Общий румынский - Common Romanian - Wikipedia

Часть серия на
История Румыния
Герб Румынии
Флаг Румынии.svg Румыния портал

Общий румынский (Româna comună), также известный как Древнерумынский (стрэромана), Балканская латынь или (неточно) как Проторумынский, является гипотетическим и непроверенным Романский язык развился из Вульгарная латынь и считается, что на нем говорили предки сегодняшних Румыны и связанные Балкан Латинские народы (Влахи ) перед c. 900 (VII – XI века нашей эры).

В 9 веке проторумынский язык уже имел структуру, очень отличную от других романских языков, с большими различиями в грамматике, морфологии и фонологии, и уже был членом Балканский языковой ареал. Большинство его функций можно найти в современном Балканские романские языки. Он уже содержал около сотни заимствований из славянских языков, включая такие слова, как треп (тело, плоть), а также некоторые заимствования на греческом языке через Вульгарная латынь, но никаких венгерских и турецких слов, поскольку эти народы еще не прибыли в регион.

Согласно румынской теории, он превратился в следующие современные языки и их диалекты:

Первым языком, нарушившим единство, в IX веке был арумынский, за которым вскоре последовал мегленорумынский. Истро-румынский язык был последним, кто разорвал связь с дако-румынским в 11 веке.[нужна цитата ]

Место, где образовался проторумынский язык, все еще обсуждается; большинство историков относят его к северу от Линия Йиречек. Видеть: Происхождение румын.

Римская оккупация привела к появлению римско-фракийских синкретизм, и аналогично случаю других покоренных цивилизаций (см., например, как Галло-римская культура разработан в Римская галлия ) привел к латинизации многих фракийских племен, которые находились на краю сферы латинского влияния, что в конечном итоге привело к возможному исчезновению Дако-фракийский язык (если, конечно, албанский является его потомком), но его следы до сих пор сохранились в Субстрат восточного романса. Со II века нашей эры латынь, на которой говорят в провинциях Дунай, начинает проявлять свои отличительные черты, отличные от остального языка. Романские языки, в том числе западных Балкан (Далматинец ).[1] В Фрако-римский период Румынский язык обычно делится между II веком (или ранее через культурное влияние и экономические связи) и VI или VII веком.[2] Он, в свою очередь, разделен на два периода, причем деление приходилось примерно на 3–4 века. В Румынская Академия считает V век самым поздним временем, когда могли появиться различия между балканской латынью и западной латынью,[3] и что между V и VIII веками новый язык, румынский, переключился с латинской речи на обычную романскую идиому, называемую Română comună.[4][5]

Первый образец румынского текста

Карта, показывающая район, где Дак было сказано. Синяя область показывает дакийские земли, завоеванные Римская империя. В красной области жили Вольный дак племена и другие.
В Линия Йиречек поскольку Константин Йиречек.
Эволюция Восточно-романские языки Через года.
Румынский этногенез.

В связи с этим периодом времени большие споры и интерес вызывает так называемый "Торна, Torna Fratre"эпизод. В Теофилактус Симокатта Истории, (c. 630) автор упоминает слова «τóρνα, τóρνα». Контекст этого упоминания - византийская экспедиция во время Балканские кампании Мориса в 587 г. во главе с генералом Коментиолом в Гемус, против аварцев. Успех кампании был скомпрометирован инцидентом: во время ночного марша:

вьючное животное сбросило свой груз. Это случилось, когда его хозяин шел впереди него. Но те, кто подходили сзади и видели, как животное тащит за собой свою ношу, кричали хозяину, чтобы тот развернулся и расправил ношу. Что ж, это событие послужило поводом для сильного волнения в армии, и началось бегство в тыл, потому что крик был известен толпе: те же слова были и сигналом, и он как будто означал «беги», поскольку если бы враги появились поблизости быстрее, чем можно было представить. Хозяин был в большом смятении и очень шумел; все громко кричали и подстрекали друг друга повернуть назад, с большим беспокойством кричали на языке страны «торна, торна», поскольку посреди ночи внезапно началось сражение.[6]

