по усмотрению шеф-повара перед едой в качестве закуски или между основными блюдами.
старый режим
социально-политическая или другая система, которая больше не существует, намек на дореволюционную Францию ​​(используется заглавными буквами на французском языке со следующим значением: Ancien Régime )
aperçu
предварительный просмотр; первое впечатление; первоначальное понимание.
аперитив или аперитив
горит «[напиток], вызывающий аппетит», напиток перед едой.[2] В разговорном французском, un apéritif обычно сокращается до un apéro.
contrôlée наименования
контролируемое использование имени. Для общепринятого использования этого термина см. Appellation d'origine contrôlée
влечение
1. Естественное влечение или желание 2. Влечение или влечение; От французского слова «Appétence», происходящего от «Appétit» (аппетит).
après moi, le déluge
горит "После меня потоп ", замечание приписывают Людовик XV Франции в отношении надвигающегося конца действующей французской монархии и предсказания Французской революции. Это получено из Мадам де Помпадур с après nous, le déluge, «после нас потоп». В королевские воздушные силы 617-я эскадрилья, известная как «Dambusters», использует это как свой девиз.
Arête
узкий гребень. По-французски также fishbone; ребро многогранника или графа; переносица.
шкаф
вид шкафа; гардероб.
Arrière-Pensée
скрытый мотив; скрытая мысль, план или мотив.
искусство модерн
стиль убранства и архитектуры конца 19 - начала 20 веков. Требуется заглавная буква на французском языке (Искусство модерн).
атташе
лицо, прикрепленное к посольству; во французском языке это также причастие прошедшего времени глагола атташе (= закрепить, затянуть, связать)
attaque au fer
атака по клинку противника в ограждение, например избиение, изгнание, давление.
наоборот
Напротив.
au courant
своевременно; в курсе текущих событий.
au fait
быть осведомленным в или с, или проинструктирован в или с.
запеканка
«с решеткой» - все, что натерли на блюдо. В английском, а именно «с сыром».
au jus
горит «с соком», имея в виду блюдо, подаваемое с соусом. Часто излишне формулируется, как в «Сэндвиче со стейком с открытым лицом, подается с au jus». Больше не используется во французском языке, за исключением разговорного, être au jus (быть информированным).
au naturel
1. а. Обнаженная. б. В естественном состоянии: au naturel прическа. 2. Готовят просто.
помощница по хозяйству
молодой иностранец, который выполняет домашние дела в обмен на проживание и питание. Во Франции эта работа в основном связана с уходом за детьми / образованием.
до свидания  !
"Увидимся!" Во французском языке сокращение Au plaisir de vous revoir (к удовольствию снова увидеть вас).
авангард (пл. авангард)
применяется к передовым или радикально новаторским направлениям в искусстве, музыке и литературе; образно «на грани», буквально, военный термин, означающий «авангард» (что является искажением авангард) или «авангард», другими словами, «первый атакующий» (антоним Arrière-Garde).
avant la lettre
используется для описания чего-то или кого-то, кого считали предшественником чего-то (например, художественного или политического движения) до того, как что-то было признано и названо, например, «постмодернистский авангард», «феминистский авант-ля-леттр». Выражение буквально означает «до буквы», то есть «до того, как у нее было имя». Французская современная форма этого выражения Avant l'heure.
Avoirdupois
используется в среднеанглийском, Avoir de Pois = весовые товары, изменение старофранцузского Aveir de Peis = "весовой товар"

B

багет
длинная узкая буханка хлеба с хрустящей корочкой, которую в Соединенном Королевстве часто называют «французским хлебом» или «французской палкой». Во французском языке багет любой длинный и узкий предмет, похожий на палочку, например «палочку для еды». А также прямоугольный бриллиант, ограненный до двадцати пяти граней.
банкетка
длинная мягкая скамья или диван.
Beaucoup de
Используется взаимозаменяемо с английским эквивалентом «много / много / большое количество». Подходит, когда говорящий хочет передать более позитивную коннотацию и / или больший акцент. Часто используется как неформальное выражение, в основном в небольших региональных диалектах в канадских прериях и на юге Америки, особенно в Альберте и Луизиане соответственно.
Beau Geste
горит «красивый жест», изящный жест, благородный по форме, но часто бесполезный или бессмысленный по существу. Это французское выражение с частичным успехом наступало на порог стандартного английского языка с тех пор, как появилось выражение П. К. Рена. Beau Geste (1924), первый из его романов об Иностранном легионе.[3]
Beaux-Arts
монументальный архитектурный стиль начала 20 века, прославленный Académie des Beaux-Arts.
Bel Esprit (пл. beaux esprits)
горит «тонкий ум»; культурный, очень умный человек.
Belle Époque
период европейской социальной истории, который начался в конце 19 века и продолжался до Первой мировой войны.
художественная литература
горит «красивые буквы»; литература ценится скорее за эстетическую ценность, чем за дидактическое или информативное содержание; также легкие, стильные сочинения, обычно на литературные или интеллектуальные темы.
bien entendu
хорошо понятно, хорошо известно, очевидно - "конечно"
bien pensant
горит «хорошо думающий»; правильное мышление, православный. Ранее подразумевалась умышленная слепота по отношению к опасностям или страданиям, с которыми сталкиваются другие, но в настоящее время соответствует "политкорректно ". Форма существительного двунаправленный редко встречается на английском языке.
Billet-doux
горит "сладкая нота", любовное письмо[4]
пресытиться
не впечатлен чем-то из-за чрезмерного знакомства, пресыщен.
приятного аппетита
горит "приятного аппетита"; "приятного аппетита".
Bon Mot (пл. Bons mots)
хорошо подобранное слово (а), особенно остроумное замечание («каждый бонмо, который падает с его губ, анализируется и сохраняется для потомков», Европейский журнал, 29 августа - 4 сентября 1996 г.)
Bon Vivant
тот, кто наслаждается хорошей жизнью, эпикуреец.
счастливого пути
горит "хорошее путешествие"; удачной поездки!
буржуазный
член буржуазия, первоначально члены совета, бюргеры или даже аристократы, жившие в городах в Средний возраст. Этот термин уничижительный и применяется к человеку, чьи убеждения, взгляды и обычаи традиционно принадлежат к среднему классу.
безделушки
небольшие декоративные предметы, менее ценные, чем антиквариат; коллекция старинной мебели, фарфора, тарелок и раритетов. Ср. де Брик и де Брок, что соответствует английскому «всеми правдами и неправдами», и скобка, отказаться.
бриколаж
импровизировать или собрать что-нибудь полезное из того, что оказывается под рукой; для ускорения или экономии проекта с помощью готовых компонентов, по сравнению с комплектом или внешними источниками; повторно использовать запасные части не по назначению; создать что-то новое, разместив старый материал; создать новую ценную цель для объекта, который выполнил свою первоначальную цель и в противном случае был бы отброшен. Означает бесстрашный сделай это сам дух или умное перепрофилирование. Отличается от переделки, которая просто изменяет существующее расположение. Этот термин используется метафорически для описания изобретательской философии, теорий и практик в деловой и академической сферах, где новые концепции встречаются во взаимодействии старых идей.
бриошь
сладкая дрожжевая булочка, своего рода кроссовер между поповером и легким маффином; Французский также использует этот термин как сленг для «пузо» из-за эффекта выступа.
бюро (пл. бюро)
правительственный офис; агентство по обмену информацией. Также означает «стол» на французском языке, а в Великобритании.

C

ça ne fait rien
«это не имеет значения»; оформлен как Сан-фея Энн на британском сленге времен Первой мировой войны.[5][6]
тайник
набор предметов одного типа, хранящийся в скрытом или недоступном месте (например, в Obliette ). Часто используется для оружия.
печать
горит "печать"; отличительное качество; качество, престиж.
кафе
кофейня (также используется по-французски для «кофе»).
кофе с молоком
кофе с молоком; или светло-коричневого цвета. В медицине он также используется для обозначения родинки светло-коричневого цвета (пятно с молоком).
калька
скопированный термин / вещь.
утка
(утка средства "утка " На французском)
  1. необоснованный слух или анекдот.
  2. ведущий профиль, прикрепленный к самолету перед основным крылом.
  3. жаргонное слово для «газеты».
  4. кусочек сахара, слегка приправленный кофе или коньяком (или другим крепким алкоголем).
канапе
Небольшая, приготовленная и обычно декоративная еда, которую держат в пальцах и часто съедают за один раз. По-французски это также может относиться к «дивану».
карт-бланш
горит «белая карта» (т.е. незаполненный чек ); неограниченная власть.
carte de visite
горит "визитная карточка"; визитная карточка.
причина célèbre Спорный вопрос о знаменитостях.

c'est la guerre: «Это война!» Или ...

такова жизнь: "Такова жизнь!" или "Такова жизнь!"

