История шведского - History of Swedish

В 9 веке Древнескандинавский начали разделяться на старо-западно-норвежский (Норвегия и Исландия) и старо-восточно-норвежский (Швеция и Дания). В 12 веке диалекты Дании и Швеции начали расходиться, став в 13 веке стародатским и старошведским. Все находились под сильным влиянием Средне-нижненемецкий в средневековый период. Хотя этапы развития языка никогда не разграничиваются так четко, как подразумевается здесь, и не должны восприниматься слишком буквально, система подразделений, используемая в этой статье, чаще всего используется шведскими лингвистами и используется ради практичности.

Древнескандинавский

Примерное распространение древнескандинавских и родственных языков в начале 10 века:
  Старо-западный норвежский диалект
  Древневосточно-норвежский диалект
  Другой Германские языки с которым древнескандинавский язык все еще сохранял некоторую взаимную понятность

В 8 веке обычная Германский язык из Скандинавия, Прото-норвежский, претерпел некоторые изменения и превратился в древнескандинавский. Этот язык начал претерпевать новые изменения, которые не распространились на всю Скандинавию, что привело к появлению двух похожих диалектов: Старый Запад норвежский (Норвегия и Исландия ) и Древневосточно-норвежский (Дания и Швеция ).

Древневосточно-норвежский язык в Швеции называется Рунический шведский и в Дании Рунический датский, но до 12 века диалект в обеих странах был одинаковым. Диалекты называются рунический потому что основной текст появляется в рунический алфавит. В отличие от Прото-норвежский, который был написан с Старейшина Футарк алфавит, древнескандинавский был написан с Младший Футарк алфавит, в котором было всего 16 букв. Из-за ограниченного количества рун некоторые руны использовались для ряда фонемы, например, руна для гласный ты который также использовался для гласных о, ø и у, и руна для я который также использовался для е.

Изменением, которое отделяло древне-восточно-норвежский (рунический шведский / датский) от старо-западно-норвежского, было изменение дифтонг æi (Старо-западный норвежский эй) к монофтонг е, как в Stæin к стенка. Это отражено в рунических надписях, где старшие читают пятно а позже стин. Также произошла смена au как в Dauðr в ø как в døðr. Это изменение показано в рунических надписях как изменение от таур в Tuþr. Более того, øy (Старо-западный норвежский эй) дифтонг превратился в ø также, как в древнескандинавском слове, обозначающем «остров».

С 1100 года диалект Дании начал отличаться от диалекта Швеции. Нововведения распространились из Дании неравномерно, что создало ряд второстепенных диалектных границ, изоглоссы, начиная с Зеландия к Svealand.

Старый шведский

Копия Äldre Västgötalagen - а кодекс законов из Вестергётланд с 1280-х годов, один из самых ранних текстов на шведском языке, написанный в Латинский алфавит.

Старошведский - термин, используемый для средневекового шведского языка, начиная с 1225 года. Среди наиболее важных документов того периода, написанных в Латинский шрифт самый старый из провинциальных кодексы законов, Västgötalagen, из которых найдены фрагменты датируемые 1250 годом. Основное влияние в это время оказали твердое установление католической церкви и различных монашеский заказов, вводя множество Греческий и латинский заимствования. С ростом Ганзейский власть в конце 13 - начале 14 вв., влияние Средне-нижненемецкий становился все более настоящим. Ганзейский союз предоставил шведской торговле и администрации большое количество немецкоязычных иммигрантов. Многие из них стали влиятельными членами шведского средневекового общества и внесли термины со своего родного языка в словарь. Помимо большого количества заимствованных слов для таких областей, как война, торговля и управление, были импортированы общие грамматические суффиксы и даже союзы. Почти все морские термины также были заимствованы из нидерландский язык.

Раннесредневековый шведский язык заметно отличался от современного языка тем, что имел более сложный дело структура и еще не испытала сокращение Пол система. Существительные, прилагательные, местоимения и некоторые цифры были склонены в четырех случаях; помимо современного именительный падеж и родительный падеж были также дательный и винительный. Гендерная система напоминала современную Немецкий, имеющий пол мужской, женский и средний. Большинство существительных мужского и женского рода позже были объединены в общий род. Система глаголов также была более сложной: она включала сослагательные наклонения и повелительные наклонения, а глаголы спрягались как по лицу, так и по числу. К XVI веку падежные и гендерные системы разговорной разговорной речи и светской литературы в значительной степени сократились до двух падежей и двух полов современного шведского языка. Старые интонации оставались обычным явлением в высоком стиле прозы до 18 века, а в некоторых диалектах - до начала 20 века.

Переходное изменение латинского алфавита в странах Северной Европы заключалось в написании комбинации букв «ае» как æ, а иногда и как '', хотя это варьировалось между людьми и регионами. Комбинация «аа» аналогичным образом сталаа, а "oe" превратилось в oе. Позднее эти три были преобразованы в отдельные буквы ä, å и ö.

Современный шведский

Титульная страница Библии Густава Васы 1541 года. Название, переведенное на английский язык, гласит: «Библия / То есть / Священное Писание / на шведском языке. Напечатано на Упсала. 1541".

Современный шведский язык начинается с появления печатный станок и европейский Реформация. Придя к власти, новый монарх Густав Васа заказал шведский перевод Библии. В Новый Завет вышел в 1526 году, после чего последовал полный Перевод Библии в 1541 г., обычно называемый Библия Густава Васы, перевод, который считался настолько успешным и влиятельным, что после исправлений, включенных в последующие издания, он оставался наиболее распространенным переводом Библии до 1917 года. Основными переводчиками были Лаврентий Андрей и братья Лаврентий и Олаус Петри.

