Носители эсперанто - Native Esperanto speakers

Носители эсперанто (эсперанто: Denaskuloj или же Денаскай эсперантистой) люди, которые приобрели эсперанто как один из их Родные языки. По состоянию на 1996 год было зарегистрировано около 350 случаев семей, в которых эсперанто носил родной язык.[1][2] По оценкам ассоциаций, в 2004 году насчитывалось около 1000 семей, говорящих на эсперанто, в которых было около 2000 детей.[3] Согласно обобщению 2019 года[нужна цитата ] из всех сделанных оценок они будут от нескольких сотен до 2000 и составят от <1% до 4,5% эсперанто-сообщества. Во всех известных случаях носители языка двуязычный, или многоязычные, воспитанные как на эсперанто, так и на местном национальном языке или на родном языке их родителей. Во всех случаях, кроме нескольких, эсперанто с ребенком использовал отец. В большинстве таких семей у родителей был один и тот же родной язык, хотя во многих у родителей были разные родные языки, и общий только эсперанто.[2][4]


Воспитание детей на эсперанто произошло в самом начале истории языка, особенно с пятью детьми Монтегю Батлер (1884–1970). По этой причине некоторые семьи передают эсперанто своим детям в течение нескольких поколений.[5] Также примечательны молодые жертвы Холокоста. Петр Гинц,[6] чей рисунок планеты Земля с Луны был доставлен на борт Спейс Шаттл Колумбия, и Даниэль Бове,[7] получатель 1957 г. Нобелевская премия по физиологии и медицине.

Стела, говорящая на языке эсперанто

Эсперанто не является основным языком какого-либо географического региона, за исключением временных собраний (таких как конвенции, подобные Всемирный конгресс эсперанто ) и изолированные офисы (например, Всемирная ассоциация эсперанто центральный офис в Роттердам ). Следовательно, носители языка имеют ограниченную возможность встретиться друг с другом, за исключением специально организованных встреч. По этой причине многие родители считают важным регулярно приводить своих детей на конференции, посвященные эсперанто, такие как ежегодный "Renkontiĝo de Esperanto-familioj" (или "Esperantistaj familioj"; REF, с 1979 года). Аналогичным образом годовой Детский конгресс эсперанто [эо; нл ] проходит в рамках крупнейшего съезда эсперанто, Всемирный конгресс эсперанто (Universala Kongreso).

Список известных носителей языка

Ниже приведен список известных носителей эсперанто.

Грамматические характеристики

Эсперанто детей-носителей языка отличается от стандартного эсперанто, на котором говорят их родители. В некоторых случаях это происходит из-за помех от другого родного языка ( рекламировать ), но в других, похоже, это результат приобретение.

Берген (2001) обнаружил следующие закономерности в исследовании восьми детей в возрасте от 6 до 14 лет, которые говорят на иврите (двое братьев и сестер), словацком (двое братьев и сестер), французском, швейцарском немецком, русском и хорватском языках.[2]

