An Bonnán Buí - An Bonnán Buí

"An Bonnán Buí"(Желтая выпь)" - это классическое стихотворение поэта на ирландском языке. Катал Буи Мак Джолла Гунна. В дополнение к обычному рифму в конце, он использует внутренняя рифма ("A bhonnán bhты, это é mo léan do lты / Is do chnámha sяnte tar éis do ghrinn ") - в Ирландский язык все элементы, выделенные курсивом, имеют один и тот же длинный звук 'ee' (произносится [я]), техника, характерная для гэльской поэзии той эпохи.

Стихотворение представляет собой плач по выпь который умер от жажды, но также является языком в щеку поэта, защищающим его собственную привычку пить. Он был переведен на английский, в частности, Джеймс Стивенс, Томас МакДонах, Томас Кинселла, и Симус Хини. Группа использовала ирландские слова в текстах песен. Clannad в их альбоме Кранн Улл (так как Бунан Буй) и английские слова (версия MacDonagh) на Кэти Райан альбом Музыка того, что происходит (1998). Песня Анны Бригг "Bonambuie" из ее альбома Спой песню для тебя, основан на версии MacDonagh, хотя и использует что-то близкое к оригинальному ирландскому названию.

Желтая выпь это также название пьесы 1917 года о смерти Мак Джоллы Гунны Дэниел Коркери.

Версия Томаса МакДонаха особенно примечательна тем, что в дополнение к сохранению близкой к исходной формулировке Макдона со значительным успехом пытается воспроизвести на английском языке технику внутренней рифмы («Его кости разбиты.ойп на голой улицеоne / Где он жилоне как монах-отшельник »), и сюрреалистический юмор ирландской версии.

Слова (ирландский оригинал)

Bhonnán bhuí, это é mo léan do luí,
Is do chnámha sínte tar éis do ghrinn,
Is chan easba bidh ach díobháil dí
а д'фхаг я делаю луи ту ар чул ду чинн.
Is mesa liom féin ná scrios na Traoi
Tú bheith я делаю luí ar leaca lom ',
Is nach ndearna tú díth ná dolaidh sa tír,
Is nárbh fhearra leat fíon ná uisce poll.

Bhonnáin álainn, это é mo mhíle crá thú,
Do chúl ar lár amuigh romham sa tslí,
Is gurbh iomaí lá a chluininn do ghrág
Ar an láib is tú ag ól na dí.
Is é an ní a deir cách le do dheartháir Cáthal,
Go bhfaighidh sé bás mar siúd, más fíor,
Ach ní hamhlaidh atá, siúd an préachán breá
Chuaigh in éag ar ball le díth na dí.

A bhonnáin óig, это é mo mhíle brón
Thú bheith sínte fuar i mesc na dtom,
Is na luchaí móra ag triall chun do thórraimh,
Ag déanamh spóirt agus pléisiúir ann;
Is dá gcuirfeá scéala in am faoi mo dhéinse
Go raibh tú i ngéibhinn, nó i mbroid fá dheoch,
Do bhrisfinn beim duit ar an loch úd Bhéasaigh
Fhliuchfadh do bhéal - это делать chorp isteach.

Ní hiad bhur n-éanlaith atá mé ag éagnach,
Ион, смаолах, ни чорр глас,
Ach mo bhonnán buí, bhí lán de chroí,
Is gur chosúil liom féin é ina ghné is ina dhath.
Bhíodh sé go síoraí ag ól na dí,
Is deir na daoine go mbímse mar sin печать;
Níl aon deor dá bhfaighinn nach ligfinn síos,
Ar eagla go bhfaighinnse bás den tart.

Is é a d'iarr mo stór orm ligint den ól,
Нет nach mbeinnse beo ach seal beag gearr;
Ach dúirt mé léithi go dtug sí an bhréag,
Это gurbh fhaide mo shaolsa an deoch úd a fháil.
Nach bhfaiceann sibh éan an phíobáin réidh
Чуай в éag den tart ar ball;
Is a chomharsain chléibh, fliuchaíg bhur mbéal
Óir chan fhaigheann sibh braon i ndiaidh bhur mbáis.

Переводы

Источники

  • Роберт Велч (ред.), Оксфордский компаньон ирландской литературы. Оксфорд: Clarendon Press, 1996.