Хотя любое иностранное выражение может использоваться, чтобы сказать, что жизнь сурова, но что нужно принять ее, первое может подразумевать более преднамеренную причину этого,[7] в то время как последнее, более случайное.[8]
шезлонг
длинный стул для отдыха; иногда ошибочно обозначается как "шезлонг"
Елисейские поля
горит "Елисейские поля "; Авеню дез Елисейские поля, один из самых широких бульваров в Париж. Часто называют просто Les Champs.
лисица
«(женщина) певица», певица, особенно в ночном клубе, баре, кабаре или закусочной.[9][10][11][12]
поверенный в делах
дипломат уехал заниматься повседневными делами в дипломатическом представительстве. В Государственном департаменте Соединенных Штатов «поверенный» - это любой офицер, оставшийся руководить миссией в отсутствие титульного главы миссии.
шофер
Водитель.
шедевр
шедевр.
Cherchez La Femme
«искать / искать женщину» в том смысле, что, когда мужчина ведет себя нестандартно или явно необъяснимым образом, причина может быть найдена в его попытках скрыть незаконный роман с женщиной или произвести впечатление или снискать расположение женщины. Это выражение впервые было использовано в романе Александр Дюма (отец), в третьей главе Les Mohicans de Paris (1854 г.), в виде Cherchons La Femme («давай поищем женщину»). Выражение найдено в английском переводе Джона Лати 1878 года: «Ах! Месье Шакал, вы были правы, когда сказали:« Ищите женщину »». Фраза была принята в повседневный английский обиход и к 1909 году пересекла Атлантику.[13]
Chez
в доме: часто используется в названиях ресторанов и т. п .; Chez Marie = "Мари".
шикарный
стильно.
шиньон
прическа, которую носят в виде пучка на затылке.
cinéma pur
ан авангард кинодвижение, зародившееся в Париже в 1920-1930-е гг.
cinéma vérité
реализм в документальном кино. «Верите» означает «правда».
клише
первоначально относился к блоку принтера, используемому для воспроизведения шрифта, сравните исходное значение стереотип. Фраза, ставшая банальной из-за чрезмерного употребления; стереотип.
клика
небольшая эксклюзивная группа друзей; всегда используется в уничижительном смысле на французском и, как правило, на английском языке. Часто произносится так же, как "щелкнуть" в Британский английский.
перегородчатая перегородка
старинная техника украшения предметов из металла.
комендант
Командир базы, склада или полигона. Во Франции используется пилотом авиакомпании (Комендант де Борд), в армии как наименование повар де батайон или шеф д'эскадрон (примерно соответствует майору) или на флоте для любого офицера из Capitaine de Corvette к Capitaine de Vaisseau (эквивалент армейских майоров, подполковников и полковников) или для любого офицера, возглавляющего корабль.
com ci, com ça
горит "нравится это, нравится то"; ни хорошо, ни плохо, так себе.
коммюнике
горит "общался"; официальное сообщение.
консьерж
портье в отеле или резиденции.
конкордат
Соглашение; договор; когда используется с большой буквы во французском языке, это относится к договору между французским государством и иудео-христианскими религиями во времена Французской империи (Наполеон): священники, министры и раввины становились государственными служащими. Этот договор был отменен в 1905 году (закон о разделении церкви и государства), но до сих пор действует в Эльзасе-Лотарингии (эти территории находились под управлением Германии в 1871–1918 гг.).
confrère (также собрат)
коллега, соратник[14]
контр-переворот
против удара. Это слово описывает последствия физического или психического шока или косвенные последствия события.
Contre-jour
против дневного света. Это слово (чаще всего используется в искусстве, а именно в фотографии, кино или живописи) описывает свет, который освещает объект с другой стороны вашей точки зрения.
неприятности
неловкое столкновение; задержка.
кокетка
кокетливая девушка; вольно.
Кордон Блю
(букв. «голубая лента»). «Кордон блю» может относиться к нескольким вещам как на французском, так и на английском языках:
  1. Человек, который хорошо готовит.
  2. Награда, присуждаемая такому человеку.
  3. Международная группа школ гостеприимства и кулинарии, преподающих французскую кухню, основанная во Франции.
  4. Эскалоп из телятины, курицы или свинины, фаршированный ветчиной и сыром, затем панированный и обжаренный.
санитарный кордон
политика сдерживание направлен против враждебной организации или идеологии; цепочка буферные состояния; горит «карантинная линия».
Corniche
дорога, которая цепляется, как уступ, к обрыву скалы или горы.
кортеж
похоронная процессия; по-французски имеет более широкое значение и относится ко всем видам шествий.
coup de foudre
горит «молния» («удар грома»); внезапное непредвиденное событие, обычно используется для описания любовь с первого взгляда.
государственный переворот
политический переворот, свержение правительства
coup de grâce
последний удар, приводящий к победе (букв. «удар милосердия»), исторически использовавшийся в контексте поля битвы для обозначения убийства тяжело раненых солдат противника, теперь чаще используется в переносном контексте (например, в бизнесе).
государственный переворот
(букв. «удар рукой».) означает «помощь от кого-то». Пример: "Besoin d'un coup de main?" означает "Нужна помощь?"
coup de maître
мазок мастера, мазок мастера. Это слово описывает искусно выполненное запланированное действие. Смотрите также проявление силы ниже
coup de théâtre
драматический поворот событий.[15]
государственный переворот
горит «удар (касание) глаза»; взгляд.
мода
мода (обычно относится к высокой моде).
кутюрье
модельер (обычно относится к высокой моде, а не к дизайну повседневной одежды. С французского означает «портной»; кутюрье швея.
ясли
а Рождество отображать; чаще (в Соединенном Королевстве) место, где родители оставляют детей на короткое время под присмотром няни; оба значения все еще существуют во французском языке.[16]
Крем-брюле
горит «крем пригоревший»; десерт, состоящий в основном из заварного крема и поджаренного сахара, то есть карамель.
крем-де-ла-крем
лучший из лучших, «крем из сливок», используемый для описания высококвалифицированных людей или предметов. Синонимичным выражением во французском языке является Fin du Fin.
сметана
горит «свежие сливки», жирные сливки, слегка закисшие бактериальной культурой, но не такие кислые и густые, как сметана, и не свертываются.
креп
тонкий сладкий или соленый блинчик, который едят как легкую еду или десерт.
блины
ресторан на вынос или киоск, где подают блины как форму быстрого питания или уличной еды, или может быть более формальным рестораном или кафе для сидячих мест.
критика
критический анализ или оценка произведения, или искусство критики. Из латинский критик, из Древнегреческий κριτικός (критикос).
круассан
хлеб в форме полумесяца из слоеного теста; на французском также слово для полумесяц.
тупик
изначально "дно мешка"[17] и используется на английском языке в анатомии с 1738 года. тупик (улица) с 1800 года на английском языке, с 14 века на французском языке.[18] Часто слышимая ошибочная народная этимология "осла [ягодицы] мешка" основана на современном значении слова культура на французском, но тупик используется для обозначения тупиков в современном французском языке и не является вульгарным, хотя термины тупик и voie sans issue более распространены в современном французском языке.

D

требуемый этикетом
требуется или ожидается, особенно в моде или этикете.[19]
de trop
ненужное, нежелательное или больше, чем нужно.
déclassé
низкого социального статуса.
декольте
женская одежда с глубоким вырезом, обнажающим декольте, или ситуация, при которой обнажена грудь или декольте женщины; декольте рассматривается ниже.
декор
планировка и меблировка комнаты.
декупаж
украшение вырезанной бумагой.
демиглас
винный соус с пониженным содержанием вина для мяса и птицы.
полусекунды
полусухое, обычно говорят о вине.
дежавю
горит «уже видели»: впечатление или иллюзия того, что вы что-то видели или испытывали ранее.
развязка
горит «развязывание»: развязка повествования.
dépanneur
(Квебекский английский ) а небольшой магазин, работающий допоздна.
сменщик
велосипедный механизм переключения передач.
Dernier Cri
горит «последний крик»: последняя мода.
дерриер
горит «сзади»: зад, ягодицы.
Déshabillé
частично или частично одетые; также особый вид одежды.
разрядка
ослабление дипломатической напряженности.
дижестив
пищеварительное средство, особенно послеобеденный напиток, например бренди.[20]
спортивный директор
горит «спортивный директор». Лицо, ответственное за работу велосипедной команды во время шоссейной велогонки. По-французски это означает любой спортивный директор.
дивертисмент
забавное развлечение; развлекательная программа.
досье
файл, содержащий подробную информацию о человеке.[21] В современном французском языке это может быть файл любого типа, включая компьютерный каталог. На сленге J'ai des dossiers sur toi («У меня есть файлы на вас») означает наличие материалов для шантажа.
дуайен
старший член группы; женское начало дуайенн.[22] Также декан (факультета или медицины).
выездка
форма соревновательной подготовки лошадей, по-французски имеет более широкое значение - приручение любого вида животных.
droit du seigneur
горит "Право лорда": предполагаемое право лорда в феодальные времена лишить девственности одного из своих вассалы невесты в первую брачную ночь (в приоритете перед ее новым мужем). Французский термин для обозначения этого гипотетического обычая: droit de cuissage (из кухня: бедро).
du jour
горит «дня»: говорится о чем-то модном или модном на день и быстро забывается; Сегодняшний выбор в меню, как суп du jour.[23]

E

На пленэре
одеколон
тип духов, происходящих из Кёльн. Его итальянский создатель использовал французское название для коммерциализации, Кельн в то время находился под контролем Франции.
туалетная вода
горит «чистящая вода». Обычно это ароматический продукт, который дешевле, чем духи, потому что он содержит меньше ароматических соединений и больше подходит для повседневного использования. Не может быть сокращено до вода, что по-французски означает что-то совсем другое (вода).
вода
горит «вода жизни» (ср. Аквавит и виски ), тип фруктовый бренди.
экарте
карточная игра; также балетная позиция.
échappé
положение стопы танцевального движения.
эклер
кремовая и шоколадная глазурь.
éclat
большой блеск, как в исполнении, так и в достижении. Заметный успех. Большое одобрение или аплодисменты.[24]
декор
содранный; биологический рисунок или модель со снятой кожей.
élan
своеобразное чутье или стиль.
élan vital
горит «жизненный пыл»; жизненная сила, предположенная Анри Бергсон как источник эффективных причинно-следственных связей и эволюции в природе; также называется «жизненная сила»
серое превосходство
горит «серое преосвященство»: застенчивый человек с небольшой формальной властью, но большим влиянием на власть имущих.
в банке
судебное заседание всей группы судей, а не подмножества коллегии.
в блоке
как группа.
en garde
«[будь] на [своей] страже». «На страже» - это, конечно, отличный английский: французское написание используется для ограждение срок.
мимоходом
мимоходом; термин, используемый в шахматах и ​​в нейробиология ("синапс мимоходом.")
на пленэре
горит "на свежем воздухе"; особенно используется для описания процесса рисования на открытом воздухе.
на пуантах
(в балете) на на цыпочках. Хотя это выражение используется во французском в том же контексте, это не выражение как таковое. А пуанты - балетная фигура, стоящая на цыпочках. Выражение en pointe, однако, означает «под острым углом», и, образно говоря, оно характеризует самые прогрессивные или современные вещи (идеи, промышленность).
по пути
в дороге. Часто пишется и произносится «В пути» в британском английском.
ребенок ужасный
горит "ужасный ребенок"; подрывно нетрадиционный человек.
тоска
Цепляющая вялость или меланхолия, вызванные скукой; депрессия
согласие
дипломатическое соглашение или сотрудничество. L 'Антанта сердечная (Сердечная Антанта) относится к хорошим дипломатическим отношениям между Францией и Соединенным Королевством до Первой мировой войны.
Entre Nous
горит "между нами"; конфиденциально.
вход
горит "Вход"; первое блюдо (британский английский); используется для обозначения основного блюда или блюда (американский английский).
антреме
десерты / сладкие блюда. Буквально, гарнир, который можно подавать между блюдами.
предприниматель
лицо, которое создает и управляет новым предприятием или предприятием и берет на себя некоторую ответственность за неотъемлемые риски.
точка эмбонирования
пухлая фигура в форме песочных часов.
épater la bourgeoisie или épater le bourgeois
горит "шокировать средние классы ",[25] сплоченный клич французов Поэты-декаденты конца 19 века в том числе Шарль Бодлер и Артур Рембо.[26][27]
улитка
улитка; в английском языке используется только как кулинарный термин.
честь мундира
горит «дух тела [группы]»: чувство солидарности между членами группы; моральный дух. Часто используется в связи с военной силой.
esprit de l'escalier
горит «остроумие лестницы»; краткое, умное заявление, о котором вы думаете слишком поздно, то есть на лестнице, уходя с места происшествия. Выражение было создано французским философом Дени Дидро.
l'État, c'est moi!
горит "Я государство!" - приписывается архетипическому абсолютному монарху, Людовик XIV Франции.
этюд
музыкальное произведение, предназначенное для отработки определенного технического навыка игры на инструменте. По-французски «учеба».
étui
небольшой декоративный футляр для игл или косметики.
excusez-moi
"Извините меня".
экстраординарный
экстраординарный, обычно в виде прилагательного, следующего за «экстраординарный музыкант».

