Валашский диалект - Wallachian dialect

В Валашский диалект (subdialectul / graiul muntean / muntenesc) является одним из нескольких диалекты из Румынский язык (Дако-румынский). Его географическое распространение охватывает примерно исторический регион Валахия, занимая южную часть Румыния, примерно между Дунай и Южные Карпаты. Стандартный румынский, в частности его фонология, в значительной степени основан на валашском.[1]

Как и все другие румынские диалекты, валашский отличается прежде всего своими фонетическими характеристиками и лишь незначительно морфологическими, синтаксическими и лексическими особенностями.

Валашский диалект - единственный член южной группы румынских диалектов. Все остальные диалекты и разновидности речи относятся к северной группировке, наиболее типичным представителем которой является Молдавский диалект.

Валашский и молдавский диалекты - единственные два, которые были последовательно идентифицированы и признаны лингвистами. Они четко различаются в классификации диалектов, сделанной Хайманн Тиктин, Мозес Гастер, Густав Вейганд, Sextil Pușcariu, Север Поп, Эмиль Петровичи, Ромул Тодоран, Ион Котяну, Александру Филиппиде, Йоргу Иордан, Эмануэль Василиу, и другие, тогда как другие диалекты и разновидности речи оказались значительно более противоречивыми и трудными для классификации.

Географическое распространение

На валашском диалекте говорят в южной части Румыния, в районе Валахия. Точнее, он охватывает следующие графства:

Наиболее типичные черты валашского диалекта находятся в центральной части этой области, а именно в следующих графствах: Argeș, Călărai, Дымбовица, Джурджу, Яломиня, Olt, и Телеорман.

Влияния из соседних областей

Диалекты, на которых говорят в соседних областях, повлияли на валашский диалект, создавая, таким образом, переходные варианты речи:

Подразделения

Некоторые исследователи делят валашский диалект на более тонкие варианты речи. Это деление, однако, больше не может опираться на четкие и систематические фонетические особенности, а на морфологические, синтаксические и лексические различия.

Например, Sextil Pușcariu и другие рассматривают отдельную речевую разновидность в Oltenia. У этого очень мало отличительных черт, таких как широкое использование простого совершенного времени, и он чаще всего считается разновидностью речи перехода от валашского диалекта к банатскому.

Еще менее отчетливым является речевое разнообразие Добруджа. Это тоже часто считается разновидностью перехода между валашским и молдавским диалектами.

Особенности

Фонетические особенности

Валашский диалект имеет следующие фонетические особенности, которые контрастируют с другими диалектами и разновидностями. Многие из этих фонетических особенностей также встречаются в произношении стандартного румынского языка.

