Сравнение эсперанто и интерлингва - Comparison between Esperanto and Interlingua

эсперанто и Интерлингва два запланированные языки которые использовали радикально разные подходы к проблеме обеспечения Международный вспомогательный язык (IAL).

Хотя они оба классифицируются как IAL, интеллектуальные основы эсперанто и интерлингва совершенно разные. Утверждалось, что каждый язык является успешной реализацией определенной модели IAL. Однако в обоих языковых сообществах существует полемическая традиция использования внешних критериев для критики предполагаемого языка оппонента (то есть оценки Interlingua по эсперантистским критериям и наоборот). Более того, на практике использование языка в двух сообществах иногда показывало конвергенцию, несмотря на расхождение в теории.

Обзор отличий

АспектэсперантоИнтерлингва
Типсхематический;
разработан, чтобы его было легко изучить
натуралистический;
разработан, чтобы его было легко понять как можно большему количеству людей
Алфавитиспользует диакритические знаки
(ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ)
не использует диакритические знаки
Орфографиянеизменная буква-фонемабуквы c, h, g, q, t и w являются переменными
Словарные источникив основном романские и германские языкиосновные языки управления:
Английский, французский, итальянский, испанский и португальский
Полмужской род по умолчанию;
женский по желанию
только для местоимения третьего лица
Антонимыобразована недо- префиксдис- для глаголов и слов, образованных от глаголов,
в- для прилагательных и слов, образованных от прилагательных
кроме того, некоторые корни могут иметь префикс, например мал
Суффикс инфинитива (неизменный)-ar, -er, или же -ir
Императив-u суффиксто же, что и ориентировочный
Существительное во множественном числе-oj
(агглютинативный )
-s (после гласных)
-es (после согласных)
Прилагательныесогласен с существительнымибез склонения
Винительный
форма
обязательный, -nтолько для личные местоимения
Нет из
компьютерные колонки
c. 100 000–2 000 000c. 1,500

Интеллектуальный фон

Нельзя приписывать единое мировоззрение всем эсперантистам или всем интерлингвистам; однако противоположные взгляды Л. Л. Заменгоф и Александр Годе остаются влиятельными среди эсперантистов и интерлингвистов соответственно. Заменгоф, изобретатель эсперанто, руководствовался несколькими направлениями идеализма девятнадцатого века, начиная от Контовский позитивизм к утопии интернационализм. Эсперанто, по его мнению, был теоретически нейтральным инструмент для коммуникации, которая могла бы служить средством распространения идеалистических ценностей, первоначально философия Заменгофа гомаранизм, позже interna ideo (внутренняя идея) достижения «братства и справедливости среди всех людей» (Заменгоф) через принятие эсперанто. Среди более поздних эсперантистов эта философия имела тенденцию усиливать ряд утверждений о языке:

  • Европейский характер эсперанто носит чисто случайный характер; однако некоторые особенности эсперанто (и некоторых западных языков) можно найти в незападных языках.
  • В идеале эсперанто - универсальный второй язык, заменив все остальные языки в межнациональном общении; Аргументы в пользу эсперанто склонны предполагать будущую ситуацию широкого использования эсперанто во многих ситуациях, когда английский язык в настоящее время преобладает.
  • Напряжение существует между Finvenkismo, предсказывая «окончательную победу» (фина венко) эсперанто и Ramismo, который считает «окончательную победу» слишком далекой целью.
  • Эсперанто - это средство выражения особой интернационалистической и гуманитарной идеологии.
  • Развитие внутренней культуры эсперанто - важная ценность для многих эсперантистов.

К середине двадцатого века, когда Годе руководил разработкой Интерлингва, идеалы, лежащие в основе эсперанто, стали казаться наивными. Под влиянием Пастух Годе выдвинул романтический, антипозитивистский взгляд на язык: языки - это аспект культуры народа, а не инструмент для достижения цели; идеология не может быть привязана к языку, кроме как искусственно. По его мнению, это означало, что мировой язык по модели эсперанто был либо невозможен, либо, что еще хуже, достижим только посредством тоталитарного принуждения. Он придерживался мнения, что, если он не будет навязан силой, универсальный глобальный язык будет предполагать универсальную глобальную культуру, которая в настоящее время не существует и не обязательно желательна.