F

фасад
вид спереди здания (с Итальянский Facciata, или лицо); фальшивая личность, например, «надеть фасад» ( ç произносится как s)
свершившийся факт
горит «свершившийся факт»; что-то, что уже произошло, и поэтому маловероятно, чтобы это произошло; сделка сделана.[28] Во французском языке используется только в выражении placer / mettre quelqu'un devant le fait свершившийся факт имея в виду поставить кого-то перед свершившимся фактом. Также см точка, откуда нет возврата.
Faute de Mieux
из-за отсутствия лучшего.
faites com chez vous
Чувствуй себя как дома.
искусственный
ложный, эрзац, не настоящие.
оплошность
горит «ложный шаг»: нарушение принятых, хотя и неписаных, социальных правил.[29]
роковая женщина
горит «Смертоносная женщина»: привлекательная женщина, которая соблазняет мужчин и использует их в своих личных целях, после чего отбрасывает их или отказывается от них. Он распространяется на привлекательную женщину, отношения с которой могут привести или уже привели к боли и печали.[30]
фельетон
горит «листок бумаги»: периодическое издание или часть журнала, состоящее в основном из неполитических новостей и сплетен, литературы и художественной критики, хроники новейших мод, эпиграмм, шарад и других литературных мелочей.
жених (е)
суженый; горит мужчина / женщина, вступившие в брак.
фильм-нуар
Лит. «Черный фильм»: жанр темных фильмов 1940-х и 1950-х годов, в которых основное внимание уделяется историям о преступлениях и безнравственности.
fils
горит "сын": используется после фамилии мужчины, чтобы отличить сына от отца, как Александр Дюма, филс.
Fin de siècle
Конец века, термин, который обычно включает в себя оба значения аналогичной английской идиомы на рубеже веков а также ссылается на завершение одной эры и начало другой.
фламбе
процедура приготовления, при которой спирт (этанол) добавляется в горячую сковороду, чтобы вызвать вспышку пламени, что по-французски означает «пламя». Также используется в разговорной речи по отношению к чему-то в огне или сгоревшем.
Flambeau
зажженный факел.
фланёр
джентльменская прогулка по городским улицам; бесцельный бездельник.
флер-де-лис
геральдический образ в виде стилизованного цветка; Золотой флер-де-лис на лазурном фоне был герб Французского королевства (часто пишется в старофранцузском стиле как «геральдическая лилия»).
флер де сел
горит «Солевой цветок», морская соль, собранная вручную, собираемая рабочими, которые соскребают только верхний слой соли, прежде чем она опустится на дно больших соляных поддонов. Одна из самых дорогих солей; традиционная французская флер-де-селель собирается у побережья Бретань особенно в городе Геранд (Флер де Сел де Геранд самый почитаемый), но и в Нуармутье, Иль-де-Ре и Камарг.
фуа-гра
жирная печень; обычно печень перекормленного гуся, отсюда: паштет из фуа-гра, паштет из гусиной печени.
folie à deux
одновременное возникновение иллюзий у двух близкородственных людей, часто говоря о неподходящем романе. В клинической психологии этот термин используется для описания людей, которые разделяют шизофренические иллюзии. Производные формы Folie à Trois, Folie à Quatre, Folie en Famille или даже folie à plusieurs не существует во французском языке, где используется «коллективная истерика».
форс-мажор
ошеломляющее и непредвиденное событие, особенно когда речь идет о погоде (часто фигурирует в договорах страхования).
форте
Лит. «опорный пункт» (меча). Сила, опыт, сильная сторона.
Froideur
холодность (только для поведения и манер).

грамм

Жандармы
Гренадер
оплошность
грубая ошибка
гараж
крытая парковка
Гарсон
горит «мальчик» или «слуга-мужчина»; иногда используется англоговорящими, чтобы привлечь внимание мужчины официант (имеет игривый оттенок в английском, но снисходительный и, возможно, оскорбительный по-французски).
бестактный
горит "оставили ". Неуклюжий, бестактный.
гошери
хамство, неуклюжесть.
жандарм
член жандармерия; в просторечии полицейский
жандармерия
военный орган, наделенный полицейскими функциями
жанр
тип или класс, например "the триллер жанр".
домашний
меблированный коттедж, типичный для сельской местности Франции.
глиссада
скользить по склону.
Гран При
горит «Большой приз»; вид автоспорта. Английское множественное число Гран-при.
Гран Гиньоль
а ужастик шоу, названное в честь французского театра, известного своими устрашающими пьесами и кровавыми спецэффектами. (Guignol во французском языке можно использовать для описания нелепого человека, точно так же, как клоун может использоваться на английском языке.)
гренадер
Специализированный солдат, сначала предназначенный для метания гранат, а затем элитный отряд.

ЧАС

привычка
тот, кто регулярно посещает место.[31]
высокая мода
горит "высокое шитье": парижская одежда на заказ; модная мода
высокая школа
горит «старшая школа»: продвинутые компоненты Классической выездки (верховая езда); при написании с большой буквы (Haute Ecole) относится к самым престижным высшим учебным заведениям Франции (например, Polytechnique, ENA, Les Mines)
высокомерный
горит «высота»: высокомерие.[32]
высокий мир
горит «высокий мир»: модное общество.
Honi soit qui mal y pense
«Стыдно, кто думает об этом плохо»; или иногда переводится как «Зло тому, кто зло думает»; девиз англичан Орден Подвязки (современный французский пишет Honni вместо старофранцузского Honi и фразу "qui en pense du mal" вместо "qui mal y pense").
закуска
горит «вне боя»: не позволяют драться или участвовать в каком-либо событии, обычно из-за травмы.
внеконкурс
горит «вне конкурса»: не судить с другими из-за превосходства работы над другими.
закуска
горит «вне [основной] работы»: закуска.

я

Инженю
idée fixe
горит «навязчивая идея»: одержимость; в музыке лейтмотив.
тупик
ситуация, не имеющая выхода, как проблема без решения, аргумент, в котором невозможно согласие и т.д .; тупик.[33]
инженю)
невиновный молодой мужчина / женщина, используется в частности в отношении театрального фондовый персонаж который полностью девственен и здоров. L'Ingénu это известная новелла, написанная Вольтер.

J

извините
«Обвиняю»; обычно используется по отношению к политическому или социальному обвинению (с указанием названия Эмиль Золя разоблачение Дело Дрейфуса, политический скандал, разделивший Францию ​​с 1890-х до начала 1900-х (десятилетие) и включавший ложное осуждение за государственную измену в 1894 г. Альфред Дрейфус, молодой французский артиллерийский офицер еврейского происхождения).
J'adoube
В шахматы, выражение, произносимое незаметно, которое сигнализирует о намерении выровнять фигуры, не совершая движения, или захватить первую, затронутую в соответствии с правилами игры; горит "Я настраиваюсь", от Adouber, дублировать (действие посвящения кого-либо в рыцари).
Je ne regrette rien
«Я ни о чем не жалею» (из названия популярной песни в исполнении Эдит Пиаф: Нет, je ne regrette rien ). Также фраза тогдашняя Великобритания Канцлер казначейства Норман Ламонт решил использовать, чтобы описать свои чувства по поводу событий 16 сентября 1992 г. ('Черная среда ').
je ne sais quoi
горит «Я-не-знаю-что»: неописуемое или неопределимое «что-то», которое отличает рассматриваемый объект от других, внешне похожих.
Jeu d'esprit
горит «игра духа»: остроумный, часто беззаботный комментарий или сочинение
Jeunesse Dorée
горит «золотая молодость»; имя, данное телу молодых денди, также называемый Muscadins, который после падения Робеспьер, боролся против Якобинцы. Сегодня используется для юного потомства, особенно если это издевательства и вандализм, из богатых.[34]
радость жизни
«радость жизни / проживания».

L

l'appel du vide
горит «зов пустоты»; используется для обозначения интеллектуальных суицидальных мыслей или побуждения к саморазрушающему (суицидальному) поведению в повседневной жизни. Примеры включают в себя мысль о том, чтобы свернуть на встречную полосу во время вождения или чувство желания спрыгнуть с края обрыва, стоя на нем. Эти мысли не сопровождаются эмоциональным расстройством.
laissez-faire
горит "пусть делают"; часто используется в контексте экономическая политика или же политическая философия, что означает уединение или невмешательство. Фраза - это ярлык Laissez faire, laissez passer, доктрина, впервые поддержанная Физиократы в 18 веке. Девиз придумал Винсент де Гурне, и он стал популярным среди сторонников свободная торговля и экономический либерализм. Он также используется для описания родительского стиля в психологии развития, когда родитель (и) не применяет правила или руководство. Что касается родительского стиля, то теперь это один из основных стилей управления. Используется в современном английском языке для описания особенно случайного или непринужденного отношения или подхода к чему-либо,
пропуска
проездной документ, паспорт
laissez les bons temps rouler
Cajun выражение для "пусть идут хорошие времена": не используется в собственном французском языке и обычно не понимается франкофонами за пределами Луизиана, кто бы сказал прибыль от моментов (наслаждайтесь хорошими моментами).
Хромой
вид ткани, сотканной или трикотажной с металлической пряжей.
Lanterne Rouge
занявший последнее место в велогонке; чаще всего используется в связи с Тур де Франс.
Lèse Majesté
преступление против суверенной власти; или нападение на чье-либо достоинство или на обычай или учреждение, считающееся священным (от лат. crimen laesae maiestatis: преступление оскорбленного величия).
связь
близкие отношения или связи; дело. Французское значение шире; связь также означает «связь», например, в UNE liaison chimique (химическая связь)
женское белье
вид женского нижнего белья.
литератор
интеллектуал (может быть уничижительным по-французски, имея в виду того, кто много пишет, но не обладает определенными навыками).[35]
Louche
сомнительного вкуса, но также и кого-то или что-то, что вызывает у кого-то подозрения.[36]
Луи Кваторз
"Людовик XIV" (Франция), Король-Солнце, обычно отсылка к декору или дизайну мебели.
Луи Куинз
"Людовик XV" (Франция), связанные с рококо стиль мебели, архитектуры и внутренней отделки.

