История галицкого языка - History of the Galician language - Wikipedia

В история Галисийский язык можно резюмировать как семь веков нормальности и пять веков конфликтов. От его истоков, когда он отделился от Галичины латинский в 9 веке до введения кастильского языка в 16 веке был мир, а с 16 века до настоящего времени происходили различные конфликты.

Первые жители Галиции

Первые жители Галисии имели доиндоевропейское происхождение и оставили после себя несколько образцов галисийского. Таким образом были открыты доиндоевропейские слова («амородо», «ластра», «вейга» и т. Д.). Точно так же первые жители Галиции испытали определенное языковое и культурное влияние кельтская народы Пиренейского полуострова с такими словами, как ("berce", "bugallo", "croio"), которые пришли из кельтского языка прямым путем или через латынь.

Римляне

Галицкая провинция при Диоклетане.

Римляне прибыли в Галиция во втором веке до нашей эры, хотя их завоевание не было закреплено до первого века до нашей эры, начался процесс «романизации», который привел к включению коренных народов в язык и культуру римских завоевателей. латинский стал языком этого региона, его ассимиляция была не непосредственным процессом, а постепенным путем, среди прочего, благодаря колонизации римских граждан и культурным и административным преимуществам римского гражданства и распределению земли.

Процесс романизации был похож на процесс романизации в других местах: римляне могли четко выражаться как романизированная элита, в то время как большинство жителей Галисии использовали деградированный вариант вульгарной латыни, что привело к созданию так называемого Романские языки: Кастильский, Каталонский, румынский, Французский, итальянский и другие.

Приход немцев

С V века н.э. люди германской культуры и языка пришли в Галиция, но из-за своего небольшого демографического веса они не смогли полностью ассимилироваться с галицко-римским населением, что положило конец их ассимиляции. Также в период Высокого Средневековья прибыли беженцы с Британских островов, и эта зона даже ненадолго была оккупирована арабами в восьмом веке. Несмотря на то, что его культурное значение незначительно по сравнению с фоном латинской культуры, эти люди предоставляют различные заимствования с несколькими германскими (альберка, эспето, roupa и т. Д.) И арабскими терминами (часто через косвенные источники) (ларанха, ацеит, азукр и т. Д.) .,).

Становление Галичины

  Галисийский язык

Превращение латинского языка в галисийский произошло в прогрессивной и незаметной форме. Точную дату трансформации назвать невозможно. Но из сохранившихся письменных свидетельств можно сказать, что с восьмого века язык церкви и администрации сильно отличался от классической латыни, хотя часто кажется, что он полон вульгаризмов и идиом, которые позже будут переданы на галисийский язык.

Однако первые письменности на языке, который считается похожим на галисийский, появляются только в XII веке, и латынь продолжает оставаться языком культуры, управления, литургии и обучения не только на территории древних времен. Галлеция но в большинстве средневековой Европы.

Самый старый из сохранившихся литературных документов - сатирическая песня. Ora faz ost'o senhor de Navarra Иоамом Соаресом из Пайвы, написанным примерно в 1200 году. Первые нелитературные документы в Галисии датируются началом тринадцатого века; например, "Новости Торто"[1] (1211) и Завещание Альфонсо II из Португалия (1214). Недавно был найден самый старый документ, написанный на галисийском языке, датированный 1228 годом. Он был получен во время собрания в городе Кастро Кальделас, предоставленного Альфонсо IX в апреле года муниципалитета Алларис.[2] Самый старый документ на латинско-галисийско-португальском языке был найден в Португалии и был подарком церкви Созелло, который был найден в Национальном архиве Торре-де-Томбо и датирован примерно 870 годом н. Э.[3]

С VIII века и по мере того, как мусульманские захватчики консолидировали свои завоевания на юге Пиренейского полуострова, Галиция составляла политическую единицу со средневековыми правителями Астурия и Леон, хотя он сохранял определенную автономию, что позволяло ему иногда становиться независимым королевством в определенные моменты 10, 11 и 12 веков. В этом контексте галисийский язык - это, по большей части, исключительно устный язык, и конкуренция с латынью в письменной области снижается. Прогрессивный демографический вес галисийских носителей постепенно вводил галисийский язык вместе с латынью в нотариальные документы, административные документы, судебные процессы и т. Д., Хотя латынь по-прежнему занимает более высокое культурное положение.

