Crasis - Crasis

Изменение звука и чередование
Fortition
Диссимиляция

Crasis (/ˈkрsɪs/;[1] с греческого κρᾶσις, «смешивание», «смешивание»)[2] это тип сокращение в котором две гласные или дифтонги слияние на одну новую гласную или дифтонг, составляя одно слово из двух (универсальность ). Крах происходит в испанский, португальский, Французский и арабский а также в Древнегреческий, для которого это было впервые описано.

В некоторых случаях, как в приведенных ниже примерах французского языка, сбой включает грамматикализацию двух отдельных лексических элементов в один, но в других случаях, как в примерах греческого языка, сбой - это орфографическое представление энклитизация и редукция гласных одной грамматической формы с другой. Разница между ними в том, что греческие примеры включают в себя два грамматические слова и один фонологическое слово а во французских примерах присутствует один фонологическое слово и грамматическое слово.

Греческий

И в Древнем, и в Современный греческий, crasis объединяет маленькое слово и длинное слово, тесно связанные по значению.[n 1]

В древнегреческом языке Coronis (κορωνίς Kornís «изогнутый»; множественное число κορωνίδες Korōnídes) отмечает гласную от аварии. В древности это был апостроф после гласной (τα᾽μά), но теперь он пишется поверх гласной τἀμά, и он идентичен ровное дыхание в Unicode. (Например, τἀμά использует характер U + 1F00 ГРЕЧЕСКАЯ СТРОЧНАЯ БУКВА АЛЬФА С ПСИЛИ; псили означает плавное дыхание.) В отличие от coronis, плавное дыхание никогда не происходит на гласной в середине слова (хотя оно встречается на вдвое ро: πύῤῥος пирр).

В статья терпит крах с существительными и прилагательными, которые начинаются с гласной:

  • τὰ ἐμά → τᾱ̓μά "мои (дела)"
  • τὸ ἐναντίον → τοὐναντίον "Напротив"
  • τὸ αὐτό → ταὐτό "одинаковый"
  • τὰ αὐτά → ταὐτά (множественное число от предыдущего примера)

καί терпит крах с местоимением первого лица единственного числа и производит долгую гласную:

  • καὶ ἐγώ → κᾱ̓γώ "и я", "я тоже"
  • καὶ ἐμοί → κᾱ̓μοί "и мне"

В современной монотонной орфографии коронис не пишется.

Французский

Во французском языке сокращения детерминаторов часто являются результатом вокализации и сбоя:

  • де леду, де леdes
  • à leau, à lesвспомогательный
  • en lesès (архаичный)

португальский

Наиболее часто наблюдаемая сегодня авария - это сокращение предлога а ("to" или "at") с определенным артиклем женского рода единственного числа а ("the"), обозначенный в письменной форме знаком серьезный акцент, или мужской род единственного числа определенный артикль о (так же"). Например, вместо * Vou a praia ("Я хожу к пляж "), говорят Vou à Praia ("Я хожу к пляж "). Сокращение превращает клитор а в ударное слово à. Между тем, человек, идущий в банк, супермаркет или рынок, сказал бы: Vou ao banco, Vou ao supermercado или же Vou à feira, соответственно.

Crasis также встречается между предлогом а и демонстративные: например, когда предлог стоит перед Акеле (ы), аквела (ы) (что означает «это», «те» у представителей разных полов), они заключают договор àquele (s), àquela (s). Акцент отмечает вторичный стресс на португальском.

Кроме того, авария à произносится ниже в качестве /а / чем артикль или предлог а, в качестве /ɐ /, в примерах в стандартных Европейский португальский, но качественное различие не проводится большинством выступающих в бразильский португальский (некоторые диалекты, как Рио де Жанейро с флуминенс, являются исключениями и проводят различие).

