Когда белая лошадь - это не лошадь - When a white horse is not a horse

Когда белая лошадь - это не лошадь
Традиционный китайский白馬非馬
Буквальное значениебелая лошадь это не лошадь

Когда белая лошадь - это не лошадь (Китайский : 白馬非馬; пиньинь : báimǎ fēi mǎ; Уэйд – Джайлз : пай-ма фей ма; горит «белая лошадь - это не лошадь») - парадокс в Китайская философия. Около 300 г. до н.э., Gongsun Long написал этот диалектический анализ вопроса «Можно ли законно утверждать?»белая лошадь не является лошадь'? ", в произведении, названном в его честь, Гунсунь Лунцзы, в сегменте под названием "Диалог Белой Лошади" (Китайский : 白馬 論; пиньинь : Баймо Лун; Уэйд – Джайлз : Пай-ма Лун; горит «Беседа Белой Лошади»).

Исходный текст

Это лошадь?

Диалог Белого Коня составляет вторую главу одноименный Гунсунь Лунцзы. Предполагаемый автор, также известный как «Мастер Гунсун Лун», был причислен к числу Школа Имен (AKA логики или диалектики) в Сотни школ мысли. Большинство произведений Гунсуна потеряно; полученные Гунсунь Лунцзы текст содержит только шесть из предположительно 14 оригинальных глав. Части текста смещены; поэтому некоторые комментаторы и переводчики переставляют их для ясности. Диалог ведется между двумя безымянными ораторами:

Является "Китайский : 白馬非馬; пиньинь : Báimǎ fēi mǎ; горит «белая лошадь - не лошадь»?

Адвокат: Это так.

Возражающий: Как?

Защитник: «Лошадь» - это то, с помощью чего называют форму. «Белый» - это то, с помощью чего называют цвет. То, что называет цвет, не то, что называет форму. Следовательно, можно сказать, что «белая лошадь - это не лошадь».

Возражающий: Если есть белые лошади, нельзя сказать, что лошадей нет. Если нельзя сказать, что лошадей нет, разве это не значит, что лошади есть? Чтобы были белые лошади, были бы лошади. Как могло случиться, что белые не лошади?

Защитник: Если кто-то хочет лошадей, это распространяется на желтых или черных лошадей. Но если кто-то хочет белых лошадей, это не распространяется на желтых или черных лошадей. Предположим, что белые лошади были лошадьми. Тогда желаемое [в обоих случаях] будет одним и тем же. Если бы все то же самое, то «белый» не отличался бы от «лошади». Если то, что кто-то хочет, не отличается, то почему желтые или черные лошади приемлемы в одном случае и неприемлемы в другом? Понятно, что приемлемое и неприемлемое взаимно противоположны. Следовательно, желтые и черные лошади - одно и то же, можно ответить, что есть лошади, но нельзя ответить, что есть белые лошади. Таким образом, очевидно, что белые лошади - это не лошади.

Этот диалог продолжается обсуждением цветных и бесцветных лошадей и того, стоит ли белый и лошадь можно отделить от белая лошадь.

Другой Гунсунь Лунцзы в главах обсуждаются связанные с «белой лошадью» концепции: цзянь 'жесткий; твердость ', и бай 'белый; белизна », мин 'имя; срок', ши 'твердый; правда, актуально; факт, реальность ', абстрактное чжи 'Палец; указывая; обозначение; универсальный '(как «белизна»), а бетон ву 'вещь; объект; частности '(как «белая лошадь»).

Интерпретации и предлагаемые решения

«Парадокс» можно разрешить, признав, что отсутствие статьи в китайском языке способствует семантической неоднозначности. Без грамматических артиклей неясно, каждая ли «лошадь» () в высказывании «Белая лошадь - это не лошадь» (白馬非馬) относится к «коню», «(желанной) лошади», «всем лошадям» или «коню». Это можно ясно увидеть, выразив парадокс на английском языке с помощью артиклей: предположим, что кто-то хочет желтых или черных лошадей, тогда белая лошадь не будет (желанной) лошадью. Софизм Защитника в диалоге о Белой Лошади объясняется тем, что он смешал «лошадь» с «(желанной) лошадью».