Средневековое великолепие

Начиная с 14 века и с момента его объединения, галицкая литература переживает период своего пика своего расцвета. Галисийский стал главным языком Лирическая поэзия.

В этот период галисийский язык приобрел международный статус, так как его использовали авторы многих европейских языков: галисийского, португальского, леонского, кастильского, окситанского, сицилийского и т. Д., И присутствовал при королевских и величественных дворах, хотя его использование было в основном сосредоточено. на Пиренейском полуострове.

"Песни Санта-Мария «Поэтические композиции, исполненные в восхвалении Девы Марии, являются основным проявлением религиозного аспекта галисийско-португальской лирической поэзии и составляют основу самой важной средневековой марианской поэзии на всем Пиренейском полуострове и во всей Европе. составлен при дворе короля Альфонсо Икс "мудрец" из Кастилия, который отвечал за управление поэзией и иногда принимал непосредственное участие в ее сочинении. Это примеры престижа галисийского литературного языка к концу тринадцатого века. Великолепие охватывает не только королевство Кастилия, но и соседнее королевство, где сам король Португалии Дионсио I был выдающимся композитором галисийско-португальской лирической поэзии.

По сравнению с лирикой средневековая литературная проза в Галисии скудна и запоздалая. Необходимо иметь в виду, что центральные культуры того периода, монастыри и монастырские школы, где церковная латынь преобладали. Тем не менее, с конца тринадцатого века и, что более важно, с четырнадцатого по пятнадцатый века, наиболее широко распространенные литературные темы в Европе собирались на галисийском языке. Различные примеры - истории так называемого «Бретонского цикла» вокруг легендарной фигуры король Артур, тексты об истории и разрушении Трой, такие как «История троянцев» и «Хроники троянцев» и «Чудеса Сантьяго», серии рассказов об уничтожении Иерусалим к чудесному вмешательству Святой апостол Иаков в разных ситуациях. Также необходимо включить в прозу другие тексты, которые являются переводами или версиями других языков с их собственной разработкой, например, «Галицкие хроники Ксераль», «Генеральная эшториа», «Галицкие хроники 1404 года» и «Хроники Санта-Мария». Ирии ».

Темные века

Конец Средний возраст (четырнадцатый-пятнадцатый века) совпадает с концом великолепия галисийского языка и началом прогрессивного периода упадка как в общем, так и в литературном использовании языка.

На этот прогрессивный упадок повлияли несколько факторов, особенно прогрессивная централизация королевства Кастилия и последующая консолидация абсолютизм. Также важно поселение в Галисии иностранной знати, не принадлежащей к галисийской культуре и языку, которая заменила местную знать, которая несколько раз терпела поражение в династических битвах короны Кастилия. Первый в войне между Педро I "Жестокие" и Энрике II Трастамары и позже (1475–1479) в войне между Хуана Бельтранеха и Изабелла католичка; отсутствие сильной буржуазии, способной защищать свои интересы, сокращение населения, реформа церкви, потеря автономии Галицкой церкви и т. д.

Эти факты вместе с растущей централистской и интервенционистской политикой Кастилия, постепенно усиливают нынешнее движение "дегалицианизации", особенно в высших слоях общества, что препятствует укреплению галисийского языка как культурного и литературного. Этот процесс усугубляется формированием современных государств и появлением концепции «национального государства», которая влечет за собой языковое единообразие и управление как фактор сплоченности политических структур.

Иллюстрированный монах Бенито Херонимо Фейжу заявил о признании галисийского языка.

В течение длительного периода в три столетия (шестнадцатый, семнадцатый и восемнадцатый), названный галицким языком «темные века», по сравнению с Кастильский и португальский, практически отсутствовал в письменных произведениях на Пиренейском полуострове, и в этот период начался процесс кодификации, а также грамматической и орфографической фиксации, которая дает категорию культурных языков. Кроме того, их использование распространяется на все население штатов Испании и Португалия, соответственно. Напротив, исключительно устное использование языка привело к прогрессивной диалектизации и фрагментации языка, что сделало невозможным его литературное и научное использование.