  • Фонологическая редукция (обычно до Schwa ) гласных в общих грамматических суффиксах и односложных грамматических словах. Это происходило примерно в 5% случаев. Сокращенные грамматические суффиксы были в основном существительных и -в качестве глаголов настоящего времени, но иногда и прилагательных. Сокращенные грамматические слова включают личные местоимения (все заканчиваются на я), статья ля 'the' и предлоги, такие как аль 'к' и je (общий предлог). Статья ля иногда пропускалось со славянскими ораторами, что можно было ожидать как контактный эффект.
  • Существительные собственные, как правило, не ассимилировались ни с грамматическими суффиксами эсперанто, ни с образцами ударения. Существительные собственные являются частыми исключениями из грамматических правил во многих языках, и этот шаблон также распространен среди L2-говорящих на эсперанто. Тем не менее, ударение также варьировалось в родных словах, например nómiĝas 'это / меня зовут' и ámikoj 'друзья' (ожидаемое напряжение я в обоих случаях).
  • Дети не использовали сложные времена (esti + причастие) или видовые аффиксы (эк-, -iĝi, -adi, re-, el-) от глагольных корней. За исключением простых пассивов, родители также не использовали сложные времена. Тем не менее, они использовали аспектные аффиксы (по крайней мере, в формальном контексте интервью Бергена), но, тем не менее, дети не использовали такие аффиксы, даже когда их другой язык был славянским, где аспектные аффиксы важны. Наиболее близкими к тем формам, которые использовались детьми, были Fini + глагол 'перестань что-то делать', Коменци + глагол 'начать что-то делать', Анкора 'еще' и Kaj Poste 'а потом'; но даже тогда использование не было таким распространенным, как эквиваленты в специальном языке. -Iĝi , однако, использовался на корнях прилагательных:
Malhelias kaj или ankoraŭ estas ĉe la plaĝo. - Темнеет, а они все еще на пляже.
  • Порядок слов был в основном SVO. OSV заказ также был засвидетельствован, но половина всех случаев была связана с детьми, говорящими по-немецки в Швейцарии, а в швейцарском немецком языке можно было указать объект.
  • Что касается фиксированного порядка слов, есть свидетельства того, что винительный падеж стало излишним. Использование точно отражает роль падежа в специальном языке, используется только там, где это согласуется с другим языком, но не всегда там. Уровень использования варьировался от ≈100% у словацкоязычных детей до 0% у франкоязычных детей,[8] несмотря на то, что мать-француженка постоянно использовала винительный падеж в собственной речи. Словацкий имеет винительный падеж существительных, французский - нет. Другие дети использовали винительный падеж только в некоторых контекстах, требуемых стандартным эсперанто, что в значительной степени отражает его использование в другом языке. Возникли и другие закономерности. Например, хорватский ребенок использовал винительный падеж только в личных местоимениях, следующих сразу за глаголом (подчеркнутым):
En la sepa, unu infano пренис Лияп ŝtrumpo. (Стандарт: Лияп ŝtrumpoп) - В семь часов ребенок взял Здравствуйs носок.
но
Poste li iris kaj poste li пренис en unu mano lia simio. (Стандарт: Лияп simioп) - Потом пошел а потом он взял в одной руке его обезьяна.

Среди детей, употребляющих винительный падеж, его употребление может регулироваться по сравнению с употреблением взрослыми, по крайней мере, в молодом возрасте. Например, когда винт выпадал из замка, маленький (≤ 5 лет) ребенок сказал это Malvenis La Pordoп. Помимо нового использования недо- с Veni «прийти» означает «уйти от», винительный падеж не используется во взрослой речи для обозначения движения прочь, а только движения навстречу. Однако в этом случае ребенок обобщил употребление винительного падежа для прямых объектов.[3]

Линдстедт, с другой стороны, ссылаясь на исследование Бергена, утверждает, что «трудно найти убедительные примеры изменений, внесенных процессом нативизации. Все предложенные примеры, по-видимому, скорее связаны с (1) переводом с других родных языков детей, (2) различия между устным и письменным регистрами эсперанто и, в некоторых случаях, (3) неполное усвоение ". Некоторые особенности, такие как фонологическая редукция, можно найти в речи некоторых свободно владеющих языком, не являющихся носителями языка, в то время как некоторые другие, такие как стирание винительного падежа, полностью отсутствуют в речи некоторых детей, говорящих на родном языке.[4]

Словообразование

Дети, говорящие на родном языке, особенно в раннем возрасте, могут придумывать слова, которых нет в речи их родителей, часто для понятий, для которых на эсперанто есть слово, которое они еще не знают, используя морфологию языка. Это аналогично тому, что взрослые люди делают с концепциями, в которых эсперанто не хватает слова, и указывает на то, что некоторые грамматические изменения, которые взрослые учащиеся могут найти трудными, легко даются родным детям. Например,[3]