M

Mange tout
макраме
грубое кружево, выполненное завязанными узлами.
мадам
девушка владелец публичного дома (Современное использование английского языка Фаулера, 3-е издание, стр. 475).[37] По-французски - титул уважения к пожилой или замужней женщине (буквально «моя леди»); иногда пишется «мадам» по-английски (но никогда по-французски).
мадемуазель
горит «моя благородная барышня»: молодая незамужняя леди, мисс.
недомогание
общее чувство депрессии или беспокойства. Также может использоваться для обозначения самоуспокоенности или вялости по отношению к чему-либо.
Mange tout
фраза, описывающая стручковый горох и горох (букв. «есть-все», потому что этот горох можно варить и есть вместе со стручком).
манке
невыполненный; не удалось.
Вторник на масляной неделе
Жирный вторник или масленичный вторник, последний день перед употреблением мяса Пост.
марка
модель или бренд.
материальная часть
поставки и оборудование, особенно в военном контексте (французское значение шире и больше соответствует «оборудованию»)
Mauvais Quart d'heure
горит «плохой четверть часа»: короткий неприятный или дискомфортный момент.
mdr
Альт., MDR. Аббревиатура в SMS, сродни LOL; за Морт де Рире (смертный, прил. или глагол, прошедшее время), или mourir de rire (Mourir, глагол, инфинитив). Букв., Как прилагательное или прошедшее время, мертвый или умер смеяться, так что «умер от смеха» или «умер от смеха»; сравнивать Морт-де-Файм для голодания.
меланж
смесь.
mêlée
запутанный бой; борющаяся толпа.
ménage à trois
горит «домохозяйство на троих»: сексуальные отношения между тремя людьми.[38]
Метье
область работы или иная деятельность; обычно тот, в котором есть особые способности или обучение.
среда
социальная среда; установка (также имеет значение «середина» по-французски).
внутренняя среда
внеклеточная жидкая среда и ее физиологическая способность обеспечивать защитную стабильность для тканей и органов многоклеточных живых организмов.
mirepoix
смесь для приготовления двух частей лука и по одной части сельдерея и моркови.
мизансцена
набор ингредиентов, обычно расставленный в небольших мисках для облегчения приготовления. This means all the raw ingredients are prepared and ready to go before cooking. Translated, "put in place."
мизансцена
the process of setting a stage with regard to placement of actors, scenery, properties, etc.; the stage setting or scenery of a play; surroundings, environment.
mise en table
table setting.
монтаж
редактирование.
ле mot juste
горит "the just word"; the right word at the right time. French uses it often in the expression chercher le mot juste (to search for the right word).
мотив
a recurrent thematic element.
moue
a pursing together of the lips to indicate dissatisfaction, a pout.
мусс
a whipped dessert or a hairstyling foam; in French, however, it refers to any type of foam or moss.

N

наивность
Lack of sophistication, experience, judgement, or worldliness; artlessness; gullibility; credulity.
нет, урожденная
горит "born": a man's/woman's birth name (девичья фамилия for a woman), e.g., "Martha Washington, урожденная Dandridge."
n'est-ce pas?
"isn't it [true]?"
asked rhetorically after a statement, as in "Right?".
благородство обязывает
"nobility obliges"
those granted a higher station in life have a duty to extend (possibly token) favours/courtesies to those in lower stations.
псевдоним
pseudonym to disguise the identity of a leader of a militant group, literally "war name", used in France for "pseudonym".[39]
псевдоним
a "back-translation" from the English "pen name": author's pseudonym.
Although now used in French as well, the term was coined in English by analogy with псевдоним.
несравненный
Unequalled, unrivalled; unparalleled; unique
more usual in modern French would be sans pareil (literally "without equal").
модерн (pl. nouveaux; fem. nouvelle; fem. pl. nouvelles)
новый.
нувориш
горит "newly rich"
used to refer particularly to those living a garish lifestyle with their newfound wealth; смотрите также прибывший и Parvenu.
новый расплывчатый
горит "new wave."
Used for stating a new way or a new trend of something. Originally marked a new style of French filmmaking in the late 1950s and early 1960s, reacting against films seen as too literary.

О

произведение искусства
a work of art, commonly a painting or sculpture; also a utilitarian object displayed for its aesthetic qualities
œuvre
"work", in the sense of an artist's work; by extension, an artist's entire body of work.
Опера Буфф
comedy, satire, parody or farce.
outré
exceeding the lines of propriety; eccentric in behavior or appearance in an inappropriate way

п

pain au chocolat
горит "bread with chocolate." Despite the name, it is not made of bread but слоеное тесто with chocolate inside. Период, термин chocolatine is used in some Francophone areas (especially the South-West) and sometimes in English.
pain aux raisins
raisin bread.
panache
verve; flamboyance.
папье-маше
горит "chewed paper"; a craft medium using paper and paste.
par avion
самолетом. In English, specifically by air mail, from the phrase found on air mail envelopes.
по преимуществу
better than all the others, quintessential.[40]
Parc Fermé
горит "closed park". A secure area at a Гран При circuit where the cars may be stored overnight.
паркур
urban street sport involving climbing and leaping, using buildings, walls, curbs to ricochet off much as if one were on a skateboard, often in follow-the-leader style. Originally a phonetic form of the French word parcours, which means "a run, a route" Also known as, or the predecessor to, "free running", developed by Sébastien Foucan.
условно-досрочное освобождение
1) (in linguistics) speech, more specifically the individual, personal phenomenon of language; видеть langue and parole. 2) (in criminal justice) conditional early release from prison; видеть условно-досрочное освобождение.
Parvenu
a social upstart.
па-де-де
горит "step for two"; in ballet, a dance or figure for two performers, a duet; also a close relationship between two people.[41]
pas de trois
горит "step for three"; in ballet, a dance or figure for three performers.
паспарту
a document or key that allows the holder to travel without hindrance from the authorities or enter any location.
стилизация
a derivative work; an imitation.
наречия
a dialect; jargon.[42]
отец
горит "father", used after a man's surname to distinguish a father from a son, as in Александр Дюма, отец.
пелотон
в кататься на велосипеде, the main group of riders in a road race.
petite bourgeoisie
often anglicised as "petty bourgeoisie", used to designate the middle class.
la petite mort
горит "the little death"; an expression for the weakening or loss of consciousness following an intense оргазм.
Пьед-Нуар (plural Pieds-Noirs)
горит "black foot", a European Алжирский in the pre-independence state.
pied-à-terre (also pied à terre)
горит "foot-on-the-ground"; a place to stay, generally small and applied to a secondary residence in a city.[43]
pince-nez
горит "nose-pincher", a type of spectacles without temple arms.
piste
горит "trail" or "track"; often used referring to skiing at a ski area (on piste) versus skiing in the back country (off piste).
пляж
beach, especially a fashionable seaside resort.
Plat du jour
горит "dish of the day"; a dish served in a restaurant on a particular day but separate from the regular menu.
plongeur (fem. plongeuse)
a male (or female) dishwasher in a professional kitchen.
plus ça change, plus c'est la même chose (или же plus ça change, plus c'est pareil) (often abbreviated to just плюс изменение)
the more things change, the more they stay the same.
Point d'appui
a location where troops assemble prior to a battle. While this figurative meaning also exists in French, the first and literal meaning of Point d'appui is a fixed point from which a person or thing executes a movement (such as a footing in climbing or a pivot).
Porte-Cochère
an architectural term referring to a kind of porch or portico-like structure.
позер
горит "poser": a person who pretends to be something he is not; an affected or insincere person; a wannabe.
Pot-au-feu
stew, soup.
pour encourager les autres
горит "to encourage others"; said of an excessive punishment meted out as an example, to deter others. The original is from Вольтер с Кандид and referred to the execution of Admiral Джон Бинг.[44]
pourboire
горит "for drink"; gratuity, tip; donner un pourboire: to tip.
прерия
горит "meadow"; expansive natural meadows of long grass.
прет-а-порте
горит "ready to wear"; clothing off the shelf, in contrast to высокая мода.
Prie-Dieu
горит "pray [to] God"; a type of prayer desk.
фиксация приза
горит "fixed price"; a menu on which multi-course meals with only a few choices are charged at a fixed price.
протеже (fem. protégée)
горит "protected"; a man/woman who receives support from an influential mentor.[45]
провокатор
an agitator, a polemicist.
пюре
горит a smooth, creamy substance made of liquidized or crushed fruit or vegetables.


Q

Набережная Орсе
address of the French foreign ministry in Париж, used to refer to the ministry itself.
Quatorze juillet
"14th of July", usually called День взятия Бастилии по-английски. Начало французская революция в 1789 г .; used to refer to the Revolution itself and its ideals. It is the French National Day.
quelle Bonne idée!
What a good idea!
quel dommage!
What a sad thing! (can be used sarcastically).
quelle horreur!
What a horrible thing! (can be used sarcastically).
quelle surprise!
What a surprising thing! (mostly used sarcastically)

р

рассказчик
a storyteller.[46]
смысл
"reason for being": justification or purpose of existence.
сближение
the establishment of cordial relations, often used in дипломатия.[47]
разведка
scouting, the military exploration outside an area that friendly forces occupy
эпоха Возрождения
a historical period or cultural movement of rebirth
принудительное возвращение
the expulsion of persons who have the right to be recognised as refugees.[48]
репортаж
reporting; journalism.
répondez s'il-vous-plaît. (Просьба ответить )
Please reply. Though francophones may use more usually "prière de répondre" or "je vous prie de bien vouloir répondre", it is common enough.
ресторатор
a restaurant owner.[49]
Рив Гош
the left (southern) bank (of the Река Сена in Paris). A particular mindset attributed to inhabitants of that area, which includes the Сорбонна
roi fainéant
горит "do-nothing king": an expression first used about the kings of France from 670 to 752 (Thierry III to Childeric III), who were puppets of their ministers. The term was later used about other royalty who had been made powerless, also in other countries, but lost its meaning when парламентаризм made all royals powerless.
римский ключ
горит "novel with a key": an account of actual persons, places or events in fictional guise.[50]
руэ
an openly debauched, lecherous older man.
ру
a cooked mixture of flour and melted butter (or other fat) used as a base in soups and gravies.

S

sacre bleu
горит "sacred blue": a dated French рубленая клятва происходящий из кощунственный "sacre dieu!" ("Holy god!"). Meant as a cry of surprise or happiness.
French orthography is sacrebleu in one word.
sang-froid
горит "cold blood": coolness and composure under strain; жесткая верхняя губа. Also pejorative in the phrase meurtre de sang-froid ("cold-blooded murder").
без
без.[51]
без кюлотов
горит "without knee-breeches", a name the insurgent crowd in the streets of Paris gave to itself during the французская революция, because they usually wore pantaloons (full-length pants or trousers) instead of the chic knee-length кюлота of the nobles. In modern use: holding strong republican views.
соте
горит "jumped", from the past participle of the verb sauter (to jump), which can be used as an adjective or a noun; quickly fried in a small amount of oil, stir-fried. ex: sauté of veau.
учёный
горит "knowing": a wise or learned person; in English, one exceptionally gifted in a narrow skill.
умение
горит "know how to do"; to respond appropriately to any situation.
savoir-vivre
fact of following conventional norms within a society; etiquette (etiquette also comes from a French word, этикет).
прозвище
an assumed name, a nickname (often used in a pejorative way in French).[52]
soi-disant
горит "oneself saying"; so-called; self-described.
soigné
fashionable; polished.
soirée
an evening party.
сомелье
a wine steward.
soupçon
a very small amount. (In French, it can also mean "suspicion".)
soupe du jour
горит "soup of the day", the particular kind of soup offered that day.
succès d'estime
горит "success of esteem; critical success"; sometimes used pejoratively in English.[53]

Т

таблица
chalkboard. The meaning is broader in French: all types of board (chalkboard, whiteboard, notice board ...). Refers also to a painting (see tableau vivant, below) or a table (chart).
живая картина
горит "living picture"; the term describes a striking group of suitably costumed actors or artist's models, carefully posed and often theatrically lit.
тенне
orange-brown, "rust" colour, not commonly used outside heraldic emblazoning.
тет-а-тет
горит "head to head"; an intimate get-together or private conversation between two people.
туалет
the process of dressing or grooming. Also refers in French, when plural (les toilettes), to the toilet room.
torsades de pointes
горит "twisting around a point", used to describe a particular type of ритм сердца.
Touché
горит "touched" or "hit!": acknowledgment of an effective counterpoint or verbal riposte; comes from terminology in the sport of ограждение. Not understandable in modern French, as "touché" means "emotionally touched".
проявление силы (also tour-de-force)
горит "feat of strength": a masterly or brilliant stroke, creation, effect, or accomplishment.[54][55]
tout court
горит "all short": typically used in philosophy to mean "nothing else", in contrast to a more detailed or extravagant alternative. For instance, "Kant does not believe that morality derives from practical reason as applied to moral ends, but from practical reason tout court".
tout de suite
right now, immediately. Often mangled as "toot sweet".
транш
горит "slice": one of several different classes of securities involved a single financial transaction.[56]
сортировка
during a medical emergency or disaster, the process of determining the priority of medical treatment or transportation based on the severity of the patient's condition. In recent years, in British English usage, the term has also been used in the sense of to screen или же адрес something at the point of contact, before it requires escalation.
tricoteuse
a woman who knits and gossips; from the women who knitted and sewed while watching executions of prisoners of the французская революция.
trompe-l'œil
горит "trick the eye"; photographic realism in fine-art painting or decorative painting in a home.
trou de loup
горит "wolf hole"; типа мина-ловушка.