Таким образом, галицкий язык был исключен из литературных направлений эпоха Возрождения и Барокко, которые совпадают с так называемыми "Золотой век "кастильской литературы. Однако письменных свидетельств (например, писем, адресованных Диего Сармьенто из Акунья, граф Гондомарский), документы и несколько литературных образцов, которые позволяют нам оценить положение языка в то время. Наряду с пространством в научной литературе популярное стихотворение сохранилось в колыбельных, песнях для слепых, карнавальных песнях, загадках, легендах, романах, сказках, фарсах и т. Д. Многие из этих литературных выражений сохранились до наших дней посредством устной передачи. В XVIII веке раздались голоса, осуждающие так называемое "просвещенный "возникли, что выразили озабоченность по поводу неразвитости Галиция и предлагал обновленные предложения по экономической, социальной и культурной жизни. Среди этого меньшинства интеллектуалов фигура Отец Мартин Сармьенто сильно выделяется, разносторонний натуралист, лингвист и книжный любитель, который защищал использование галисийского языка в обучении, управлении и церкви, то есть его нормализацию в качестве языка галичан. Также участвовали отец Бенито Херонимо Фейхо, первый ученый, отвергший статус «диалекта» Галисии, и отец Собрейра, продолживший лексикографическую работу Сармьенто. Его работа стала первым привлечением внимания к лингвистической проблеме, которая полностью проявит себя, начиная со второй половины девятнадцатого века.

Возрождение

«Rexurdimento» (Возрождение) - это имя, под которым девятнадцатый век известен в истории галисийского языка и выражает ясный путь восстановления, не только литературного, но также культурного, политического и исторического.

После французского вторжения и Войны за независимость в 1809 году, а затем среди столкновений между абсолютистами и либералами по всей Испании возникли тексты, написанные на галисийском языке, на отдельных листах или в журналах, используемых для пропаганды. Одни призывали крестьян защищать страну, другие защищали либеральные идеи.

На протяжении столетия, после окончания абсолютизма и начала конституционной монархии, зародились различные галицкие движения, основанные на защите уникальности различных личностей Галиции. Первый из них, появившийся примерно в 1840-х годах, называется «Провинциализм», который осуждал социальную маргинализацию Галиции и стремился к социальной переоценке ее искусства, обычаев и истории.

Провинциалы были отделены от политики после их поддержки неудавшегося военного восстания Мигеля Солиса и казни Мученики Карральские, а выжившие и последователи этого движения были ограничены в культурном и литературном мире.

Второе галицкое поколение породило движение «регионализм», которое объединило культуру и политику, сделав галицкий язык своей главной заботой.

На пути к лингвистическому и литературному возрождению первые Цветочные игры были отмечены в городе Корунья в 1861 году. Отмеченные наградами сочинения вместе с образцами современной поэзии были собраны годом позже в «Благотворительном альбоме», первой антологии галицкого возрождения.

Первой галисийской книгой, изданной в XIX веке, является «Галисийская волынка» Ксоана Мануэля Пинтоса в 1852 году, но публикация «Галицких песен» в 1863 году - произведение известного поэта. Розалия де Кастро это работа, которая окончательно открывает Возрождение. 1880 год был также плодотворным для публикаций в Галисии, появились сочинения самых известных поэтов той эпохи: «Фоллас новас» Розалия де Кастро, "Aires da miña terra" Мануэля Курроса Энрикеса и "Saudades gallegas" Валентина Ламаса Карвахала. Шесть лет спустя "Queixumes dos pinos" Эдуардо Пондал появившийся.

Качество работы по Розалия де Кастро выходит за пределы Галисии и благодаря своим публикациям на кастильском языке «На берегах Сара» она также становится выдающимся поэтом кастильского языка и всемирной литературы. Ее стихи были предметом многих исследований и были переведены на множество разных языков.

Мануэль Куррос Энрикес - один из самых популярных галицких писателей своего времени. Несомненно, из-за его стихов, осуждающих несправедливость галицкого общества (форумы, угнетение, эмиграцию ...) и защищающих прогрессивные идеи. Он установил традицию боевой поэзии, которую продолжат многие галисийские авторы (Рамон Кабанильяс, Селсо Эмилио Феррейро и др.).

Эдуардо Пондал, автор "Queixumes dos pinos" (который был адаптирован и преобразован в галисийский гимн), исследует доисторические корни Галиция, подчеркивая кельтский элемент и создавая стихотворение, подчеркивающее индивидуальность галисийского языка. Он пытался укрепить этот язык как литературный и культурный язык.

