Этимология эсперанто - Esperanto etymology

Этимология эсперанто, включая словарный запас и грамматические формы, происходит прежде всего от Романские языки, с меньшим вкладом от Германский. Язык занимает промежуточное положение между «натуралистическими» сконструированные языки Такие как Интерлингва, которые заимствуют слова в массовом порядке из исходных языков с небольшими внутренними производными, и априори конланги, такие как Солрезол, в котором слова не имеют исторической связи с другими языками. На эсперанто, коренные слова заимствованы и сохраняют большую часть формы своего исходного языка, будь то фонетическая форма (экс- из международных бывший-, вуало с французского вуаль) или орфографическая форма (Я люблю тебя и боато с английского команда и лодка, Soifo с французского так что если). Однако каждый корень затем может образовывать десятки производных, которые могут иметь мало общего с эквивалентными словами в исходных языках, такими как Registaro (правительство), происходящее от латинского корня рег (править), но имеет морфологию, близкую к немецкой или русской.

Исходные языки

Заменгоф взял большую часть своих корней эсперанто из языков Курсив и Германский семьи, в основном итальянские, французские, немецкие, идиш и английские. Большое количество - это то, что можно назвать общеевропейской международной лексикой или общей лексикой. Романтика: Корни, общие для нескольких языков, например вир- "человек", встречается в английских словах, таких как мужественный, и окул- "глаз", найденный в окулист. Некоторые кажутся компромиссами между основными языками, например Тондри (до грома), на французский язык тонер Итальянский Туонаре Немецкий Доннерн и английский гром.

Романтика и германия

Основными языками, входящими в первоначальный словарный запас Заменгофа, были: Французский, английскийНемецкий, современные языки, наиболее широко изучаемые в школах по всему миру во время создания эсперанто. В результате около двух третей этого оригинального словаря составляют романские, а около одной трети - германские, включая пару корней из шведского:

Шведский: Сравнительная степень в (как в "в более в веселее ") ju ... des.

Пару слов, страто (улица) и гисто (дрожжи), ближе к голландскому (Straat, суть) чем немецкий (Straße [ʃtrasə], Гест), но это может быть компромисс между немецким и английским способом ŝtono (камень) - это компромисс между немецкими Stein [ʃtajn] и англ. (Есть также Ронки (храпеть), голландский Ronken.) Фаджро (fire) совпадает с произношением английского Огонь, но также пишется и произносится как идиш פֿײַר фаджр. Действительно, большая часть якобы немецкой лексики на самом деле кажется идиш, в частности, родной Белостокский (Северо-Восточный) диалект Заменгофа, который лег в основу его неудачной попытки стандартизировать этот язык. Слова с диграфом эй на немецком языке может на эсперанто иметь либо эдж (соответствует написанию) или aj (соответствует произношению). Этот образец не случайный, но отражает эй и я в Древневерхненемецкий, различие сохранилось в идиш: Hejmo 'дом' (немецкий Heim, Идиш הײם Hejm), Файфи свисток (нем. пфайфен, Идиш פֿײַפֿן Fajfn).[1] Заменгоф никогда не признавал влияния идиша на эсперанто, по-видимому, чтобы не вызывать антисемитских предрассудков.

Многие латинские корни получили Итальянский внешний вид, соответствующий использованию итальянского языка в качестве образца для произношения эсперанто, но по форме ближе к французскому, например emizo рубашка (фр. сорочка [ʃəmiz], итальянский Camicia [камитша]) и evalo лошадь (французский шеваль [ʃəval], итальянский кавалло [kavallo]). Со времен Заменгофа в язык добавлено большое количество латинской лексики. В 1987 году Маттос подсчитал, что 84% базового словарного запаса было латинским, 14% германским и 2% славянским и греческим.[2]

Латинский и греческий

Лишь несколько корней были взяты непосредственно из классических языков:

латинский: sed (но), укротить (тем не мение), почтовый (после), кванкам (несмотря на то что), квазаŭ (как будто), дурак (в течение), нек (ни), аŭ (или же), ходиаŭ (сегодня), Abio (пихта), Ardeo (цапля), ири (идти - хотя эта форма сохранилась во французском будущем), prujno (мороз), наречный суффикс -e, и, возможно, присущие гласные прошедшего и настоящего времени, -я- и . Многие лексические аффиксы являются общими для нескольких языков и поэтому могут не иметь четких источников, но некоторые из них, например -инда (достойно), -уло (персона), -ум- (не определено), и -оп- (число вместе) может быть латинским.
Классический греческий: Кадж (и из καί kai), pri (около, от περί perí), в множественное число суффикс -j, в винительный падеж суффикс -n, в возбуждающий префикс эк-, суффикс -я делаю (потомство) и, возможно, хорошее настроение суффикс -u (если не иврит ).

Как в примерах Ardeo 'цапля' и Abio 'пихта', названия большинства растений и животных основаны на их биноминальная номенклатура, и многие из них тоже латинские или греческие.

Славянский и литовский

На удивление мало корней, похоже, пришли из других современных европейских языков, даже тех, с которыми Заменгоф был наиболее знаком. Ниже приводится довольно полный список таких корней, которые также не встречаются в основных языках:

русский: баракти (барахтаться, от барахтаться барахтаться), глади (гладить, от гладить гладить), картави (произносить гортанный R, из каптaвить картавить), deĵori (дежурить, от дежурить дежырить), колбасо (колбаса, от колбаса колбаса), кром (кроме кроме кром), крута (крутой, от крутой крутой), непре (в обязательном порядке от непременно непременно), восто (хвост, от хвост хвост), в имя питомца суффиксы -ĉjo и -njo (из -чка -čka и -нька -н'ка), увеличивающий суффикс -например- (из -яга -jaga), и, возможно, коллективный суффикс -аро, если это не с латыни.
Польский: Barĉo (борщ, из Barzcz), ĉu (будь то из милый, возможно также идиш tsu), eĉ (даже из jeszcze), krado (решетка, из крата), лути (паять, от lutować), [через] moŝto ([ваше] высочество, от mość), ол (чем, возможно, от od), пилко (мяч, из piłka), elko (подтяжки, от szelki), келька (мало, из килка).
Русский или польский: Bulko (булочка, от булка / булка булка), celo (цель, цель, от чел / цель цель), kaĉo (каша, из каша / каша каша), клоподи (предпринять, от хлопотать хлопотать), по (за, от по / по по), пра- (прото-, из пра- / пра- пра-), права (правильно [по мнению], от prawy / правый правый), свати (сватовство, от swat / сват сват)
Литовский: Tuj (сразу из туодж); возможно также суффикс -оп (число вместе), ду (два, от ду, если не с латыни дуэт), и ĝi (это из дзи, джи)

Однако, хотя некоторые корни происходят непосредственно от этих языков, русский язык оказал значительное влияние. субстрат влияние на семантика эсперанто. Часто цитируемый пример: Плена "полный, полный", латинское по форме (фр. плен (е), латинский плен- «полный»), но имеет семантический диапазон русского полный полный "полный, полный", как видно из фразы Plena Vortaro «полный словарь», использование которого невозможно с французскими или латинскими словами.

Другие языки

Другие языки были представлены в исходном словаре только в той мере, в какой они были родственными или поскольку их слова получили широкое распространение в исходных языках эсперанто. Однако с тех пор многие языки добавили слова для обозначения специализированных или региональных понятий, таких как haioj (палочки для еды ) из Японский и боако (олень ) из Саами.

Неизвестные корни

Некоторые корни неясны:

ĝi (Это, она ), -ujo (суффикс для контейнеров), Edzo (муж)

Ĝi возможно, происходит от литовского джи (она, это) и jis (он, это),[3] и -ujo из французов étui (дело).[4].