Crasis очень важен, так как он может изменить смысл предложения:

  • Экспоста, а полиция - Полиция разоблачена
  • Exposta à полиция - Она попадает в полицию
  • Глория, а Rainha - Королева Глория
  • Глория à Rainha - Слава королеве
  • а Mulher - Дай женщине
  • à Mulher - Отдай женщине

Эти правила определяют, всегда ли происходит сбой или май используйте сокращение à (с ударением) вместо предлога а (без акцента):

Заменить предлог а другим предлогом, как Эм ("в") или параграф ("к"). Если при замене определенный артикль а ("the") все еще возможно, применяется сбой:

  • Педро Виажу à Região Nordeste: с серьезным акцентом, потому что это эквивалент «Педро путешествовал 'в' Северо-Восточный регион ". Здесь, para a Região Nordeste также может быть использован.
  • O autor dedicou o livro a sua esposa: без серьезного акцента на бразильском португальском, потому что это эквивалентно «Автор посвятил книгу своей жене». Последовательное использование в соответствии с правилами Бразилия бы нет позволять para a sua esposa использоваться вместо этого. В Европейский португальский, тем не менее, правила другие, и это O автор dedicou o livro à sua esposa, но в английском оба предложения имеют одинаковое значение.

Если после «а» номинальное дополнение изменено с существительного женского на существительное мужского рода, и теперь необходимо использовать «ао» (естественно используется носителями языка), применяется сбой:

  • Prestou related serviços à comunidade, Он / она заплатил выдающиеся услуги сообществу: с серьезным ударением, потому что, если изменить объект на существительное мужского рода ("Prestou релевантес serviços ao povo" Он / она оказал людям выдающиеся услуги), теперь используется "ао" ("к [мужскому]").
  • "Чегарей даки а ума хора" Я приеду через час: без сбоев, потому что, когда женское существительное меняется на существительное мужского рода ("Chegarei daqui a um minuto" Я приеду через минуту), здесь нет «ао» (вместо «о / а» появляется «um / uma», неопределенные артикли).

Перед словами мужского рода (существительными, местоимениями и т. Д.) Никогда не ставится серьезный ударение; глаголы; личные местоимения; числительные, существительные во множественном числе без использования определенного артикля множественного числа женского рода в качестве ("the"); названия городов, в которых не используется женский артикль; слово casa («дом»), если оно имеет значение собственного дома; / слово терра («земля»), когда имеет значение «земля»; неопределенные, личные, относительные или указательные местоимения (кроме третьего лица и Акеле (ы) или же аквела (ы)); между идентичными существительными, такими как диа диа «день за днем», «каждый день», «повседневная жизнь», gota a gota "капельно", "капельно" и кара а кара "лицом к лицу"; и после предлогов. Вот исключения:

É Preciso declarar guerra à guerra! (Войну надо объявить!)

É Preciso dar mais vida à vida. (Надо дать жизни больше жизни.)

Дополнительный сбой

Могильный акцент не обязателен в следующих случаях:

  • Перед женским именем

Refiro-me [а / а] Фернанда. (Я имею в виду Фернанду.)

  • Перед притяжательным местоимением женского рода

Дирия-се [а / а] суа фазенда. (Иди на свою [собственную] ферму.)

  • После предлога съел

Dirija-se até [à / a] porta. (Пройдите мимо этой двери.)

Eu fui até [а / а] Франса де Карро. (Я путешествовал по Франция на машине.)

Смотрите также

Примечания и ссылки

Примечания

  1. ^ Примечание по терминологии:
    Crasisв английском языке обычно относится к слиянию слов, но смысл слова в греческом оригинале был более общим.[1] и относятся к большинству изменений, связанных с сокращением гласных, включая синерезис.

Рекомендации

  1. ^ а б "сбой". Оксфордский словарь английского языка (Интернет-изд.). Издательство Оксфордского университета. (Подписка или членство участвующего учреждения требуется.)
  2. ^ κρᾶσις. Лидделл, Генри Джордж; Скотт, Роберт; Греко-английский лексикон на Проект Персей; ср. κεράννῡμι, "Я смешиваю" вино с водой; кратер "миска" связана.

внешняя ссылка