С другой стороны, Годе считал вполне возможным другой вид международного языка - неуниверсальный и не культурно нейтральный.

Обучаемость против понятности

Эсперанто и интерлингва принципиально различаются по своим целям. В то время как эсперанто задуман как второй международный язык, который могут свободно выучить носители любого языка, Интерлингва больше ориентирован на европейские языки, особенно на контрольные языки. Хотя эсперанто может быть более нейтральным и более легким в освоении, эсперантисты обычно могут общаться только с другими эсперантистами, хотя язык, по крайней мере, в некоторой степени понятен для многих, кто его не изучал; Интерлингва, однако, в некоторой степени предназначен для того, чтобы его понимали люди, говорящие на любом романском языке, потому что многие слова в Интерлингве напоминают свои оригиналы на латыни, предшественнице всех романских языков.

Словарный запас

Словарь обоих языков взят в основном из романских, германских и славянских языков; большинство этих слов происходит от латинского языка. В зависимости от их международной формы германские и славянские слова в интерлингве могут быть латинизированы; например английский блокада, Немецкий Блокада, Русский блокада → Интерлингва блокада. Для сравнения: все слова в эсперанто принимают характерную для эсперанто форму. В этом случае Интерлингва блокада и эсперанто блокадо почти идентичны и одинаково нейтральны.

Хотя и эсперанто, и интерлингва заимствуют в основном из европейских языков, они также заимствуют слова из других языков, которые получили широкое распространение. Две разные философии привели к двум различным подходам. Интерлингва высоко ценит этимологическую верность, поэтому обычно принимает слово, которое является ближайший общий предок соответствующих слов, по крайней мере, в трех единицах исходного языка (если рассматривать испанский и португальский вместе как одну единицу). Эсперанто очень ценит регулярность, поэтому он игнорирует форму слова в европейских языках, чтобы она соответствовала морфологии и фонематической орфографии эсперанто. Например, в Interlingua есть гейша (от японского 芸 者), шейх (от арабского شيخ), и каяк (от инуитов ᖃᔭᖅ); на эсперанто эти слова написаны Gejŝo, Жейко, и Каяко.

В эсперанто, чтобы образовать новое слово, обычно предпочтительнее соединять два или более существующих корня, чем заимствовать слово из другого языка. Это рекомендуется для того, чтобы уменьшить количество "примитивных" корней и, таким образом, сохранить его обучаемость. Интерлингва не имеет этого в качестве цели дизайна, поэтому большинство его составных и «примитивных» (несоставных) слов также существует в исходных языках.

Морфология

Оба языка имеют очень регулярную грамматику без каких-либо трудностей. спряжения или же склонения. Некоторые части грамматики могут считаться более простыми в эсперанто, в то время как другие могут считаться более простыми в Interlingua. В интерлингве прилагательная морфология проще, потому что в нем отсутствует склонение; морфология существительного также проще, поскольку в нем отсутствует винительный падеж.

Interlingua берет свое начало в некоторых «контрольных языках»: французском, итальянском, испанском, португальском, английском, немецком и русском. Он использует эти языки как средство для выбора слов, наиболее часто используемых в этих основных европейских языках. Эсперанто во многом основан на тех же языках, но использует агглютинация шире. Вместо того, чтобы использовать существующее слово, обычно используемое в основных европейских языках, эсперанто формирует свои собственные слова, используя свои собственные корни. Например, слово "больница" на эсперанто mal · san · ul · ej · o, который распадается на пять корней: мал (противоположный), сан (здоровье), ул (человек), эдж (место), о (имя существительное). Примечательно, однако, что существуют также натуралистические формы многих слов, в данном случае «госпитало».

Интерлингва имеет тенденцию использовать слова, полученные из естественных языков, вместо обширной агглютинации. Несмотря на это, Interlingua предлагает очень лаконичную систему синтеза новых слов путем их создания, когда это необходимо или практично. Интерлингвисты не одобряют сильно агглютинированные конструкции, поскольку обычная форма этого слова (например, «больница») гораздо более понятна большинству людей.