Как еще одно косвенное немецкое заимствование, фрало (бакалавр), который происходит от Fraŭlino (Скучать, от "fräulein") без суффикса женского рода -в-, Edzo кажется обратное формирование из Edzino (жена). Заменгоф сказал, что последнее происходит от Kronprincedzino (наследная принцесса), заимствовано из немецкого Кронпринзессин, а затем внутренне проанализированы как крон (Корона) принцип- (принц) Edzino (жена).[3] Однако Вильборг Etimologia Vortaro утверждает, что Edzino скорее всего, пришел из идиш רביצין Реббецин (жена раввина, г-жа), повторно проанализированная как ребб-этцин, и что Заменгоф придумал немецкую этимологию постфактум, чтобы избежать антисемитских предубеждений против эсперанто. Это означало бы, что edz- в конечном итоге происходит от славянского суффикса женского рода -это). Тем не менее, немногие слова имеют такую ​​запутанную историю.

В корреляты, хотя явно родственные европейским языкам (например, Киль, Тиль с французским Quel (который), тел (такой); ĉiu с итальянским Ciascun (каждый), и -es с немецким родительным падежом -es, и т. д.), были аналогично выровненный до такой степени, что их часто приводят как примеры нововведений эсперанто. Это особенно верно для неопределенных форм, таких как io (что-то), которые были разработаны иконически удаление согласной из ки и ти формы. Точно так же ограничение на итальянское и греческое существительное мужского рода и окончание прилагательного существительным, существительным женского рода и окончанием прилагательного к прилагательным и артиклю ла, новинка эсперанто, использующая существующие формы.[5]

Некоторые слова меньшего размера были изменены до такой степени, что их трудно распознать. Например, итальянский а, объявление (чтобы стало аль (к) под влиянием сокращения аль (к), чтобы лучше соответствовать фонотактике языка, и при параллельном изменении латынь бывший (вне) и славянский od (чем, чем) могли стать эль (из) и ол (чем), хотя последний также имеет немецкую параллель как.

Интонации

Греческое происхождение именных флексий можно увидеть в греческом а-склонение существительные, такие как слово "муза ": Муса множественное число Мусая, винительный Мусап, что на эсперанто музо, музоj, музоп. Греческий о-склонение слов, таких как логотипы, логотипя, логотипп (слово) похожи, как и прилагательные склонения, такие как Аксия, Аксияя, Аксияп (достойный). Возможно, греческий язык был также образцом подчеркнутого я на эсперанто такие слова, как familío (семья), которая следует общегреческому образцу Аксия (достойно) и oikíai (дома).

Эсперанто имеет а / в / о аблаут для настоящего / прошедшего / будущего времени, которое имеет частичные параллели в латинском настоящем являюсьат, идеально amavят, и соответствующие инфинитивы являюсьаре, амавяsse. Отто Джесперсен сказал об аблауте,

Эта игра гласных - не оригинальная идея Заменгофа: -as, -is, -os находятся для трех времен инфинитива в Система Файгуэ 1765 г.; -a, -i, -o без согласной используются как Z -as, -is, -os Рудель (1858); Кортон в 1885 г. -am, -im, -om в тех же ценностях, и сходство с эсперанто здесь даже более совершенное, чем в других проектах, так как -um соответствует Z -нас.Международный язык (1928)

Возможно, также было влияние волапюк, или два языка могли иметь общее влияние с более ранних языков. В Volapük гласные присутствуют а-, будущее о-, Прошедшее совершенное время я-, а также несовершенный ä- [ɛ]; Эсперанто сохранил различие между претеритом -является и несовершенный -es до 1887-го года была опубликована современная форма языка.[6]

Джесперсен не проанализировал всю морфологию.[7] Аблаут для пяти языков выглядит следующим образом:

Faiguet
(1765)[4]
Рудель
(1858)[5]
Волапюк
(1880)
Courtonne
(1885)[6]
эсперанто
(1887)
настоящее время[8]
будущее[9]о--о--о-
прошлое / претеритя-(я)[10]-я-
несовершенный-e-eɛ- [11]-e-старый -e-
условный-джу [12]-u--u-
сослагательное наклонение-u [13]-ə--u