V

va-et-vient
горит "goes and comes"; the continual coming and going of people to and from a place.[57]
venu(e)
an invited man/woman for a show, or "one who has come"; the term is unused in modern French, though it can still be heard in a few expressions like bienvenu/e (literally "well come": welcome) or le premier venu (anyone; literally, "the first who came"). Almost exclusively used in modern English as a noun meaning the location where a meeting or event is taking place.
вин де платит
горит "country wine"; wine of a lower designated quality than contrôlée наименования.
Salad with винегрет одевание
винегрет
уменьшительное от vinaigre (vinegar): salad dressing of масло и уксус.
по отношению к (also vis-a-vis)
горит "face to face [with]": in comparison with or in relation to; opposed to. Из vis, an obsolete word for "face", replaced by visage in contemporary French.[58] In French, this is also a real estate vocabulary word, meaning that your windows and your neighbours' are within sighting distance (more precisely, that you can see inside of their home).
vive [...]!
"Long live ...!"; горит "Live"; как в "Vive la Франция  !", Vive la République  !, Vive la Résistance !, Vive le Canada !, или же Vive le Québec libre  ! (long live free Quebec, a суверенист slogan famously used by Президент Франции Шарль де Голль in 1967 in Монреаль ). В отличие от вива (Italian and Spanish) or vivat (Latin), it cannot be used alone; it needs a complement.
vive la différence!
горит "[long] live the difference"; originally referring to the difference between the sexes; the phrase may be also used to celebrate the difference between any two groups of people (or simply the general diversity of individuals).
voilà  !
горит "see there"; in French it can mean simply "there it is"; in English it is generally restricted to a triumphant revelation.
резкое лицо
frenchified form of Italian volta faccia, лит. "turn face", an about-face, a maneuver in марширующий; figuratively, a complete reversal of opinion or position.
voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?
"Do you want to sleep with me (tonight)?" or more appropriately, "Will you spend the night with me?" На французском, диванчик is vulgar in this sense. In English it appears in Теннесси Уильямс игра Трамвай под названием "Желание", as well as in the lyrics of a popular song by Labelle, "леди Мармелад."
вуайерист
горит "someone who sees"; а Подглядывающий Том.[59]

Z

zut alors!
"Darn it!" or the British expression "Blimey!" This is a general exclamation (vulgar equivalent is merde alors ! "Damn it!"). Just plain zut is also in use, often repeated for effect: zut, zut et zut ! There is an album by Фрэнк Заппа, игриво названный Zoot Allures. The phrase is also used on the Субботняя ночная жизнь Выходные новости sketch by recurring character Jean K. Jean, played by Кенан Томпсон as well as by Джон Гудман 's Dan Conner in an episode of Розанна when Roseanne dresses up in a sexy outfit and has a будуар photo taken of her as a birthday gift for her husband.

Not used as such in French

Through the evolution of the language, many words and phrases are no longer used in modern French. Also there are expressions that, even though grammatically correct, do not have the same meaning in French as the English words derived from them. Some older word usages still appear in Квебекский французский.