Согласно с А. С. Грэм[1]этот парадокс «Белая лошадь - это не лошадь» играет на двусмысленности того, означает ли «есть» в заявлении:

  1. "Является членом учебный класс Икс"; или же
  2. "Идентично Икс".[1]

Другими словами, выражение «белая лошадь - это не лошадь» неоднозначно между «белая лошадь не является синоним с лошадь"(правда, потому что белая лошадь более конкретен, чем лошадь), в отличие от «белая лошадь не входит в набор лошадей» (очевидно, неверно). Защитник в диалоге заявляет об отсутствии идентичности между лошадьми и белыми лошадьми, в то время как Возражающий интерпретирует заявление Защитника как утверждение, что категория лошадей не включает белых.

Помимо семантической двусмысленности, присущей фразе «Белая лошадь - это не лошадь», в первой строке диалога «Белая лошадь» невнятно задается вопрос. ('Неужели ...?'). Этот диалог может быть попыткой доказательства того, что белая лошадь не лошадь, или вопросом, возможно ли такое утверждение, или тем и другим. Брайан В. Ван Норден предполагает, что «Адвокат только утверждает, что« белая лошадь - это не лошадь » мог быть правдой, учитывая определенную интерпретацию. Он мог бы признать, что в другой интерпретации `` белая лошадь является лошадь.'"[2]

Альтернативная интерпретация предлагается в Фунг Ю-лан с История китайской философии:[3]

Строго говоря, имена или термины делятся на абстрактные и конкретные. Абстрактный термин обозначает универсальное, конкретный термин - частное. Частное - это значение, а универсальное - значение термина. В западных флективных языках нетрудно отличить частное («белый» или «конь») от абстрактного («белизна» или «конь»). Однако в китайском языке из-за того факта, что письменные символы идеографичны и изобразительны и лишены всякого перегиба, в том, что касается формы отдельных слов, невозможно различить абстрактные и конкретные термины. Так, в китайском языке слово, обозначающее конкретную лошадь, и слово, обозначающее вселенское, «конь», пишутся и произносятся одинаково. Точно так же и с другими терминами, так что такие слова, как «лошадь» и «белый», используемые для обозначения как конкретного частного, так и абстрактного универсального, таким образом имеют две ценности.

Однако есть недавние истории китайской философии, не подписывающиеся Фунг Ю-лан интерпретация. Другие современные философы и китаеведы, проанализировавшие диалог, включают Грэма,[4] Хансен,[5] Харбсмайер,[6] Томпсон,[7] и Ван Норден.[2]

Историческое влияние

В китайской философской традиции значение диалога Белой Лошади очевидно из числа Китайские классические тексты прямо или косвенно обсуждая это. В Лиези, который перечисляет и критикует парадоксы Гунсунь Лун как «извращения разума и смысла», объясняет: «Белая лошадь - это не лошадь», потому что имя отличается от формы ».[8]

Два Чжуанцзы главы (17 и 33) высмеивают Гунсунь Лун, а другая (2) объединяет его чжи 'атрибут' и ма Понятия «лошадь» в том же контексте:[9]

Использовать атрибут для демонстрации того, что атрибуты не являются атрибутами, не так хорошо, как использование неатрибута, чтобы показать, что атрибуты не являются атрибутами. Использовать лошадь, чтобы показать, что лошадь не является лошадью, не так хорошо, как использовать лошадь, не являющуюся лошадью, чтобы показать, что лошадь не является лошадью, Небо и земля - ​​это одно свойство; десять тысяч вещей - одна лошадь.

В Mengzi (6A4) отмечает, что бай Слово «белый» имеет разные коннотации, независимо от того, используется ли оно для обозначения седеющего человека (который достоин уважения в силу своего возраста) или белой лошади (с которой следует обращаться как с любым другим животным):[10]

Mencius сказал: «Нет никакой разницы между тем, как мы объявляем белую лошадь белой, и тем, что мы называем белого человека белым. Но нет ли разницы между тем, как мы признаем возраст старой лошади, и тем, с каким мы признаем возраст старика? А что называется праведностью? Факт старости мужчины? Или то, что мы отдаем должное его возрасту?

Другие ранние упоминания о том, что «белая лошадь - это не лошадь», можно найти в Hanfeizi (32), Mozi (11B), и Zhanguoce (4).