Следующая таблица показывает разницу между эсперанто и интерлингва в отношении словообразования:

эсперантоИнтерлингваанглийский
Предпочтительная формаАльтернативная формаПредпочтительная формаАльтернативная форма
санасанздоровый
саносанitateздоровье
малсанаморбаболезньмалсанбольной, нездоровый
малсаноморбомаладия, морбомалсанitateнедуг, болезнь, болезнь
малсанулехобольницабольницамалсанItarioбольница
санiĝiРеакиривосстановитьсанарстать здоровым, поправиться
санigiКурачиcurarсанарсделать здоровым, вылечить
малсанiĝiCader Maladeмалсанарзаболеть, заболеть

Читателю, говорящему на английском или романском языке, слова в колонке интерлингва с большей вероятностью покажутся узнаваемыми. Тем не менее, носители языков, которые не имеют слов, связанных с предпочтительными словами в столбце интерлингва, должны предпочтительно изучать слова интерлингва по одному. Эсперанто, с другой стороны, предпочитает агглютинирующие слова из разных корней, что позволяет получать слова только при наличии ограниченного списка корней. То же самое теоретически возможно в Интерлингва, и добавление одного или двух аффиксов к общему слову часто делается в разговорной речи в сообществе Интерлингва. Однако знание «настоящих» слов является чрезвычайно предпочтительным, особенно в таких элементарных случаях, как приведенный выше. Этот момент подчеркивает фундаментальные различия между эсперанто и интерлингва: последний был разработан так, чтобы понял носителями большинства западноевропейских языков, тогда как первый был разработан для того, чтобы люди научились разговаривать легче. Однако словообразование в интерлингва более регулярное, чем во многих естественных языках.

Часто европейские слова, на которых основан Интерлингва, получают широкое распространение в незападных языках. Больница, например, появляется на индоевропейских языках, а также на других основных языках, таких как индонезийский, тагальский, суахили, папиаменто и баскский.[1][2] Однако во многих других языках слово больница не найдено, включая финский, арабский, иврит, вьетнамский и венгерский.

Оба языка стараются быть максимально точными; то есть каждый стремится отразить различия в значении с помощью разных слов. Составной эсперанто мал-сан-уль-эдж-о, буквально «нездоровый-человек-место-существительное», подразумевает место для нездоровых людей. Слово означает «больница», но под этим составом можно понимать любое место, где находится нездоровый человек. Несложное слово Интерлингва, хотя, возможно, менее нейтральное, позволяет избежать недопонимания. (В зависимости от докладчика и аудитории, эсперанто может также использовать другое слово для обозначения больницы, например больница, клиника, Лазарето, Preventorio или же санаторий.)

Между интерлингва и эсперанто есть небольшие различия в том, как именно происходит агглютинация. Например, Интерлингва добавляет напряженные окончания к изъявительной форме глагола (Донадонар), а эсперанто добавляет их в основу (Дон-Дони).

Орфография

Орфография эсперанто вдохновлена Латинские алфавиты из Славянские языки, и почти полностью фонематичен (один звук, одна буква). Интерлингва, напротив, использует орфографию, установленную ее Романтика, Германский, и славянские исходные языки. Таким образом, орфография интерлингва гораздо шире, но менее регулярна, чем орфография эсперанто. Однако иногда в этой процедуре предпочтение отдавалось английскому и романским языкам, что приводило к меньшей фонемности и большей осведомленности носителей этих языков.

Например, эсперанто контакт и Интерлингва контакт означают одно и то же и произносятся одинаково, но пишутся по-разному, потому что орфография эсперанто проще: один звук, одна буква. Интерлингва иногда отклоняется от этого правила, главным образом потому, что буквы «с» и «г» имеют твердые и мягкие звуки. Такие детали затрудняют изучение интерлингва и разговоры с ним для тех, кто не знает ни одного романского языка, но в то же время могут показаться более знакомыми для носителей романского или романского языков.

Диакритики

В отличие от Интерлингва, в эсперанто используются диакритические знаки. 6 букв (ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ) произносятся иначе, чем их неотмеченные аналоги (c, g, h, j, s, u). Поскольку они не рассматриваются как простые вариации, а как совершенно разные буквы, это делает эсперанто фонематический язык.