Согласно моде
fashionable; in the US it also describes a dessert with мороженое (как в "apple pie à la mode ") or, in some US regions, with cheese. In French, it mainly means "fashionable", "trendy", but is occasionally a culinary term usually meaning something cooked with carrots and onions (as in bœuf à la mode ). It can also mean "in the style or manner [of]"[60] (как в tripes à la mode de Caen ), and in this acceptation is similar to the shorter expression "а ля ". Британский английский meaning and usage is the same as in French.
accoutrement
personal military or fighting armaments worn about one's self; has come to mean the accompanying items available to pursue a mission, or just accessories in general. In French, means a funny or ridiculous clothing; often a weird disguise or a getup, though it can be said also for people with bad taste in clothing.
аппликация
an inlaid or attached decorative feature. Лит. "applied", though this meaning does not exist as such in French. However "appliqué inversé" exists and has the same meaning than a reverse appliqué. Also an "applique murale" is a decorative light fixture attached on a wall.
après-ski
горит "after skiing", socializing after a ski session; in French, this word refers to boots used to walk in snow (e.g. MoonBoots). Commonly used for the same thing as in English in Quebec.
arrêt à bon temps
A counterattack that attempts to take advantage of an uncertain attack in ограждение. Though grammatically correct, this expression is not used in French. Период, термин arrêt exists in fencing, with the meaning of a "simple counteroffensive action"; the general meaning is "a stop". A related French expression: s'arrêter à temps (to stop in time).
артистка
a skilled performer, a person with artistic pretensions. In French: an artist. Can be used ironically for a person demonstrating little professional skill or passion in both languages.
au naturel
nude; in French, literally, in a natural manner or way (au is the contraction of à le, masculine form of а ля). It means "in an unaltered way" and can be used either for people or things. For people, it rather refers to a person who does not use make-up or artificial manners (un entretien au naturel = a backstage interview). For things, it means that they have not been altered. Often used in cooking, like thon au naturel: canned tuna without any spices or oil. Also in heraldry, meaning "in natural colours", especially flesh colour, which is not one of the "standard" colours of heraldry.
автор
A film director, specifically one who controls most aspects of a film, or other controller of an artistic situation. The English connotation derives from French film theory. It was popularized in the journal Cahiers du cinéma: auteur theory maintains that directors like Hitchcock exert a level of creative control equivalent to the author of a literary work. In French, the word means "author", but some expressions like cinéma d'auteur are also in use.
bête noire
a scary or unpopular person, idea, or thing, or the archetypal scary monster in a story; literally "black beast." На французском, être la bête noire de quelqu'un ("to be somebody's black beast") means that you're particularly hated by this person or this person has a strong aversion against you, regardless of whether you're scary or not. The dictionary of the Académie française admits its use only for people, though other dictionaries admit it for things or ideas too. It also means that one is repeatedly defeated by a person, who is thus considered their archenemy (for instance, "Nadal is the bête noire of Roger Federer").
бутик
a clothing store, usually selling designer/one off pieces rather than mass-produced clothes. Can also describe a quirky and/or upmarket hotel. In French, it can describe any shop, clothing or otherwise. The expression hôtel-boutique can be used to refer to upmarket hotels, but the word is recent and not as widespread as the equivalent expression бутик-отель.
boutonnière
In English, a boutonnière is a flower placed in the buttonhole of a suit jacket. In French, a boutonnière is the buttonhole itself. Yet the French expression "Une fleur à la boutonnière" has an equivalent meaning.
c'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre
"it is magnificent, but it is not war" — quotation from Marshal Pierre Bosquet commenting on the заряд легкой бригады. Unknown quotation in French.
причина célèbre
An issue arousing widespread controversy or heated public debate, lit. 'famous cause'. It is correct grammatically, but the expression is not used in French.
chacun à son goût
the correct expressions in French are chacun ses goûts / à chacun ses goûts / à chacun son goût: "to each his/her own taste(s)".
шансон
a classical "art song", equiv. к немецкому Солгал или итальянский ария; or, in Russian, a cabaret-style sung narrative, usually rendered by a guttural male voice with guitar accompaniment. In French, it can be used to refer to any song, but it also refers to the same music genre as in English (someone practicing this genre being generally called a шансонье in Quebec, especially if they sing at a restaurant or cabaret).
замок
a manor house or a country house of nobility or gentry, with or without fortifications, originally—and still most frequently—in French-speaking regions. The word château is also used for castles in French, so where clarification is needed, the term château fort ("strong castle") is used to describe a castle.
повар
in English, a person who cooks professionally for other people. In French the word means "head" or "chief"; a professional cook is a cuisinier (lit. "cook"), chef-cuisinier referring to a head cook. Также, су-шеф, the second-in-command, directly under the head chef. Традиционно повар used to means the head, for example a "couvre-chef" is a headgear, but by extension it's often used in job titles, military ranks, for a person in charge or who leads a group of people: "chef d'État" (lit. "Head of State" and "Chief of State"), "chef d'entreprise" ("Business executive"), "chef d'orchestre" (Conductor of an Orchestra), "sergeant-chef" (Staff Sergeant), "chef de gare" (stationmaster), "chef de famille" (head of household), etc. More casually in a work context, a повар is a boss.
cinq à sept
extraconjugal affair between five and seven pm. In French, though it can also mean this, it primarily means any relaxing time with friends between the end of work and the beginning of the marital obligations. In Quebec French, it is also used as a synonym for "Happy Hour" by bars and restaurants that serve discounted drinks after working hours.
клак
a group of admirers; in French, la claque is a group of people paid to applaud or disturb a piece at the theatre, though the common meaning of "claque" is "a slap"; клика is used in this sense (but in a pejorative way).
знаток
an expert in wines, fine arts, or other matters of culture; a person of refined taste. Это пишется connаisseur in modern French (lit. "someone who knows").
корсаж
A bouquet of flowers worn on a woman's dress or worn around her wrist. In French, it refers to a woman's chest (from shoulder to waist) and, by extension, the part of a woman's garment that covers this area.
государственный переворот (pl. coups de main)
a surprise attack. На французском, [donner] un coup de main means "[to give] a hand" (to give assistance). Even if the English meaning exists as well (as in faire le coup de main), it is old-fashioned.
государственный переворот (pl. coups d'état)
a sudden change in government by force; literally "hit (blow) of state." French uses the capital É, because the use of a capital letter alters the meaning of the word (État: a State, as in a country; état: a state of being). It also cannot be shortened as переворот as is often the case in English- because this literally means a "hit" in French, but can be used figuratively to mean many more things.
début
first public performance of an entertainment personality or group. In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event.
декольте
a low-cut neckline, cleavage. In French it means: 1. action of lowering a female garment's neckline; 2. Agric.: cutting leaves from some cultivated roots such as beets, carrots, etc.; 3. Tech. Operation consisting of making screws, bolts, etc. one after another out of a single bar of metal on a parallel lathe. A low-cut neckline, or its shape, would in French be called un décolleté (noun and adjective): un décolleté profond, a deep décolletage; une robe très décolletée, a dress with very low neckline.
демарш
a decisive step. In French, it means a preparing step (often used in the plural form), a specific set of steps to get a specific result (can be used in the singular form, sometimes the expression "marche à suivre" (lit. "step to follow") will be preferred), or a distinctive way of walking.
dépanneur
a neighbourhood general/convenience store, term used in eastern Canada (often shortened to dép или же деп). This term is commonly used in Canadian French; however, in France, it means a repairman. In France, a convenience store would be a supérette или же épicerie [de quartier].
эмигрант
one who has emigrated for political reasons. French also use the word exilé (exiled) or réfugié (refugee) or even "exilé politique" or "réfugié politique".
на бис
A request to repeat a performance, as in На бис!, лит. 'again'; also used to describe additional songs played at the end of a концерт. Francophones would say « Une autre ! » ('Another one!') or «Bis !» to request « un rappel » or « un bis ».
в массовом порядке
in a mass or group, all together. На французском, масса refers only to a physical mass, whether for people or objects. It cannot be used for something immaterial, like, for example, the voice: "they all together said 'get out'" would be translated as ils ont dit 'dehors' en chœur ([like a chorus]). Также, в массовом порядке refers to numerous people or objects (a crowd or a mountain of things). In colloquial Québécois French, it means "a bunch" (as in il y avait du monde en masse, "there was a bunch of people").
ванная комната
as a set (not to be confused with ensuite, meaning "then"). Can refer, in particular, to hotel rooms with attached private bathroom, especially in Britain where hotels without private facilities are more common than in North America. На французском, сюита, when in the context of a hotel, already means several rooms following each other. J'ai loué une suite au Ritz would be translated as "I rented a suite at the Ritz." Ванная комната is not grammatically incorrect in French, but it is not an expression in itself and it is not used. Также используется в Британский английский для обозначения ванная that is accessible directly from the master bedroom of a house (usually with a connecting door), rather than by a separate entrance.
вход
горит "entrance"; in French, the first dish that starts a meal, i.e. the entrance to the meal. It can refer to a set of bites or small snacks, or a small dish served before a main course. The main dish or "plat de résistance" comes after the entrée. In American English, the meaning has migrated to "main dish". In other varieties of English it maintains its French meaning.
шпага
a fencing weapon descended from the duelling sword. In French, apart from fencing (the sport) the term is more generic: it means sword.
escritoire
a writing table. Это пишется écritoire in modern French.
разоблачать
опубликованное разоблачение мошенничества или скандала (причастие прошедшего времени от «разоблачать»); по-французски относится к разговору или докладу на любую тему.
женщина
стереотипно женоподобный гей или лесбиянка (сленг произносится так, как написано). На французском, женщина (произносится «фам») означает «женщина».
Fin de siècle
сравнимо с (но не совсем то же самое) на рубеже веков но с оттенком декаданса, обычно относящимся к периоду с 1890 по 1910 год. По-французски это означает «конец века», но это не признанное выражение как таковое. Французское выражение «ambiance [de] fin de règne» (букв. «Атмосфера конца царствования») также имеет легкий оттенок скуки и декаданса.
форте
сила, сильная сторона, как правило, человека, от французского форте) (сильный) и / или итальянский форте (сильный, особенно "громкий" в музыке) и / или латынь форте (средняя форма Fortis, сильный). Французский использует форте) как для людей, так и для предметов.
Согласно словарю Merriam Webster, "In форте у нас есть слово, производное от французского языка, которое в своем «сильном» смысле не имеет полностью удовлетворительного произношения. Авторы употребления клевещут на 'for- "tA и ' for-tE , потому что они отражают влияние итальянского происхождения форте. Однако их рекомендуемое произношение «форт» также не совсем соответствует французскому: французы написали бы слово Le Fort и рифмует это с английским за [Французский язык не произносит финальную букву «т»]. Однако все стандартные. В британском английском 'fo- "tA и ' fot преобладают; 'for-" tA и for-'tA , вероятно, являются наиболее частыми произношениями в американском английском ».
В Новом Оксфордском словаре английского языка это слово происходит от фехтования. На французском, le fort d'une épée это треть клинка ближе к рукояти, самая сильная часть меча, используемая для парирования.
закуска
термин, используемый для закусок, подаваемых с напитками перед едой. Буквально «вне работы». Французы используют аперитив относится ко времени перед едой и напиткам, потребляемым в это время, однако «закуска» является синонимом «антре» на французском языке и означает первое блюдо, с которого начинается трапеза. Дома, в семейных кругах, это означает более конкретно приправленные салаты, взятые в качестве закуски. На квебекском французском, аперитив относится только к напитку, и закуска (обычно множественное число) относится к набору укусов, в то время как вход это небольшое блюдо ( вход можно сделать как закуски, но не все).
la соус est tout
"Соус - это все!" или "Секрет в соусе!" Слоган использовался в американской телевизионной коммерческой кампании 1950-х годов для американской линии консервов. Грамматически правильно, но не используется во французском языке, где можно было бы сказать Tout est dans la соус или же C'est la соус qui fait (проходной) ле пуассон.
Lavatoire или же Туалет
Когда-то широко используемый британский термин для обозначения туалета или унитаза. До эпохи Интернета было широко распространено мнение и широко преподавалось в школах Великобритании, что слово «туалет» было довольно вульгарным, нечистым и искаженным французским словом «Туалетные «и это выражение« Унитаз »было правильным, поскольку оно было намного ближе по значению к французскому слову« Lavatoire », которое должно было означать« мыть или чистить себя ». слово Lavatoire действительно существует во французском языке, оно никогда не означало туалет или ванную комнату. Lavatoire был священным камнем, на котором тела духовных лиц, священников и членов духовенства были омыты после их смерти, чтобы подготовить их к загробная жизнь для их путешествия на небеса.
шатер
знак над театром, который сообщает вам, что играет. Из маркиза, что означает не только маркизу, но и тент. Театральные здания в основном старые, и сейчас над ними никогда не бывает такой вывески; есть только реклама спектакля (l'affiche). На английском языке означает временную конструкцию (часто сделанную из холста или подобного материала), которая возводится для проведения мероприятия на открытом воздухе, особенно в Великобритании, где на такие события часто могут влиять погодные условия (произносится мар-ключ).
ностальгия по де ла бу
«тоска по грязи»; влечение к тому, что недостойно, грубо или унизительно.[61] Хотя грамматически он правильный, он не используется во французском языке.
Objet Trouvé
обычный предмет, такой как кусок коряги, ракушка или промышленное изделие, которое рассматривается как произведение искусства потому что это эстетично.[62] На французском, Les Objets Trouvés, Короче для Le Bureau Des Objets Trouvés, означает потерянное и потерянное имущество.
превзойти
из ряда вон выходящее, необычное. По-французски это означает возмущенный (для человека) или преувеличенный, экстравагантный, преувеличенный (например, похвала, актерский стиль игры и т. Д.); во втором значении принадлежит к «литературному» стилю.
Passé
вышедший из моды. Правильное выражение на французском языке: passé de mode. Passé означает прошедший, пройденный или (для цвета) потускневший.
пеньюар
женский халат. Это означает махровый халат. По-французски оба пеньюар и халат de chambre используются взаимозаменяемо для халата независимо от пола, хотя последний обычно считается формальным, а первый - разговорным. Халат (для обоих полов, из впитывающего материала) un peignoir de bain.
pièce d'occasion
«случайный кусок»; вещь, написанная или составленная для особого случая. По-французски это означает «бывшая в употреблении техника». Может быть сокращено как Pièce d'occas' или даже случай' (произносится / okaz /).
Портманто (пл. портеманто)
по-английски чемодан - это большой чемодан для одежды, который открывается (как книга или диптих) на две части. В этом буквальном смысле Льюис Кэрролл в его романе В Зазеркалье игриво придумал еще образный смысл для portmanteau, означающего слово, которое объединяет два или более слов или частей слов, чтобы дать объединенное значение. На французском, букв. «перевозчик пальто», первоначально носивший королевское пальто или парадный шлейф, теперь большой чемодан; чаще вешалка для одежды. Эквивалент английского языка Льюиса-Кэрролла Портманто является un mot-чемодан (букв. слово чемодан). "Brexit " и "смайлик "современные примеры слов-портфелей.
попурри
попурри, смесь; Французский напиши это попурри, буквально «тухлый горшок»: в первую очередь горшок, в котором на долгие годы сушатся разные виды цветов или специй для аромата.
прецизионный
краткое изложение. По-французски, когда говорят о школьном курсе, это означает сокращенную книгу по этому поводу. В прямом смысле, прецизионный означает точный, точный.
премьера
относится к первому исполнению пьесы, фильма и т. д. «La première» может использоваться во французском языке точно так же, но в более общем смысле означает «первый».
raisonneur
тип вмешательства автора, при котором писатель вставляет персонажа, чтобы аргументировать точку зрения автора; alter ego, иногда называемое аватаром автора. Во французском языке raisonneur - персонаж пьесы, отстаивающий мораль и разум, то есть не обязательно точку зрения автора. Однако первое значение этого слова - мужчина (fem. Raisonneuse) кто перебарщивает с рассуждениями, кто устает возражать многочисленными аргументами против каждого приказа.
Recherché
горит обыскан; затемнять; претенциозный. По-французски это означает «сложный» или «тонкий» или просто «изученный», без негативных коннотаций английского языка.
рандеву
горит «представить себя» или «перейти к»; встреча, встреча или свидание на французском языке. В английском это обычно подтверждает таинственный тон и относится к встрече один на один с кем-то с другой целью, чем свидание. Всегда через дефис на французском языке: рандеву. Его единственная принятая аббревиатура на французском языке - RDV.
повторение
повторение предыдущей музыки в сюите, программе и т.д., а также применимо к актеру, который возобновляет роль, которую он играл ранее. По-французски это может означать альтернативную версию музыкального произведения или Кавер-версия, или ретрансляция шоу, фрагмента или фильма, которые первоначально транслировались некоторое время назад (хотя термин повторное распространение обычно предпочтительнее, особенно когда говорят о чем-то по телевидению). Чтобы выразить повторение предыдущей музыкальной темы, французский будет использовать исключительно итальянский термин coda.
продолжить
в Североамериканский английский, документ с указанием квалификации для приема на работу. По-французски это означает резюме; Говорящие по-французски использовали бы вместо Биография Резюме, или его аббревиатура C.V. (как и большинство других англоговорящих).
рискованный (тоже рискованно)
сексуально наводящий на размышления; по-французски значение рискованный «рискованно», без сексуального подтекста. Франкофоны вместо этого используют Osé (букв. «дерзкий») или иногда Devergondé (очень формальный язык). Osé, В отличие от Devergondé, нельзя использовать для самих людей, только для вещей (например, изображений) или отношений.
румяна (букв "красный")
1) а румяна красный макияж, также называемый румянами. Rouge à lèvres по-французски «помада», даже если помада совсем не красная. Французский эквивалент английского значения - «fard à joues»; 2) в Канадский футбол, а румяна присуждается, когда мяч попадает в зачетную зону любым законным способом, кроме заброшенного с игры, и принимающая команда не отвечает и не выбивает мяч из своей зачетной зоны.
сеанс
собрание, обычно использующее «медиума», пытающееся общаться с мертвыми. По-французски это слово означает «сидеть» и обычно относится к любому виду собрания или заседания.
табльдот (мн. столики)
в английском, когда используется, это обычно относится к типу еды: обед из полного курса, предлагаемый по фиксированной цене. Однако во французском языке это относится к типу жилья: ближайшим английским эквивалентом будет «кровать и завтрак» или «B & B». Происхождение значения (для говорящих по-французски) заключается в том, что за table d'hôte (буквально «стол дома» или «стол хозяина»), в отличие от специально построенного отеля с полным спектром услуг, все посетители едят вместе за столом хозяина - все, что семья приготовила для себя (как правило, традиционные региональные блюда). Действительно, во Франции сегодня жилье с надписью «table d'hôte», возможно, даже не предлагает еды; это название означает то, что англоговорящий может подумать о жилье в стиле «постель и завтрак» в семейном доме (в отличие от специально построенного отеля). В Квебеке, табльдот обычно имеет то же значение, что и в английском, выражение Куэтт и кафе (букв. «пуховое одеяло и кофе») обычно используется, чтобы говорить о помещениях в стиле B&B, где английское выражение не используется.
живая картина (мн. tableaux vivants, часто сокращенно таблица)
в драме - сцена, в которой актеры остаются неподвижными, как на картине. Tableau означает живопись, живая картина, живая живопись. По-французски это выражение используется в росписи по телу.
Touché
признание эффективного контрапункта. По-французски «эмоционально тронут».
виньетка
короткое описание; короткая сцена. По-французски это маленькая картинка или миниатюра. По расширению виньетка - это название обязательного дорожного налога в виде небольшой наклейки, прикрепляемой к лобовому стеклу транспортного средства, которая теперь также используется в нескольких европейских странах.