Эти и другие авторы расширили литературные границы галицкого языка, который был распространен лирикой, повествованием, эссе и дидактической прозой.

Консолидация галицкой прозы произошла только в двадцатом веке, но в конце девятнадцатого века уже существовали некоторые важные прецеденты. Такие, как «Максима или исповедь любви» (1880) Марсиала Валладареса, первый современный галисийский роман. Произведение, которое было широко распространено среди рабочего класса "O catecimos do labrego" Валентина Ламаса Карвахала. «Теседерия де Бонаваль», «Каштелу де Амбре» и «Ониньо де Помбас» сделали Антонио Лопеса Феррейро лучшим прозаиком того времени.

Театр был наименее культивируемым жанром. С момента публикации «Казаментейры» в 1812 году до десятилетия 1880-х годов не публиковалось никаких произведений, связанных с театром.

Также в последние десятилетия девятнадцатого века появились первые грамматические правила и словари галицкого языка. Важнейшим для его нормализации среди тех, что выделяются, являются «Compendio de gramática gallega-castellana» (1864) Франсиско Мираса и «Gramática Gallega» Сако и Арсе, научное исследование галисийского языка.

Присутствие галицкого языка в журналистике в огромной степени способствовало ее престижу. В 1876 году "O Tío Marcos da Portela" публикуется, редактируется и продвигается Валентином Ламасом Карвахалом, пионером газет, написанных полностью на галисийском языке. Успех этой газеты, отмеченной тиранией, был впечатляющим. Между 1886 и 1888 годами журналистика в Галиции постепенно укрепилась, с появлением новых одноязычных инициатив: «О Галичиано» в Понтеведра; "Монтейра" в Луго; и «Ас Бургас» в г. Оренсе.

Одним из последних проявлений Возрождения уже в 20-м веке было создание Королевская Галицкая Академия в 1905 г.

Двадцатый век

Начало двадцатого века

А. Вилар Понте был важным членом Ирмандадес Фала.

В конце девятнадцатого века было подтверждено восстановление галисийского языка как литературного, исторического и культурного языка; кроме того, стало очевидным снижение уровня устной речи, во многом из-за закрепления преподавания на кастильском языке. Галицкий язык еще не достиг нормализации, что вызвало социальный спад в высших и средних классах, особенно в городской среде.

Общественно-политическая деятельность контрастирует с плодотворной культурной деятельностью. Галицкое общество начала двадцатого века по-прежнему характеризуется концентрацией экономической власти в слоях меньшинства, с сельскохозяйственной системой, в которой сохранились средневековые влияния, и с растущей эмиграцией, которая демографически опустошила страну. Возникли аграрные ассоциации, которые вызвали социальные протесты и имели мощный резонанс среди крестьян; так было с Аграрной лигой галицких действий. Осведомленность крестьянства, поощряемая доступом к земельной собственности, вместе с прогрессивной эволюцией галичан в сторону национализма, вызвали качественный скачок в использовании галицкого языка. Национализм был связан с языком как сущностью коллективной идентичности, первыми проявлениями которой были «Ирмандадес да Фала». Эти ассоциации, созданные для защиты достоинства и развития языка, возникли впервые в Корунья в 1916 году. За ними последовали другие крупные города и села Галиции, Феррол, Оренсе, Betanzoa, Сантьяго-де-Компостела и т. д. Для распространения своих идей они создали газету с выражениями, полностью на галисийском: «A Nosa Terra». Самыми выдающимися ее членами были братья Вильяр Понте, Антонио Лосада Дьегес, Висенте Риско, и Рамон Кабанильяс.

В 1918 году было проведено «Первое галицкое националистическое собрание», которое потребовало полной целостной автономии Галиции и включения Галиции в состав Лига Наций в Женеве. Ирмандадес способствовал разработке словарей и грамматических книг, изучали лингвистику и возвращали галисийский язык в управление и обучение. Они способствовали издательской деятельности в основных городах Галисии, Кельтской в ​​Ферроле, Ларе в Корунье, Альбораде в Понтеверде и многих других, а также частых разделах на галисийском языке в кастильской прессе. В этом контексте журнал "Nós" Висенте Риско появляется, Рамон Отеро Педрайо и Флорентино Куэвильяс, который сформировал так называемую «Группу Нос». Фигура Альфонсо Даниэль Родригес Кастелао позже будут связаны с ними.