Спустя почти два столетия после Феофилакта тот же эпизод пересказывает другой византийский летописец: Феофан Исповедник в его Хронографии (c. 810–814). Он упоминает слова «τόρνα, τόρνα, φράτρε» [Torna, Torna Fratre; "повернись, поверни брат"]:

Вьючное животное сбросило свою ношу, и кто-то крикнул своему хозяину, чтобы тот сбросил ее, сказав на языке своих родителей / страны: «torna, torna, fratre». Хозяин зверя крика не услышал, но люди его услышали и, поверив, что на них напал враг, побежали, громко крича: «торна, торна».[7]

Первым, кто идентифицировал отрывки как образцы раннего румынского языка, был Иоганн Тунманн в 1774 году.[8] С тех пор среди ученых велись дебаты о том, является ли рассматриваемый язык образцом раннего румынского,[9] или просто византийская команда[10] (латинского происхождения, как таковой -Торна–В императорах Маврикии Стратегикон ), и «братство», используемое как разговорная форма обращения между византийскими солдатами.[11] Основная дискуссия развернулась вокруг выражений ἐπιχώριoς γλῶσσα (epichorios glossa - Феопилактус) и πάτριoς φωνή (pátrios foní - Феофан) и того, что они на самом деле означают.

Важным вкладом в дискуссию был Николае Йорга впервые заметив в 1905 году двойственность термина Торна в тексте Феофилакта: крик, призванный привлечь внимание хозяина животного (на языке страны), и неправильное понимание этого основной частью армии как военного командования (из-за сходства с латинским военным командованием ).[12] Йорга считает, что армия состояла как из вспомогательных (τολδον) романизированных фракийцев, говорящих на ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ («язык страны» / «язык их родителей / туземцев»), так и из византийцев (смесь этнических групп). использование византийских слов латинского происхождения в качестве официальных командных терминов, как засвидетельствовано в Стратегиконе).[13]

Позже эту точку зрения поддержал греческий историк А. Керамопулос (1939),[14] а также Александру Филиппиде (1925), считавший, что слово Торна не следует понимать как термин исключительно военного командования, поскольку это было, как подтверждают хроники, словом «страны»,[15] к 600 году основная часть византийской армии была сформирована из наемников-варваров и романского населения Балканского полуострова.[16]

Начиная со второй половины 20 века, многие румынские ученые считают его образцом раннего румынского языка, и эту точку зрения поддерживают, например, Ал. Розетти (1960),[17] Петре Ș. Настурель (1956)[18] и И. Глодариу (1964).[19]