Суффикс инфинитива может происходить от латинского депонентные глаголы, Такие как локи (говорить). С такими элементами, которые состоят из одной или двух букв, трудно понять, связано ли сходство с родственными формами или просто совпадением. Например, предполагается, что юссив -u происходит от еврейского императива -, но это также могло быть от греческого [u] повелительного наклонения к депонирующим глаголам, таким как деху (получить!); или, возможно, это было вдохновлено тем, что [u] встречается как на еврейском, так и на греческом языках. Аналогично наречия -e встречается в латинском и итальянском языках (бене) а также на русском (после палатализированный согласный звук); основы причастия -t- и -nt- встречаются на латыни, итальянском, греческом и немецком языках; и местоименная основа встречается в итальянском (-mi, -ti, -vi, -si, -gli для эсперанто mi, ci, vi, si, li) и английский (я, мы, он, она).

Техническая лексика

Современный международный словарь, по большей части латинский или греческий по происхождению, также используется, но часто для семейства родственных слов только корень будет заимствован напрямую, а все остальное будет получено из него с использованием Эсперанто средства словообразования. Например, компьютерный термин «бит» был напрямую заимствован как бито, но "байт" затем был получен путем сложения бито с цифрой Ok (восемь), для уникального эсперанто слова битоко ('октет битов'). Хотя это не знакомая форма для носителей европейских языков, прозрачность ее формирования полезна для тех, кто не имеет этого преимущества. Более того, даже бито есть синоним дуумо, на основе ду (два) и -ум- (аффикс с неопределенным значением).

Эсперанто использовался для обсуждения философских концепций по крайней мере одним автором в Великобритании. [14]

За исключением, возможно, сотни общих или родовых названий растений и животных, эсперанто принимает международный биноминальная номенклатура живых организмов, используя подходящую орфографию и меняя именные и прилагательные грамматические окончания на и . Например, бином для Гвинейская птица, цесарка является Нумида Мелеагрис. Таким образом, в эсперанто нумидо была бы любая птица этого рода Нумида, а Мелеагра нумидо в частности цесарок в шлемах. Точно так же нумидедо есть ли какая-нибудь птица в семье цесарок Нумидидо.

Конкурирующие корневые формы

Есть вопрос, по которому перегиб использовать при усвоении латинских и греческих слов. Заменгоф обычно предпочитал наклонный стебель именительному падежу единственного числа, как в Reĝo (король), который следует латинским наклонным формам с reg– (сравните английский цареубийца), или же Флора (цветок) как в цветочный, вместо именительного падежа единственного числа рекс и flos. Однако европейские национальные стандарты различаются в этом отношении, что приводит к спорам о форме более поздних «международных» заимствований, например о том, астероид Паллада должно быть Паласо на эсперанто, параллельно с французскими и английскими именами Паллада, или же Паладо, как в итальянском Паллада, русский Паллада (Паллада) и английское прилагательное Палладиан. В некоторых случаях есть три возможности, как видно из английского существительного спираль (Икс = [ks]), его множественное число спирали (c = [s]), и его прилагательное спиральный (c = [k]). Хотя возникающий в результате потенциальный конфликт часто подвергается критике, он дает возможность устранить неоднозначность того, что в противном случае было бы омонимы основаны на культурных особенностях и часто окаменелости метафоры. Например, Venuso (планету Венера) можно отличить от Venero (богиня Венера), все три формы латинского спираль встречаются как корни эсперанто, один из которых имеет первоначальное значение, а два других представляют старые метафоры: гелико (спираль), гелико (улитка), Helikso (загнутый край уха).