Найдено только на английском языке

Канадец адъютант
адъютант
«лагерный помощник»; в армии - военный помощник старшего военного офицера (главы государств считаются военными из-за их статуса как главы армии). В Канаде это может также относиться к почетной должности, которую занимает человек в качестве личного помощника высокого государственного служащего. Он существует и на французском языке, но написан адъютант (без дефисов).
извещать
"сообщить"; используется для замены глагола сообщить когда информация имеет решающее значение. Его французское значение - причастие прошедшего времени женского рода учиться [apprendre]. В английском языке, когда за ним следует объект, он используется с предлогом из. Пример без объекта: Пожалуйста, сообщите мне. Пример с объектом: он проинформировал об этом.
лапчатка
пятилепестковый пятилистный цветок из рода Potentilla, семейства Rosaceae; также круглая пятилепестковая орнаментальная конструкция. Пишется квинтефей На французском.
Cry de cœur
«крик души»: страстный вопль, как мольба или протест. По-французски точное выражение крик ду cœur.
полумонд
класс женщин с дурной репутацией; маргинальная группа или субкультура. Вышла из употребления во французском языке в 19 веке. Французы до сих пор используют une demi-mondaine квалифицировать женщину, которая живет (полностью или частично) за счет торговли своими чарами, но ведет светский образ жизни.
двусмысленность
фигура речи, при которой слово или фразы могут иметь два различных связных значения, чаще всего в манере, которая наводит на размышления и / или иронична. «Entender» - это глагол в инфинитиве («слышать»), а не существительное; правильным переводом будет «à double entente», прилагательное выражение, означающее «двоякое понимание или двойное толкование» (буквально «с двояким слухом»). Современная французская фраза - «à double sens».
вместо (из)
"in place (of)": гибридная фраза, частично переведенная с существующей французской фразы. вместо.
Léger de Main (legerdemain)
«свет руки»: ловкость рук, обычно в контексте обмана или искусства сценических фокусов. Бессмысленно по-французски; эквивалент тур де паспас.
метрдотель
буквально переводится как мастер о '. Французский термин для метрдотель (менеджер обслуживающей части ресторана) метрдотель (буквально «хозяин дома» или «хозяин заведения»); Французский никогда не использует "d"'"автономный". Чаще всего используется в американском английском, а в Великобритании встречается редко.
неглиже
Халат или халат, обычно из прозрачной или мягкой ткани для женщин, или ночная рубашка. Как и в случае с нижним бельем, использование этого слова предполагает, что одежда соблазнительна или необычна. Французский использует неглиже (мужская форма) или неприятность. Во французском языке слово négligée квалифицирует женщину, пренебрегающую своей внешностью.
скандальный успех
«Успех через скандал»; Франкофоны могут использовать succès par médisance.
вуар ужасный
судебное разбирательство в рамках судебного разбирательства или (в Америке) выбор присяжных (Закон французский ). Буквально «говорить правду».[63] (Англо-нормандский вуар [правда] этимологически не связан с современным французским вуар [чтобы увидеть].)[64] В современном американском судопроизводстве - проверка потенциальных присяжных на предмет их квалификации, включая врожденные предубеждения, взгляды и предубеждения; во время этого экзамена каждый предполагаемый присяжный заседатель должен «говорить правду», чтобы адвокат и суд могли решить, должны ли они оставаться в составе присяжных или быть освобожденными. В Англии и Уэльсе это выражение используется для обозначения «судебного разбирательства в рамках судебного разбирательства», в ходе которого судья заслушивает показания в отсутствие присяжных, как правило, для того, чтобы решить, следует ли разрешить представление определенных доказательств в суд. жюри или нет. Например, судья может провести «voir dire», чтобы определить, было ли признание получено от обвиняемого несправедливым побуждением, чтобы решить, должны ли присяжные заслушивать доказательства признания или нет.

Французские фразы и фразы в международных спасательных операциях на море

Международные органы власти приняли ряд слов и фраз из французского для использования носителями всех языков в голосовой связи во время воздушно-морские спасательные операции. Обратите внимание, что "фонетические" варианты написания представлены, как показано, а не IPA.

БЕЗОПАСНОСТЬ
(sécurité, «безопасность») ниже следует сообщение о безопасности или предупреждение, минимальный уровень опасности.
PAN PAN
(Panne, «поломка») далее следует сообщение об опасности для человека или корабля, следующего уровня опасности.
ПЕРВОЕ МАЯ
([venez] m'aider, приходите мне на помощь »; Aidez-moi означает «помогите мне») следующее сообщение является чрезвычайной срочностью, высочайшим уровнем опасности. (MAYDAY используется на голосовых каналах для тех же целей, что и SOS на Морс каналы.)
SEELONCE
(тишина, "тишина") оставьте этот канал свободным для связи в режиме "воздух-море".
ПЛАТЕЖНЫЙ ПЛАТЕЖ
(тишина фини, "тишина закончилась") этот канал снова доступен.
PRU DONCE
(благоразумие, "благоразумие") тишина частично снята, канал может быть снова использован для срочной связи без бедствия.
МОЖЕТ ПОЛУЧИТЬ CAL
(медицинский, «медицинский») необходима медицинская помощь.

Использование любой из этих фраз без оправдания является серьезным нарушением в большинстве стран и международных зон.