Что касается латинского термина 'torna' (повелительная форма глагола Торно ) в современном румынском языке соответствующий или потомок термин «toarnă» теперь означает «наливать» (спряжение глагола «turna» - «наливать»).[20]). Однако в древнем или раннем румынском языке глагол также имел значение «вернуться или вернуться», и это значение все еще сохраняется в современном языке. Арумынский глагол 'торну'.[21][22]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Al. Розетти: "Istoria limbii române" ("История румынского языка"), Бухарест, 1986 г.
  2. ^ Dicționarul limbii române (DLR), serie nouă («Словарь румынского языка, новая серия»), Academia Română, ответственные редакторы: Йоргу Иордан, Александру Граур, Ион Котяну, Бухарест, 1983;
  3. ^ "Istoria limbii române" ("История румынского языка"), II, Academia Română, Бухарест, 1969;
  4. ^ И. Фишер, "Латина dunăreană" ("Дунайская латынь"), Бухарест, 1985.
  5. ^ Черняк А.Б. Византийские свидетельства о романском (романизированном) населении Балкан V – VII вв; "Византинский время", LIII, Москва, 1992
  6. ^ Theophylacti Simocattae Historiae, II, 15, 6–9, изд. Де Бур, Лейпциг, 1887 г .; ср. FHDR 1970
  7. ^ Theophanis Chronographia, I, Anno 6079 (587), 14–19, изд. Де Бур, Лейпциг, 1883 г .; ср. FHDR 1970: 604.
  8. ^ Иоганн Тунманн: «Untersuchungen über die Geschichte der östlichen europäischen Völker» («Исследования по истории народов Восточной Европы»), 1. Theil, Leipzig, 1774, p. 169–366 .: «Gegen das Ende des sechsten Jahrhunderts sprach man schon в Thracien Wlachisch» («К концу шестого века кто-то уже говорил на Tracian Vlachis»)
  9. ^ Эта точка зрения, предполагавшая, что выражение следует воспринимать как таковое: язык страны и язык их отцов / аборигенов, таким образом являясь образцом румынского, была поддержана историками и филологами, такими как Ф. Дж. Зульцер в «Geschichte des transalpinischen Daciens »(« История трансальпийских даков »), II, Вена, 1781; Дж. Чинкай в «Hronica românilor și a mai multor neamuri» («Хроники румын и многих других народов», I, Яссы, 1853; Ч. Тальявини в «Le origini delle lingue neolatine» («Истоки нео -Латинские языки »), Болонья, 1952; В. Томашек в« Über Brumalia und Rosalia »(« Of Брумалия и Розалия ", Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, LX, Вена, 1869; Р. Розлер в" Romänische Studien "(" Румынские исследования "), Лейпциг, 1871 г .; Ал. Розетти в" Istoria limbii române "(" История румынского языка " ", Бухарест, 1986; Д. Руссо в" Elenismul în România "(" Эллинизм в Румынии "), Бухарест, 1912 г .; Б. П. Хасдеу в" Strat și substrat. Genealogia popoarelor balcanice "(" Слой и субстрат: генеалогия Балканского полуострова " Народы »), Analele Academiei Române, Memoriile secțiunii literare, XIV, Бухарест, 1892; AD Ксенополь в« Une énigme Historique. Les Roumains au Moyen Âge »(« Историческая загадка: румыны средневековья »), Париж, 1885 г. и «Istoria românilor» («История румын»), I, Iași, 1888; Х. Зиллиакус в «Zum Kampf der Weltsprachen im oströmischen Reich» («К борьбе мировых языков в Восточной Римской империи»), Хельсинки. , 1935; Р. Вулпе в «Histoire ancienne de la Dobroudja» («Древняя история Добруджи»), Бухарест, 1938; К. Попа-Лиссан u в «Limba română în izvoarele istorice medievale» («Румынский язык в источниках средневековой истории»), Analele Academiei Române. Memoriile secțiunii literare, 3 серия, IX, 1940. Лот 1946; Г. И. Брэтиану в «Une énigme et un miracle Historique: le peuple roumain» («Загадка и историческое чудо: румынский народ»), Бухарест, 1942; и Т. Д.