Обычно латинское или греческое словоизменительное окончание заменяется флективным окончанием эсперанто. −o. Однако первоначальное словоизменение иногда будет сохраняться, как если бы оно было частью корня, чтобы избежать неоднозначности от более распространенного слова. Например, вирус (от лат. вирус) является вирус-о вместо ожидаемого * vir-o во избежание путаницы с vir-o (мужчина) и латинский корень Корпорация является источником обоих корп-о (живое тело) и корпус-о (военный корпус). Точно так же, когда звук час заменяется на k, как обычно (см. Фонология эсперанто ), слово oro (припев) заменяется на корузо чтобы избежать омонима с Коро (сердце). Повторяющаяся интонация могла быть навеяна литовским, который в остальном относительно мало способствовал развитию эсперанто: сравните фокусо (фокус), кокосо (кокос), лотосо (лотос), патриотизм (пафос), радиусо (радиус), синусо (синус), и вирусо (вирус), с литовским фокусы, кокосы, лотосы, патозы, радиусы, пазухи, и вирусы (вирус) vs. вырас (человек).

Следы прото-эсперанто

Прото-эсперанто имел озвучивание, следы которого остались в нескольких парах слов, таких как Pezi 'взвешивать' (иметь вес) и песи «взвесить» (измерить вес). Поскольку мало что из протоэсперанто сохранилось, неясно, какие другие аспекты этимологии эсперанто могут относиться к этому периоду.[15]

Примечания

  1. ^ [1]
  2. ^ Маттос, Геральдо, "La deveno de Esperanto", Фонто 1987.
  3. ^ Вильборг
  4. ^ Флориано Песоа, 2005 год, Etimologio: Skizo pri la deveno de la vortoj de Esperanto[2]
  5. ^ Для носителей итальянского, испанского или португальского языков сначала может показаться неприятным, что в эсперанто есть окончания и этих языков, но назначает их, чтобы отличать существительные от прилагательных, а не мужской род от женского. Однако в романе есть параллели. В Провансальский, например, существительные женского рода оканчиваются на но возьми статью ля: Провансальский ла фенестро (окно), эсперанто ла фенестро; Провансальский ла видо (жизнь), эсперанто la vivo; Провансальский Ла Росо [la rozo] (роза), эсперанто ла розо; Провансальский la voio (дорога), эсперанто la vojo; Провансальский ла амиго (подруга), эсперанто la amikino; и т.д. Даже в испанском и итальянском языках есть слова с таким рисунком: Ла Мано (рука), la foto (фотография), ла радио (радио), ла динамо (генератор) и т. д. являются общими для эсперанто, испанского и итальянского языков.
  6. ^ Кристер Кисельман, 2010. «Variantoj de esperanto iniciatitaj de Zamenhof». В Эсперанто: komenco, aktualo kaj estonteco, UEA.
  7. ^ Инфинитив -s в Faiguet опускается в изъявительном падеже, оставляя простую гласную, а в Courtonne - суффикс от первого лица единственного числа.
  8. ^ Появляется в пассивных интонациях; в активном голосе нет суффикса настоящего времени Volapük.
  9. ^ Написано "u", но произносится [y], как француз ты. Faiguet подержанный для прошлого идеально.
  10. ^ Нет простого прошедшего времени, но -i- используется для сослагательного наклонения прошедшего времени.
  11. ^ пишется "ä"
  12. ^ пишется «ий»; замена французского "u"
  13. ^ пишется "у" (настоящее сослагательное наклонение)
  14. ^ https://www.dailypost.co.uk/news/north-wales-news/how-learning-the-worlds-second-16454800
  15. ^ Кисельман (2010: 64–65)

Библиография

  • Вильборг, Эббе, Etimologia Vortaro de Esperanto. Пять томов, Стокгольмо, 1987–2001 гг.
  • Черпиллод, Андре, Konciza Etimologia Vortaro. Один том, Ротердамо, 2003.

внешняя ссылка

  • Андраш Райки. «Этимологический словарь эсперанто». Архивировано из оригинал на 2007-10-12.
    Примечание: этот словарь следует использовать с осторожностью. Например, Амело (крахмал) приводится как редкий пример греческого слова, которого нет в латыни. Однако это не только латинское происхождение (от амил-ум), но прямо происходит от немецкого амель-.
  • Страница эсперанто со списком языков, отсортированных по схожести базовый словарный запас. EVOLAEMP Проект, Тюбингенский университет.