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б Грэм, Ангус Чарльз (1990); Исследования по китайской философии и философской литературе, п. 334, п. 334, в Google Книги.
  2. ^ а б Ван Норден, Брайан (2011). Введение в классическую китайскую философию. Индианаполис: издательская компания Hackett. п. 111. ISBN  9781603844680.
  3. ^ Фунг Юй-лань (1934); История китайской философии; тр. Дерк Бодде (1952); Издательство Принстонского университета; п. 206.
  4. ^ Грэм, Ангус Чарльз. (1989). Диспутеры Дао: философские аргументы в Древнем Китае, С. 75–95; Грэм, (1990). Исследования, С. 125–216., п. 125, в Google Книги
  5. ^ Хансен, Чад (1976); "Массовые существительные и 'Белая лошадь - не лошадь'", Философия Востока и Запада, 26.2: 189–209. Хансен, Чад (1983); Язык и логика в Древнем Китае, п. 140.
  6. ^ Харбсмайер, Кристоф (1998); «Язык и логика в традиционном Китае»; Наука и цивилизация в Китае, Том 7, Часть I; С. 298–321.
  7. ^ Томпсон, Кирилл Оле (1995); «Когда« белая лошадь »- это не« лошадь »»; Философия Востока и Запада, 45.4:481–499.
  8. ^ Грэм, п. 80., п. 80, в Google Книги
  9. ^ Чжуанцзы. Чжуанцзы: Основные сочинения, тр. и изд. Бертон Уотсон (2003), издательство Колумбийского университета; п. 35., п. 35, в Google Книги
  10. ^ Легг, Джеймс (1895); Китайская классика: перевод, Часть 2: «Сочинения Менция», с. 398., п. 398, в Google Книги

Рекомендации

  • Фунг, Юй-лан (1953). История китайской философии. Перевод Бодде, Дерк. Princeton University Press. OCLC  3583254.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Грэм, Ангус Чарльз (1989). Диспутеры Дао: философские аргументы в древнем Китае. Ла Саль, Иллинойс: Open Court Press. ISBN  978-0-8126-9088-0. OCLC  19554332.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Грэм, Ангус Чарльз (1990). Исследования по китайской философии и философской литературе. Олбани: Государственный университет Нью-Йорка. ISBN  9780791404492. OCLC  21043695.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Хансен, Чад (1976). Массовые существительные и «Белая лошадь - не лошадь»'". Философия Востока и Запада. 26 (2): 189–209.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Хансен, Чад (1983). Язык и логика в Древнем Китае. Анн-Арбор: Мичиганский университет Press. ISBN  9780472100200. OCLC  8590314.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Харбсмайер, Кристоф (1998). «Язык и логика в традиционном Китае». В Нидхэме, Джозеф (ред.). Наука и цивилизация в Китае. Том 7, Часть I. Издательство Кембриджского университета.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Айвенго, Филипп. J .; Ван Норден, Брайан В. (2005). Чтения по классической китайской философии (2-е изд.). Индианаполис: издательство Hackett Publishing. ISBN  9780872207806. OCLC  440608439.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Легге, Джеймс (1870). Китайская классика: перевод. Часть I. Нью-Йорк: Херд и Хоутон. OCLC  29370740.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Томпсон, Кирилл Оле (1995). «Когда« белая лошадь »- это не« лошадь »'". Философия Востока и Запада. 45 (4): 481–499.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Ван Норден, Брайан В. (2011). "Язык и парадокс в" Школе имен "'". Введение в классическую китайскую философию. Индианаполис: издательство Hackett Publishing. С. 102–119.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт) (Включает раздел под названием «О белом коне».)
  • Ван Норден, Брайан В. (2005). «На белом коне». В Айвенго, Филип Дж .; Ван Норден, Брайан В. (ред.). Чтения по классической китайской философии (2-е изд.). Индианаполис: издательство Hackett Publishing. С. 363–368.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Чжуанцзы; Чжуан-цзы (1964). Уотсон, Бертон (ред.). Чжуанцзы: Основные сочинения. Перевод Уотсона, Бертона. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. OCLC  559127601.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)

внешняя ссылка