Библия Васа часто считается разумным компромиссом между старым и новым; хотя и не придерживался разговорной речи того времени, он не был слишком консервативен в использовании архаических форм.[1] Это был важный шаг к более последовательной шведской орфография. Он установил использование гласных «å», «ä» и «ö», а также написание «ck» вместо «kk», что четко отличает его от датской Библии, возможно, намеренно из-за продолжающегося соперничества между страны. Все три переводчика приехали из центральной Швеции, что обычно считается добавлением специфических особенностей центрально-шведского языка в новую Библию.

Хотя может показаться, что перевод Библии создал очень сильный прецедент для орфографических стандартов, правописание на самом деле стало более непоследовательным в течение оставшейся части века. Правописание стало обсуждаться только в 17 веке, примерно в то время, когда были написаны первые грамматики. Споры о правописании бушевали до начала 19 века, и только во второй половине 19 века орфография достигла общепризнанных стандартов.

Заглавные буквы за это время не был стандартизирован. Это зависело от авторов и их опыта. Те, кто находился под влиянием немецкого, использовали все существительные с заглавной буквы, в то время как другие использовали более редкую заглавную букву. Также не всегда очевидно, какие буквы пишутся с большой буквы из-за готического или черная буква шрифт, который использовался для печати Библии. Этот шрифт использовался до середины 18 века, когда его постепенно заменили латинским шрифтом (часто антиква ).

Некоторыми важными изменениями в звуке в период современного шведского языка были постепенная ассимиляция нескольких разных групп согласных в / ɧ / и смягчение / г / и / к / в / ʝ / и / ɕ / перед передние гласные. В стоматологический и велярные фрикативы / ð / и / ɣ / были преобразованы в соответствующие взрывчатые вещества / d / и / g /.

Современный шведский

Август Стриндберг, часто считается основоположником современной шведской литературы.

Период, который включает в себя шведский язык, как на нем говорят сегодня, называется Nusvenska («Современный шведский», букв. «Теперь-шведский») в лингвистической терминологии. С индустриализация и урбанизация Швеции полным ходом в последние десятилетия 19 века, новое поколение авторов оставило свой след в Шведская литература. Многие авторы, ученые, политики и другие общественные деятели оказали большое влияние на зарождавшийся новый национальный язык, самым влиятельным из которых был Август Стриндберг (1849–1912).

В течение 20 века общий стандартизированный национальный язык стал доступен для всех шведов. Орфография была окончательно стабилизирована и стала почти полностью единообразной, за исключением некоторых незначительных отклонений, к моменту реформы орфографии 1906 года. За исключением форм множественного числа глаголов и немного другого синтаксиса, особенно в письменном языке, язык был таким же, как на шведском языке сегодня. Глагольные формы множественного числа оставались, все меньше использовались в формальном (и особенно письменном) языке до 1950-х годов, когда они были наконец официально отменены даже во всех официальных рекомендациях.

Очень значительные изменения в шведском языке произошли в 1960-х годах, когда появились так называемые дю-реформатор, "ты-исправление". Раньше как правильно обращаться к людям того же или выше социальный статус был заглавие и фамилия. Использование герр ("Мистер"), фрукт ("миссис") или fröken («промах») считалось приемлемым только в начальном разговоре с незнакомцами неизвестного рода, ученого или военного звания. Тот факт, что к слушателю предпочтительно обращаться в третьем лице, как правило, еще больше усложняет устное общение между членами общества.[нужна цитата ]. В начале 20-го века была предпринята безуспешная попытка заменить упор на титулах на Ni (стандарт второе лицо множественного числа местоимение ) - соответствующий вы в Французский и "Си" в Немецкий. Ni стал использоваться как менее высокомерная форма ду используется для обращения к людям с более низким социальным статусом. С либерализацией и радикализацией шведского общества в 1950-х и 60-х годах эти ранее значимые различия учебный класс стал менее важным и ду стал стандартом даже в формальном и официальном контексте.

Бывшие языковые меньшинства

Карта эстонских островов, на которых раньше размещались "Прибрежный швед"население

Раньше в Эстония, особенно на островах (Хийумаа, Сааремаа и Вормси ) вдоль побережья Балтийский. Шведоязычное меньшинство было представлено в парламенте и имело право использовать свой родной язык в парламентских дебатах. После потери Прибалтики Россия в начале 18 века около 1000 шведскоговорящих были вынуждены маршировать в Украина, где они основали деревню, Gammalsvenskby («Старая шведская деревня»), к северу от Крым. Несколько пожилых людей в деревне до сих пор говорят по-шведски и соблюдают праздники шведского календаря, хотя этот диалект, скорее всего, исчезнет.[2]

В Эстонии к небольшой оставшейся шведской общине очень хорошо относились между Первый и Второй Мировые войны. В муниципалитетах со шведским большинством, в основном расположенных вдоль побережья, шведский язык был административным языком, а шведско-эстонская культура переживала подъем. Однако большинство шведоязычных людей бежали в Швецию в конце Второй мировой войны, когда Эстония была включена в состав Советский союз. Сегодня осталась лишь горстка старых ораторов.

Рекомендации

  1. ^ Петтерссон (1996), стр. 151
  2. ^ Количество зарегистрированных шведов в Змеёвке (современное русское название Gammalsvenskby) по состоянию на 1994 год составлял 116 согласно Националэнциклопедин, статья свенскбыборна , но количество носителей языка ближе к 20 по данным ассоциации Свенскбыборная В архиве 28 августа 2005 г. Wayback Machine.