  • Антонимы в недо-
Префикс недо- чрезвычайно продуктивен, и дети расширяют его возможности, не ограничиваясь тем, что они слышат:
малмикси 'разделять' (микси смешивать)
Мальплуви 'прекратить дождь' (плюви идет дождь)
мальски 'не знает' (scias знает)
Malnuna 'прошлый' (нуна настоящее время)
Мальфари 'сломать (снять)' (Фари сделать)
солод 'здесь' (галстук там)
Мальстартас 'выключи (двигатель)' (стартас 'начинается', стандартный эсперанто altas 'включается')
Malustigis 'сломанный' (ustigis отремонтировал, сделал правильно)
Malsandviiĝis 'стал (формой), который больше не бутерброд' (Sandvi-iĝis 'стал бутербродом' брата, играющего подушками)
Мальстелита «не окруженный звездами» (луны; от стелита 'помечены')
Мальматено 'вечер' (матено утро)
Малио 'ничего' (io 'что нибудь'; стандартный эсперанто ненио 'ничего')
злокачественный 'внешне' (интерн внутри)
Мальграведа 'больше не беременна' (Graveda беременная)
  • Контейнеры в -ujo
Elektrujo 'батарея' (электро электричество)
  • Тенденции в -эма
вентрема 'толстый' (склонный к животу, от Вентро 'живот')
  • Места в -эджо
трициклехо 'место для трехколесных велосипедов'
  • Женское в -я не
пенисино 'влагалище' (пенис пенис)
  • Инструмент в -ило
Мальтайпило 'удалить ключ' (Мальтаджпи удалить, отменить тип, из таджпи печатать)
  • Глаголы от существительных
наза 'трет носы' (Назо нос)
Buŝas 'поцелуи в губы' (Buŝo рот)
лангети 'немного лизнуть' (уменьшительное, от ланго язык)
дантумадо 'деятельность с зубами' (денто зуб, -уми делать что-то неопределенное с, -адо существительное действия)
Куви 'принять ванну' (Куво 'ванна'; стандартный эсперанто бани грех 'купаться')
Мукис '(из носа) текло' (муко сопли, по аналогии с Сангис "кровоточить", из санго 'кровь')
Литераторы 'буквы меняются' (средний голос, из Литеро 'буква (алфавита)')
ne seĝu sur la divano 'не садись на диван' (seĝo 'стул'; стандартный эсперанто Сиду 'сидеть')
muzi 'в музей' (от музео "музей", неправильно понимаемый как muz-ejo 'место для музеев')
  • Глаголы от прилагательных
Белос 'будет красиво' (Бела 'красивая'; встречается в стихах, но не встречается во взрослой речи)
Саманте Киль Ми 'быть таким же, как я (ты ...)' (сама одно и тоже)
  • Прилагательные от глаголов
рида '(часто) смеюсь' (риди 'смеяться'; стандартный эсперанто райдема)
  • Прилагательные от существительных
Вентума 'создавая ветерок' (от Вентум-Ило 'фанат, поклонник')
  • Соединения с предлогами
Perblove 'дуть' (на 'через', Blovi 'дуть')
mi superruliĝos vin 'Я тебя переверну' (непереходный глагол, оканчивающийся на -iĝos обычно не берет предмет в винительном падеже, но здесь это необходимо, потому что предлог супер 'over' перемещено в глагол руль 'рулон'. Без суффикса -iĝosОднако значение будет переходным: «Я тебя переверну».)
  • Наречия от глаголов
Эге халте, эге паŭзе, эге сальте "очень останавливающе, очень медленно, очень нервно"
  • Наречия от существительных и предлогов
Ene estas akve 'внутри мокро' (акво 'воды'; стандартный эсперанто Malseke, наречие необходимо, потому что нет ничего мокрого.)
  • Существительные от прилагательных
Людебло 'возможность игры' (Люди играть, -ебла -способный)

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Корсетти, Ренато (1996). Родной язык, на котором говорят в основном отцы. Языковые проблемы и языковое планирование 20: 3, 263-73
  2. ^ а б c Бенджамин Берген (2001) "Процессы нативизации в L1 Esperanto ", Журнал детского языка 28:575–595 Дои:10.1017 / S0305000901004779
  3. ^ а б c Корсетти, Пинто и Толомео (2004) "Регуляризация регулярного: Феномен чрезмерной регуляризации среди детей, говорящих на эсперанто ", Языковые проблемы и языковое планирование, 28: 3, с. 261–282
  4. ^ а б Йоуко Линдстедт (январь 2006 г.). «Родной эсперанто как тест на знание естественного языка» (PDF). Университет Хельсинки - Кафедра славянских и балтийских языков и литератур. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  5. ^ Например, семья Клюндеров (интервью с носителем эсперанто второго поколения, Блог о языке эсперанто, 2013 июн 13)
  6. ^ Гинз, Петр. Taglibro de Mia Frato: Memornotoj de Petr Ginz El la Jaroj 1941-1942 гг.. Кава-Печ, 2005. (ISBN  8085853795, 9788085853797)
  7. ^ "Даниэль Бове". Nndb.com. 1903-06-19. Получено 2012-04-29.
  8. ^ Берген не посчитал установленное выражение салютон! «привет!», которым пользовались все дети, но без активной грамматики.

внешняя ссылка