Видеть Mayday (сигнал бедствия) для более подробного объяснения.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Мне нравятся мои природные программы в стиле Аттенборо, где природа является предметом обсуждения, а ведущий остается ненавязчивым», - Кристина Одоне. «Переживания должны быть личными», Дейли Телеграф, 12 сентября 1996 г.
  2. ^ См. Определение, данное в Trésor de la langue française CNRTL: "Subst. маск. Boisson généralement alcoolisée, réputée optimulante pour l'appétit ", CNRTL.
  3. ^ Современное употребление английского языка Нового Фаулера, третье издание, под редакцией Р. У. Берчфилда, Clarendon Press, Oxford, 1996, p. 98–99.
  4. ^ "За исключением большой вероятности, что - как бывший епископ Родди Райта из Аргайлла и островов - я, на самом деле, прервусь, чтобы написать billet-doux разведенной из прихода или тайную открытку на день рождения моему тайному подростку. сын "Марк Лоусон" Мальчик, который станет Папой ", The Guardian Weekly, 21 сентября 1996 г.
  5. ^ Эрик Партридж: Словарь сленга и нетрадиционного английского языка, 1951
  6. ^ "ça ne fait rien". Лоулесс французский. Получено 31 декабря, 2016.
  7. ^ http://www.merriam-webster.com/dictionary/c'est%20la%20guerre
  8. ^ http://www.merriam-webster.com/dictionary/c'est%20la%20vie
  9. ^ «Шаг вперед Наоми Кэмпбелл, супермодель, в прошлом писательница, а теперь и певица, чья песня La La La разошлась тиражом 1,7 миллиона копий только в Японии, - Джон Харлоу, - мир поп-музыки оплакивает предсмертный крик хора подростков», Санди Таймс, 18 августа 1996 г.
  10. ^ «Определение слова CHANTEUSE». www.merriam-webster.com. Получено 20 августа, 2019.
  11. ^ "CHANTEUSE | определение в Кембриджском словаре английского языка". Dictionary.cambridge.org. Получено 20 августа, 2019.
  12. ^ Харпер, Дуглас. "chanteuse | Происхождение и значение слова chanteuse по онлайн-этимологическому словарю". www.etymonline.com. Получено 20 августа, 2019.
  13. ^ Значение и происхождение выражения: Cherchez la femme, Поиск фраз.
  14. ^ «Буш и его соратники лично причастны к нынешней волне корпоративных скандалов», - Джонатан Фридленд, «Как британцы могли проиграть», Хранитель, 24 июля 2002 г.
  15. ^ «В целом это был сказочный coup de théâtre и потрясающий deus ex machina», - А. А. Гилл, «Привет, куклы, повсюду», Санди Таймс, News Review, 27 октября 1996 г.
  16. ^ «14-летняя мама не может ходить в ясли», Времена, 31 августа 1996 г.
  17. ^ "cul-de-sac - Определение тупика в американском английском по Оксфордским словарям". Оксфордские словари - английский. Получено 14 апреля, 2018.
  18. ^ [1] (На французском)
  19. ^ «Работа летом является обязательным условием для большинства учеников», - Питер и Линн Баунди, «Когда родители находятся в бедственном положении», Времена, 10 сентября 1996 г.
  20. ^ «сладкий, но пьянящий дижестив», Сатир, «В уста младенцев и грудных детей», Наблюдатель, Бизнес, 18 августа 1996 г.
  21. ^ «Но тогда досье будет похоронено, а вместе с ним и настоящая правда», - сказал Роджер Фалиго. «Серьезный вопрос, который не утихнет», Европейский, 8–14 августа 1996 г.
  22. ^ "Покойная Элизабет Дэвид, старейшина кулинарных писателей, должно быть, переворачивается в своей могиле", Вечерний стандарт, Лондонский дневник, 12 сентября 1996 г.
  23. ^ "Ярмарка Тщеславия, этот глянцевый барометр «важности того, чтобы быть невероятным», планирует расширить распространение в Лондоне как «происходящем» городе жизни, "Дуглас Кеннеди," Мы наконец говорим на их языке ", Санди Таймс, Культура, 27 октября 1996 г.
  24. ^ "Я всегда видел большое сходство в нашем сознании. Все мы несоциальны, молчаливы, не желаем говорить, если только мы не ожидаем сказать что-то, что поразит всю комнату и будет передано потомкам со всеми глас пословицы "Джейн Остин, Гордость и предубеждение, 1813.
  25. ^ "Определение EPATER LES BOURGEOIS". www.m-w.com. Получено 14 апреля, 2018.
  26. ^ Декаданс В архиве 2015-03-25 на Wayback Machine.
  27. ^ «Рубиновый день - это роковая женщина в полураздетой одежде мальчика-пантомимы, которая направляет Лайзу Минелли и причудливую Ирэн Э. Ф. Бенсона - столь же привлекательную для женщин, как и для мужчин. Вы можете просто увидеть, как это могло бы быть épater la bourgeoisie, Без чувства на секунду любое возмущение оправдано,»Рябина Pelling,„Как эта картина „порнографические“ и „отвратительный“?“, Хранитель, 8 июля 2014 г.
  28. ^ «Позвольте напомнить вашим читателям, что разрешение на строительство [Фостерской] башни еще не испрашивалось, и это не свершившийся факт», - Пол Друри (English Heritage), Письма в редакцию, Независимо в воскресенье, 18 августа 1996 г.
  29. ^ Эвелин Во была очень близка к тому, чтобы ее не пригласили обратно в Ла Мореск после одной серьезной оплошности, которую Моэм, известный своим заиканием, не нашел забавным. На вопрос хозяина о том, на что был похож тот или иной человек, Во ответил характерно: «анютины глазки с заиканием». Он вспоминал: «Все изображения Пикассо на стене побелели, но Моэм оставался спокойным», Джон Уитли, «Местечко под солнцем», Журнал Telegraph, 17 августа 1996 г.
  30. ^ «Некоторые роковые женщины играют на сексуальности мужчины, некоторые - на его интеллекте, но она просто играет на моем чертовом эго», - Эд Роллинз, «Арианна», News Review, Санди Таймс, 11 августа 1996 г.
  31. ^ "Эд Виктор, старейшина литературных агентов и завсегдатай Хэмптона, площадки для знаменитостей в Лонг-Айленде, штат Нью-Йорк", P.H.S., "The Times Diary", Времена, 21 сентября 1996 г.
  32. ^ "Французская правая ежедневная [Le Figaro] выступает за терпимость к американскому высокомерию »,« Press Watch », Европейский », 8–14 августа 1996 г.
  33. ^ «Это вызвало слухи о том, что Ельцин слишком болен, чтобы его можно было оперировать. Возможно, два немецких врача, предлагающие свои услуги, могут помочь выйти из тупика», - Кэри Скотт, «Внутри Москвы», Санди Таймс, 15 сентября 1996 г.
  34. ^ «Было начато расследование в связи с утверждениями о причастности местной Jeunesse Dorée к наркотикам, алкоголю и сексуальной оргии на кладбище», - Роджер Фалиго, «Серьезная проблема, которая не утихнет», Европейский, 8–14 августа 1996 г.
  35. ^ «Брансуик-стрит [...] уменьшенная версия Ист-Виллидж на Манхэттене, [...] где всегда есть напряженный потенциальный литератор, который безумно строчит за угловым столиком в каком-то дымном нырянии», - Дуглас Кеннеди, «Лайт» облегчение в сказке о двух городах », The Times Weekend, 24 августа 1996 г.
  36. ^ «Ей нравилось чередовать свои шикарные вечеринки с гораздо более шумными делами, на которых наркотики распространялись так же часто, как коктейли», Джон Уитли, «Маленькое место под солнцем», Журнал Telegraph, 17 августа 1996 г.
  37. ^ «Я всегда думал, что Энн Болейн была чем-то вроде мадам. Она думала, что ей все сойдет с рук», «Интервью Кита Мичелла», Обзор наблюдателя, 27 октября 1996 г.
  38. ^ «У Гарри Уолстона не было другого выбора, кроме как позволить [Грэму] Грину стать частью их необычного ménage à trois: Кэтрин ясно дала Гарри понять, что если он хочет сохранить ее, Грин должен остаться частью ее жизни», - «PHS», "Дневник времени", Времена, 21 сентября 1996 г.
  39. ^ «Из душа, чтобы разобраться в произошедшем, выскочил боксер, чье имя говорит само за себя: Мрачный Жнец», Питер Хиллмор, «Пенденнис», Обзор наблюдателя, 27 октября 1996 г.
  40. ^ «Флер Коулз знает всех, кто есть кто угодно, и в основном у нее есть фотографии, подтверждающие это. Прогулка по ее коридору дает больше доказательств того, что нетворкинг по преимуществу», - Мэри Ридделл, «Как завести друзей», Времена, 13 августа 1996 г.
  41. ^ «Мираж современности: па-де-де потребления и производства», титул гонконгского исследователя Яна Хайронга. Беспокойная миграция (Ред. Сяо-Чуань Ся), 2009.
  42. ^ «Но только потому, что слово на короткое время стало частью национального языка игровой площадки, дает ли это право на место в OED?», - Джон Сток, - объяснил Миш - рэп-сессия с юмором », Weekend Telegraph, 17 августа 1996 г.
  43. ^ «Цены на строительство [в Ротерхите] растут, поскольку профессионалы, работающие в Кэнэри-Уорф и в других местах в Доклендсе, ищут пьяных ног», Дейли Телеграф, 14 августа 1996 г.
  44. ^ "Налейте ободряющие слова - Everything2.com". all2.com. Получено 14 апреля, 2018.
  45. ^ «[Дэниел] Хардинг - протеже сэра Саймона Рэттла, которого когда-то провозгласили великой молодой надеждой британской музыки», «Найджел Рейнольдс, последний вундеркинд Великобритании, принимает жесточайшую эстафету», Дейли Телеграф, 12 сентября 1996 г.
  46. ^ «Несомненно, его образ действий мало чем отличается от беглого рассказчика из паба, который дополняет рассказ до тех пор, пока он не рассмеется», - Билл Брайсон, «Янки при дворе Маленькой Англии», Санди Таймс, 11 августа 1996 г.
  47. ^ «Поддержка тибетского движения прекратилась в 1971 году, когда президент Никсон и Генри Киссинджер проводили политику сближения с Китаем». Брент Наварро, Тибет: оценка его потенциала для нестабильности Китая В архиве 2010-06-16 на Wayback Machine, 15 сентября 2007 г.
  48. ^ "Высылка | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры". www.unesco.org. Получено 13 июля, 2017.
  49. ^ «Огромное количество американских рестораторов обратились к икорному шику как к верному способу завоевать клиентов», - сказал Тони Аллен Миллс. Стиль, 15 сентября 1996 г.
  50. ^ «Этот римский ключ намеревается рассказать о борьбе между медиа-магнатами Робертом Максвеллом [...] и Рупертом Мердоком», - «Обзор книги Джеффри Арчера» Лоуренсом Мейером. Четвертое сословие", International Herald Tribune, 31 июля 1996 г.
  51. ^ «Фотографии, которые он сделал [Джулию] Робертс - без нового парня, - будут публиковаться в американских таблоидах. Звезда, "" Видеонастройки ", Санди Таймс, Style, 18 августа 1996 года.
  52. ^ «Найджел Лоусон раньше был известен под прозвищами« Смаггинс »,« Питер Хиллмор »,« Пенденнис », Обзор наблюдателя, 27 октября 1996 г.
  53. ^ «Итак, они придумали успех, и последовала серия провалов», - Кристофер Филдс, - Успокойтесь, мистер Бонд, помощь уже в пути - мисс Манипенни все исправит », Business News, Дейли Телеграф, 17 августа 1996 г.
  54. ^ «В центре внимания салона был великолепный камин, образец силы формованного и граненого стекла, а также современный электрический камин», - Кеннет Пауэлл, «Скрытое сокровище Мэйфэра», The Sunday Review, The Sunday Telegraph, 18 августа 1996 г.
  55. ^ «Фильм начинается живо, [...] сценой тур-де-сил в воздухе», Найджел Эндрюс, «Супер герой в супер-громадину», Financial Times, 22 августа 1996 г.
  56. ^ «Это [предлагаемое соглашение] также предполагает обмен банками долга не менее 2 млрд фунтов стерлингов на два транша конвертируемых ценных бумаг, которые в случае конвертации дадут им от 25% до 80% полностью разводненного капитала», - сказал Джонатан Форд, Tunnel долговые переговоры ударили по конвертации ", Вечерний стандарт, Рабочий день, 12 сентября 1996 г.
  57. ^ "Эта постоянная va-et-vient охотников за удачей - вот что придает Лхасе непостоянную, лихорадочную атмосферу типичного ковбойского городка "Ян Бурума", "Разочарованный Тибет", Китай Файл, 20 июля 2000 г. (впервые опубликовано в выпуске New York Review of Books от 20 июля 2000 г.).
  58. ^ «Де Голль всегда гордился тем, что демонстрировал« la différence »по отношению к американцам в арабском мире, - говорит Кирсти Ланг, - с ними не все в порядке, Жак», Санди Таймс, 27 октября 1996 г.
  59. ^ «Нация вуайеристов: люди, которые получают удовольствие от того, что смотрят, как готовят другие люди, но не делают этого сами», Бренда Мэддокс, Кулинария для вуайеристов на кухне, The Times, 11 сентября 1996 года.
  60. ^ Это использование также иллюстрируется Сеялка Savez-vous les choux [fr ], популярная детская средневековая песня: Savez-vous planter les choux [...] À la mode de chez nous переводится как «Вы умеете сеять капусту ... Наш путь».
  61. ^ "Определение NOSTALGIE DE LA BOUE". www.merriam-webster.com. Получено 14 апреля, 2018.
  62. ^ «В течение года приобретение новой вазы или фотографии или обнаружение предмета труве - скелетного листа, фрагмента раскрашенной бумаги, кусочка дерева интригующей формы - является предлогом для перестановки», - сказала Элспет. Томпсон, «Натюрморт с Аньес», Журнал Sunday Telegraph, 18 августа 1996 г.
  63. ^ вуар ужасный Словарь английского языка American Heritage Dictionary, Четвертое издание (2006)
  64. ^ вуар Англо-нормандский словарь

дальнейшее чтение

  • Франсуаза Бланшар, Джереми Левен. Say Chic: сборник французских слов, без которых мы не можем жить. Саймон и Шустер. 2007. 144 стр.
  • Винокур Дж., Je Ne Sais What ?: Путеводитель по требуемый этикетом Французский для читателей, писателей и спикеров

внешняя ссылка