  10. ^ У этой точки зрения были такие сторонники, как Я. Л. Пич в «Über die Abstammung den Rumänen» («О происхождении румын»), Лейпциг, 1880 г .; Й. Юнг в «Римской земле римской империи» («Румынские пейзажи Римской империи»), Инсбрук, 1881 г .; А. Будинский в «Die Ausbreitung der lateinischen Sprache über Italien und Provinzen des Römischen Reiches» («Распространение латинского языка в Италии и провинциях Римской империи»), Берлин, 1881; Д. Ончул: «Teoria lui Roesler» («Теория Рослера») в «Convorbiri literare», XIX, Бухарест, 1885; К. Йиречек в «Geschichte der Bulgaren» («История болгар»), Прага, 1876 г .; Ovide Densusianu: «Histoire de la langue roumaine» («История румынского языка»), I, Париж, 1901; П. Мутафчиев: «Bulgares et Roumains dans l'histoire des pays danubiens» («Болгары и румыны в истории придунайских земель»), София, 1932; Ф. Лот: «La langue de commandement dans les armées romaines et le cri de guerre français au Moyen Âge» («Язык командования в румынских армиях и французский боевой клич в средние века») в томе «Mémoires dédiés à la mémoire de Félix Grat »(« Воспоминания, посвященные памяти Феликса Грата »), I, Париж, 1946;
  11. ^ Идея поддержана Франц Дёльгер в «Die« Familie »der Könige im Mittelalter» («Семья» короля в средние века), «Historisches Jahrbuch» («Исторический ежегодник»), 1940, с. 397–420; и М. Дьони в «Az állitólagos legrégibb román nyelvemlék (=« Das angeblich älteste rumänische Sprachdenkmal »,« Якобы старейшее устное свидетельство румынского языка »)», «Egyetemes Philologiai Közlöny (Archivum 1942) . 1–11
  12. ^ Николае Йорга, Istoria românilor («История румын»), II, Бухарест, 1936, с. 249.
  13. ^ «Ntr-o regiune foarte aproape de Haemus, unde se găsesc nume romanice prevum Kalvumuntis (calvos montes), unul dintre soldații retrași din cel mai apropiat ținut primejduit strigă« în limba locului »(πιχχρ) «Реторна» сау «торна, братство»; datorită asemănării cu unul din termenii latinești obișnuiți de comandă, strigătul e înțeles greșit și oastea, de teama unui dușman ivit pe neașteptate, se risipește prin văi ». («В регионе, очень близком к Гему, где можно найти такие романские имена, как Калвумунтис (calvos montes), один из солдат отступил с ближайшей земли, находящейся под угрозой исчезновения, кричит« на местном языке »(ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ) товарищу, который имел потерял свой багаж реторна или же Торна, братство («повернись» или «поверни, брат»); учитывая его сходство с одним из общепринятых латинских командных терминов, крик понимается хорошо (?), и хозяин, опасаясь неожиданного появления врага, рассеивается сквозь дымку ». Николае Йорга, Istoria românilor («История румын»), II, Бухарест, 1936.
  14. ^ А. Керамопулос (A. Κεραµóπουλλου): «Τ ε ναι ο Kουτσóβλαχ» («Кто такие армыны»), Афины, 1939 г .: «кроме того, термин братство, выдавая знакомство товарищей, исключил возможность военного срока »
  15. ^ Al. Филиппид, Originea românilor («Происхождение румын»), I, Яссы, 1925 г .: «Armata, dacă a înțeles rău cuvântul torna, ca și cum ar fi fost vorba că trebuie să se întoarcă cineva să fugă, la înțeles ca un cuvânt din limba țării, din limba locului căi ținea gura și se îndemnau unul pe altul să se întoarcă, răcnind cu mare tulburare în limba ării: retorna »» ("Армия, если плохо поняла слово Торна, которое также могло быть словом, которое повернуло назад того, кто убежал, понимая его как слово языка страны, языка места, потому что только Феофилакт ясно говорит, что `` все кричали это из уст в уста побудили друг друга повернуться, взволнованно крича на языке страны: вернуться'")