  • Постальвеоляры [t͡ʃ, d͡ʒ] сохраняются: [t͡ʃiˈreʃe, ˈd͡ʒemete].
  • Контраст сделан между аффрикатом [d͡ʒ] и фрикативный [ʒ].
  • За исключением Олтении, после денталов [s, z, t͡s], гласные [e, i] и дифтонг [e̯a] сохраняются: [семн, сиŋɡур, se̯ar, zer, zid, ˈze̯amə, t͡ses, t͡siw, ˈt͡se̯apə]. Это происходит одновременно с небольшой палатализацией этих зубных костей.
  • После фрикативов [ʃ, ʒ] и после [р], гласная [ə] изменения к [e]: [Uʃe, ˈstraʒe, tsiˈɡare]. Два фрикативных средства имеют слегка палатализированный вид.
  • Дифтонг [o̯a] сохраняется: [ˈDo̯are ˈkoaʒe].
  • Дифтонг [e̯a] в старом румынском становится [e] в определенных фонетических контекстах: [ˈLed͡ʒe ˈmese ˈsemne]. (Это остается [e̯a] когда за ним следует согласная или группа согласных, а затем [ə], как в [ˈLe̯aɡə ˈkre̯at͡sə].)
  • Окончание гласного переднего ряда предваряется вставкой [j] в словах [Kɨjne ˈmɨjne ˈpɨjne].
  • Губные [p b f v] остаются без изменений перед гласными переднего ряда и [j]: [piˈt͡ʃor alˈbinə ˈfjerbe ˈvitə]. В некоторых областях валашского языка палатализованные губные губы можно найти и сегодня, но они появились в результате недавних миграций населения.
  • Денталы [t d n] не меняются перед гласными переднего ряда и скользят: [ˈKarte ˈte̯amə de̯al dimiˈne̯at͡sə].
  • Выделенный [u] находится в конце некоторых слов: [омʷ, пом] за ом, пом.
  • Иногда в начале слова [час] произносится слабо или полностью снимается: [Ajnə, wot͡s] за хайна, горячей. Гиперкоррекция иногда приводит к добавлению начального слова [час]: [Haripə, hale̯a, halbij] за арипэ, алея, Albii.
  • В Мунтении после [d] и [п], [e] заменяется на [ə] и [я] с [ɨ] в предлогах и приставках: [də, dəˈkɨt, dəstuˈpat, dəsˈpart, dəʃˈkid, ˈdɨntre, pə] для стандартных де, декат, деступат, отпустить, Deschid, Dintre, pe.
  • На северо-востоке и востоке Мунтении небные лабиалы, за которыми следуют передние звуки: [ˈPʰʲjele, bʰʲine, fʰʲjer, vʰʲin, mʲjere] за пирог, бин, огненный, вин, Miere.
  • В Олтении, как и в банатском диалекте, после фрикативов [s, z, ʃ, ʒ] и аффрикат [t͡s], [e] становится [ə], [я] становится [ɨ], и [e̯a] сводится к [а]: [Sarə, səˈkure, ˈsɨŋɡur, zɨk, zər, ˈzamə, ʒɨr, t͡sapə, t͡sɨw, t͡səˈpuʃ] за seară, безопасный, Singur, zic, Зер, zeamă, джир, eapă, банка, Кепуцэ.
  • В Олтении, [j] вставлен перед [k] когда это палатализовано или за ним следует гласная переднего ряда: [wojk, rajˈkiw, strajkinə] для стандартных очи, Рахиу, Strachină.
  • В южной Олтении особый тип палатализации возникает, когда после губных фрикативных звуков идут гласные переднего ряда: [f] становится [fkʲ] или даже [skʲ], и аналогично [v] становится [vɡʲ] или же [zɡʲ]: [fkʲer / skʲer, ˈvɡʲerme / zɡʲerme] за огненный, Vierme.

Морфологические и синтаксические особенности

  • Притяжательный артикль вариативен: аль, а, ай, эль (такой же, как в стандартном румынском языке), в то время как он неизменен во всех других диалектах.[2]
  • Когда объектом глагола является другой глагол, последний находится в сослагательном наклонении: vreau să plec, tie să înoate («Я хочу уйти, он умеет плавать»).
  • Встречаются следующие сослагательные формы: să stea, să dea, să bea, să ia, să vrea.
  • Встречаются следующие повелительные формы: аду, вино.
  • Женские имена в звательном падеже оканчиваются на : Leano, Анико.
  • Дополнительное чередование гласных происходит от [а] к [ə] для обозначения множественного числа.
  • Глаголы 2-й группы спряжения имеют тенденцию переключать 3-ю группу, и наоборот: кадет, место, веда, и Cusea, esea («падать, вроде, смотреть; шить, ткать», сравнить со стандартным кадея, место, Vedea, и Coase, эти).
  • Несовершенный глагол в 3-м лице множественного числа оканчивается на [а] в Мунтении и [aw] в Олтении: Эй Люкра против Эй Люкрау («они работали», сравните со стандартным Эй Люкрау). Это делает мунтенианское множественное число омонимом единственного числа в 3-м лице.
  • Слог -ră- во множественном числе плюсоверфект опускается: noi cântasem, voi cântaseți, ei cântase («мы / ты / они спели», сравните со стандартным noi cântaserăm, voi cântaserăți, ei cântaseră).
  • В Мунтении дополнительный -ără присоединяется к составному перфекту глаголов: am cântatără, am făcutără («Я / мы пели», сравните со стандартным am cântat, am făcut).
  • В Muntenia настоящее изъявительное, сослагательное наклонение и герундий некоторых глаголов имеют [j] или же [я] вместо последней согласной в корне: Евросоюз, ЕС Spui, eu să spui, eu âu, eu viu, ceind, âind, viind (сравните со стандартным Евросоюз, ЕС закручен, eu să spun, eu țin, ЕС вин, Cerând, ținând, Venind).
  • В Олтении простое перфектное выражение часто используется всеми людьми и отражает аспект недавно завершенного действия. Для носителей других румынских диалектов это, безусловно, самая известная особенность олтенской речи, которая наиболее легко определяет говорящих на ней.
  • В Oltenia существительные женского рода, оканчивающиеся на имеют тенденцию образовывать множественное число с окончанием чтобы избежать омонимии, которая встречается в существительных, корень которых заканчивается на [s, z, ʃ, ʒ, t͡s, d͡z]: casă - căși («дом - дома», сравните со стандартным casă - случай).
  • В Олтении указательное прилагательное ătea неизменно: băieții ăștea, fetele ăștea, Drumurile ăștea («эти мальчики / девочки / дороги», сравните со стандартными aceștia / acestea и разговорный ăștia / astea).
  • В Oltenia глаголы 4-й группы спряжения не принимают инфикс -esc- в их изъявительной и сослагательной формах: амоарте, se pérpele, să jéluie, Ciugoále, jumoále (сравните со стандартным amorțește, se perpelește, să jelească, Ciugulește, jumulește).
  • В Oltenia наречие декат используется без отрицания: Decât un copil («У нее только один ребенок», сравните со стандартным Nu are decât un copil). Это явление все чаще встречается в Мунтении.