Некоторые системы набора текста, которые не распознают диакритические знаки эсперанто, могут труднее (или даже невозможно) воспроизвести. Unicode символы. Исторические примеры включают стандартные пишущие машинки и старые компьютеры; более свежие примеры включают некоторые текстовые редакторы. В некоторых случаях могут потребоваться настройки для включения всех букв с диакритическими знаками, используемых в эсперанто.

Для случаев, когда невозможно ввести диакритические знаки, на эсперанто есть две альтернативные орфографические системы которые заменяют его буквы диакритическими знаками: H-система, разработанная Заменхоффом, и X-система, разработанная более поздними эсперантистами. Они заменяют диакритические знаки последующими буквами H или X соответственно; Например, ĉ будет написано ch в H-системе и сх в X-системе. Среди эсперантистов ведутся споры о том, какую систему лучше использовать; некоторые утверждают, что только H-система является законной, потому что она была создана Заменхоффом в Fundamento de Esperanto и также выглядит более естественным, в то время как другие предпочитают X-систему, потому что H уже существует в эсперанто, что делает H-систему подверженной двусмысленности.

Выразительность

Сторонники Интерлингва отмечают, что их язык не только сохраняет естественный аспект западных языков, но также и их богатую, тонкую сокровищницу значений. Интерлингва регулярно происходит из романских, германских и славянских исходных языков и, таким образом, обладает их выразительностью.

Сторонники эсперанто утверждают, что благодаря либеральному использованию аффиксов и гибкому порядку слов, он столь же выразителен, как интерлингва или любой другой естественный язык, но более нейтрален в международном плане. Признавая, что основа эсперанто является продуктом рационального построения, а не исторической эволюции, они утверждают, что после длительного использования более 100 лет он также стал живым человеческим языком. Об этой исторической эволюции свидетельствует рост числа корней слов на эсперанто: около 920 в 1887 году и более 15000 в 1970 году.

Кол-во спикеров

Хотя нет перепись когда-либо проводившиеся, носители эсперанто часто помещают свое число от 100 000 до 3 миллионов говорящих. Количество носителей интерлингва обычно оценивается от нескольких сотен до 1500 человек. Эсперанто - единственный сконструированный язык с носитель языка, численностью 200-2000 человек согласно Этнолог.[3]

Образец текста: Отче наш

эсперантоИнтерлингваИнтерлингва (порядок слов в латыни)латинскийАнглийский (традиционный)
Patro Nia, kiu estas en la ielo,Patre nostre, qui es in le celos,Patre nostre, qui es in celos,Патер Ностер, успокаивается в Калисе,Отче наш, сущий на небесах,
via nomo estu sanktigita.que tu nomine sia sanctificate;sanctifica nomine вт.sanctificetur nomen tuum.да святится имя Твое;
Venu via regno,que tu regno veni;Veni regno вт.Adveniat regnum tuum.твое царство пришло,
plenumiĝu via volo,que tu voluntate sia faciteFacite voluntate вт,Fiat voluntas tua,да будет воля Твоя
kiel en la ielo, tiel ankaŭ sur la tero.como in le celo, etiam super le terra.como in celo, e in terra.sicut in cælo, et in terra.на земле, как на небе.
Ниан панон ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.Da nos hodie nostre pan повседневное,Da nos hodie pan nostre повседневная,Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,Дай нам на сей день хлеб наш насущный;
Кадж пардону аль ни ниаджн Сулдойн,e pardona a nos nostre debitase pardona nos debitas nostre,et dimitte nobis debita nostra,и прости нам наши долги
Киль анкаŭ ни простите ал ниадж улдантой.como etiam nos los pardona a nostre debitores.como etiam nos pardona debitores nostre.sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.как мы простили наших должников.
Kaj ne konduku nin en tenton,E не вызывает никаких сомнений,E не вызывает никаких сомнений,Et ne nos inducas in tentationem,И не введи нас в искушение,
sed liberigu nin de la malbono.sed libera nos del mal.sed libera nos a mal.sed libera nos a malo.но избавь нас от лукавого.
Аминь.Аминь.Аминь.Аминь.Аминь.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Интернет-словарь Вебстера". Архивировано из оригинал на 2007-09-30. Получено 2007-01-28.
  2. ^ Словарь логотипов
  3. ^ Отчет этнолога для языкового кода: эпо

внешняя ссылка