  16. ^ «Dar se pare că Jireček n-a cetit pagina întreagă a descripției din Theophylactos și Theophanes. Acolo se vede lămurit că n-avem a face cu un termin de comandă, căci un soldat sa adresat unui camarad al său cu vorbele retorna ori torna, torna, fratre, pentru al face atent asupra faptului că sa deranjat sarlecina de pe spate ” («Но похоже, что Иречек не прочитал всю страницу описания Феофилакта и Феофана». Здесь ясно видно, что это не было приказом, потому что солдат обратился к своему товарищу со словами «повернись» или «поверни, поверни, брат», чтобы привлечь его внимание к тому факту, что ноша была нанесена на спину животного ») […] «Grosul armatelor bizantine era format din barbari mercenari și din populația romanică a Peninsulei Balcanice» («Основную часть византийской армии составляли наемные варвары и романическое население Балканского полуострова») […] «Armata despre care se vorbește în aceste pasaje [din Theophylactus și Theophanes] opera în părțile de răsărit ale muntelui Haemus pe teritoriu thrac romanizat» («Армия, о которой они говорят в этих отрывках [Феофилакта и Феофана], была частично поднята в Гемских горах на романизированной фракийской территории».) […] «Ca să ne rezumăm părerea, cuvântul spus catârgiului era un termen viu, din graiul însoțitorilor lui, sunând aproape la fel cu cuvântul torna din terminologia de comandă a armatei bizantine» ("Резюмируя мнение, слово сказанное Catârgiului (? - слово как-то связано с катар = "мул") был живым термином из диалекта [здесь и ниже мы используем грай как «диалект»; термин находится между «акцентом» и «диалектом» - изд.] их руководства, будучи почти таким же, как слово Торна из терминологии командования византийской армией. ") «Nimic nu este mai natural decât a conchide, cum au făcut toți înainte de Jireček, că vorbele torna, retorna, fratre sunt cuvinte românești din veacul al aselea» ("Нет ничего более естественного, чем заключить, как это делали все со времен Йиречека, что слова торна, реторна, братство - румынские слова VI века ".) […] „Preciziunea povestirii lui Teofilact nu a fost până acum luată în seamă așa cum trebuie. Totuși reiese клар дин aceste rânduri: 1) că cuvântul întrebuințat de însoțitorii stăpânului catârului nu era chiar același cu cuvântul pe care oștenii și-au închipuit că-l aud â â â â â â â â te », ε ς τo πίσω τραπέσθαι, așa cum susțin cu bună dreptate mai toți cercetătorii români, în schimb cuvântul așa cum l-au înțeles ostașii însemna« au îneles ostaii însemna «au înâčă și alți învățați, fiind, prin urmare, după chiar mărturia Strategikon-ului așa-zis al împăratului Mauriciu, un cuvânt din graiul oștirilor bizantine » («Точность рассказа Феофилакта до сих пор не получила того отчета, которого он заслуживает. Все ясно следует из этих строк: 1) что слово, в котором использовались проводники хозяина мулов, было даже не таким, как слово, которое думали солдаты они слышали и 2) что, хотя в устах их товарища это слово означало просто «развернись, ε ς τo πίσω τραπέσθαι, как все румынские исследователи до сих пор утверждают, вместо этого слово в понимании солдат означало« повернуть назад, осталось около! », согласно тому, что Иречек и другие ученые правильно поняли, будучи, благодаря своим последствиям, даже после свидетельства Стратегикона, таким образом, со стороны императора Морис, слово на диалекте византийской армии. ")
  17. ^ Al. Розетти, «Despre torna, torna, fratre» («О торна, торна, братство"), Бухарест, 1960, стр. 467–468 .: «Așadar, termenii de mai sus aparțineau limbii populației romanizate, adică limbii române în devenire, după cum au susținut mai demult unii cercetători și, printre ei, A. Philippide, заботиться о данных traducerea de românementor. Termenii Совпадение cu termenii omonimi sau foarte apropiați din limba latină, i de aceea ei au provocat panică în împrejurarea amintită ». («Таким образом, приведенные выше термины относятся к языку романизированного населения, то есть к румынскому языку, находящемуся в процессе развития, что давно поддерживается некоторыми учеными, в том числе А. Филиппидом, который дал перевод соответствующих отрывков, руководствуясь убедительным комментарием. Термины совпадают с омонимическими терминами или очень близки к латинскому языку, что вызвало панику у тех, кто их слышал поблизости. ")