Лексические особенности

  • Показательная статья ăl, а, ăi, ăle в Мунтении и аль, а, ай, эль в Олтении (сравнить со стандартным чел, cea, cei, cele).
  • Встречается промежуточное вежливое местоимение: сказка, tălică ("ты", в стандартном румынском есть ту, думнеата, и dumneavoastră по трехступенчатой ​​шкале возрастающей вежливости).
  • Демонстративные наречия используют частицу выделения -șa: Aicia, icia, аколода, Coloșa, coleaa (сравните со стандартным Айчи, аколо).
  • Есть тенденция добавлять приставку în- / îm- к глаголам: энгэури, a se împlimba, împarfuma («сверлить, ходить, нюхать», сравнить со стандартным гэури, a se plimba, парфюм).
  • В Олтении образование с суффиксом -ete очень продуктивно: brabete («воробей-самец», стандарт vrăbioi), Unghete ("угол", Unghi), довлет ("тыква", голубь). Он также встречается в именах собственных: Ciuculete, Ионете, Purcărete.
  • Другие конкретные слова: другэ («кукурузный початок», стандарт știulete), clupsă ("мышеловка", cursă de șoareci), трон ("гроб", Sicriu), сакси ("цветочный горшок", Ghiveci), тупой ("припухлость", умфлэтура), так далее.

Образец

Валашский диалект: [Sə dut͡ʃe pərint͡sɨ kopiluluj ла mo̯aʃə ку kopilu ‖ dut͡ʃe plokon pɨjne Vin karne t͡sujkə ‖ ʃɨ mo̯aʃa ɨj Пуна ¯un kʷovriɡ ɨŋ кап ʃɨl saltə SUS ɨl də də ɡrinda kasɨ ʃɨ zɨt͡ʃe ‖ sə trəjaskə nepotu ʃɨ pərint͡sɨ][нужна цитата ]

Стандартный румынский: Se duc părinții copilului la moașă cu copilul. Duc plocon pâine, vin, carne, uică. I moașa îi pune un covrig în cap i-l saltă-n sus, îl dă de grinda casei și zice: Să trăiască nepotul și părinții![нужна цитата ]

Английский перевод: «Родители ребенка идут с ребенком к акушерке. Они приносят в подарок хлеб, вино, мясо, uică. А акушерка надевает ему на голову крендель, поднимает его, прикасается к балке дома и говорит: Да здравствует ребенок и его родители! "[нужна цитата ]

Рекомендации

  1. ^ Миоара Аврам, Мариус Сала, Мы можем познакомить вас с румынским языком?, Издательство Румынского культурного фонда, 2000 г., ISBN  973-577-224-8, ISBN  978-973-577-224-6, п. 111
  2. ^ Матильда Караджу-Мариошяну, Compendiu de dialectologie română, 1975, с. 173

Библиография

  • Василе Урсан, "Despre configurația dialectală a dacoromânei actale", Трансильвания (новая серия), 2008, № 1, с. 77–85 (на румынском)
  • Илона Бэдеску, "Диалектология", учебные материалы для Университета Крайовы (на румынском)
  • Елена Бужа, Лилиана Копосеску, Габриэла Кузен, Луиза Месеган Шмитц, Дэн Чирибукэ, Адриана Нягу, Юлиан Пах, Raport de ară: România, страновой отчет по программе непрерывного обучения MERIDIUM (на румынском)

Смотрите также