  18. ^ Петре Ș. Настурель, «Quelques mots de plus à Propos de« torna, torna »de Théophylacte et de« torna, torna, fratre »de Théophane» («Эти слова более уместны, чем у Феофилакта. Торна, Торна и Феофан торна, торна, братство"), в Byzantinobulgarica, II, София, 1966: Петре Э. Настурел «Торна, торна, братство. O problemă de istorie și de lingvistică »(« Torna, torna, fratre: проблема в истории языкознания ») в Studii de cercetări și istorie veche, VII, Бухарест, 1956: «Эра un cuvânt viu din graiul populației romanice răsăritene și poate fi socotit ca cea mai veche urmă de limbă străromână; ла фел ча și φράτρε ['братство']. Dar tot atunci se păstra în armata bizantină același cuvânt cu înțelesul de «înapoi», «stânga împrejur», ceea ce a amăgit pe oștenii lui Comentiolus, punându-i pe fugă » («было живым словом среди восточно-романского населения и могло считаться древнейшим высказыванием древнерумынского языка; то же самое и для φράτρε [« братство »]. Тем не менее, византийская армия сохранила это слово со смыслом «повернуть назад», «налево», как обманул солдат Коментиола, обратив их в бегство ») […] «Făceau parte din așa-zisul το⋅λδον, уход cuprindea samarele, slugile și vitele de povară. Măcar ei erau băștinași, în sensul larg al cuvântului [...]; ei făceau parte din latinitatea răsăriteană din veacul al VI-lea » («составляли часть так называемого το⋅λδον [« вспомогательные войска »], в который входят вьючные седла, слуги и тягловой скот. Даже те были туземцами в широком смысле слова [...]; они составляли часть восточной широты VI века ") […] «Reieșe din aceasta în chip limpede și cu totul neîndoielnic că cel puțin pentru catârgiu și pentru tovarășii lui vorba torna era un cuvânt din graiul lor - la fel cu siguranță și φράτρε ul, ca un cuvânt ostășesc de poruncă. [...]. Cu alte cuvinte, chiar dacă oastea nu a fost alcătuită din băștinași, se aflau împreună cu ea oameni care vorbeau o limbă romanică » ("Результатом этого ясно и без малейшего сомнения является то, что для погонщика мулов и для его товарищей слово Торна было словом на их собственном диалекте - как, конечно же, φράτρε [«братство»] - которое, когда оно появлялось в ушах и устах солдат, как доказывает Стратегикон, было солдатским словом команды. [...].Другими словами, даже если бы армия не состояла из коренных жителей, оказалось бы, что эти люди говорили на романском языке ») […]«Torna era un cuvânt din graiul lor» ("Торна было словом на их диалекте ".)
  19. ^ И. Глодариу: «În legatura cu« torna, torna, fratre »» в «Acta Musei Napocensis», I, Клуж, 1964: «din oameni care transportau bagajele armatei, rechiziționați cu acest scop și, în sens [ul] larg al cuvântului, erau local ” («среди мужчин, перевозивших армейский багаж, реквизированных с таким размахом и, в широком смысле слова, они были местными») […] „Torna era un cuvânt din graiul viu al populației băștinașe” ("Торна было словом на живом диалекте местного населения ») […]« e cert că cei din jur l-au интерпретат ca «întoarce-te», dacă nu erau soldați (și termenul folosit de Theophanes ne face să credem că nu erau), sau ca «stânga-mprejur», dacă erau ostași » («Несомненно, те, кто находился поблизости, интерпретировали это как« развернуться », если они не были солдатами (а термин, использованный Феофаном, не заставляет нас верить, что они были), или как« оставленные! », Если они были солдатами ") […] „Exista o verigă sigură între lat. брат și rom. братство » ("между латинскими брат и румынский брататься").
  20. ^ http://www.dex.ro/turna
  21. ^ http://dixionline.net/index.php
  22. ^ http://www.aromanii.ro/aromanii/ Commandar.php