1920 и 1930 гг.

Члены «Носа», обладающие широким и разнообразным интеллектуальным образованием, поставили своей целью устранение бремени фольклора девятнадцатого века в галисийской культуре посредством обновления, нормализации и универсализации литературных, художественных и научных направлений того периода.[4] Журнал «Nós» рассчитывал на сотрудничество разных авторов (португальцев, ирландцев, каталонцев, французов ...), которые поддерживали разные европейские взгляды, в дополнение к переводу различных научных статей:археологический, антропологический, социологический - и литературный характер.

Использование галицкого языка в научных исследованиях способствовало созданию «Семинара галицких исследований» (1923 г.), посвященного исследованиям галицкой действительности во всех ее проявлениях. Он был основан группой молодых студентов университета: Фермин Буза Брей, Филгейра Вальверде, Лоис Тобио... к которым вскоре присоединились другие, например Рикардо Карвалью Калеро, Антонио Фрагуас или Xaquín Lorenzo.

Литературная работа этих интеллектуалов, охвативших такие области, как эссе, открыла новые горизонты, которые обеспечили галицкой прозе всестороннее развитие галисийского языка в европейском контексте. "Arredor de si", "Devalar" или "Os camiños da vida" автора Рамон Отеро Педрайо и "Os europeos en Abrantes" и "O porco de pé" автора Висенте Риско, - названия, которые объединили галицкую литературу в универсальные легендарные темы и экзотические, городские и философские мысли о новых творческих методах, которые развивались в европейской литературе.

Castelao, Один из мастеров первого статута Галиции.

Слабая традиция драматического жанра получила некоторый импульс с созданием Ирмандадес Фала при Национальной консерватории галисийского искусства в 1919 году, который позже стал Галицкой школой драмы.

Авангардные европейские движения не забыли галицкий стих. Авторы так называемого «поколения 25» - Мануэль Антонио, Луис Амадо Карбальо, Фермин Буса Брей - продемонстрировали большую волю к творческой оригинальности, основанной на противостоянии традиционным формам поэзии.

Универсальная фигура Castelao заслуживает упоминания. Классик галисийской литературы, он проявил свое искусство в самых разных областях: романе, театре, короткометражном рассказе и политическом эссе, а также в области рисования. "Всегда в Галице", высшее произведение галисийского национализма, и другие произведения совместно отражают его способности как художника и писателя. Кастелау влечет за собой большое политическое значение, воплощенное в его эссе и его активном и непосредственном участии в политике Испании. (был депутатом республики в рядах Галицкой партии).

Галицкая партия была создана в 1931 году и получила одобрение первого Статута автономии Галиции, в котором галицкий язык впервые получил признание в качестве «официального языка Галиции». Это важное достижение не имело практического значения в действительности из-за вспышки гражданская война в Испании (1936), ознаменовавший начало самого сложного периода для неофициальных языков Испании.

С 1936 по 1950 год

Конец гражданская война в Испании и начало диктатуры Франко привело к исчезновению галицкого языка с общественной сцены, а также с преподавательской и социально-экономической деятельности.[5] Многие галицкие интеллектуалы -Castelao, Эдуардо Бланко Амор, Луис Сеоан, Рафаэль Диесте - должны были уйти в изгнание, но в изгнании они сохранили культуру и самобытность Галиции. Культурное развитие Галиции возродилось в условиях эмиграции и ссылки в Аргентина, Венесуэла, Мексика и Куба, среди других стран.

Социальное положение галисийского языка ухудшилось с введением обязательного школьного образования с базового уровня, а затем с популяризацией освещения в средствах массовой информации, которые использовали кастильский язык в качестве единственного средства выражения.

В этом неблагоприятном контексте автономия Галиции не исчезла полностью, но, скорее, по мере того, как диктатура Франко смягчила свои репрессивные меры, она робко начала проявлять себя в культурной среде, хотя и отстраненной от политики предыдущего периода. В 1947 г. на Галичине вышло четыре стихотворных произведения. Решающими элементами стали сборник стихов Бенито Сото, издательство галицких библиофилов и еженедельное двуязычное издание космополитической газеты «Ночь».

Ключевым моментом в восстановлении письменного использования галисийского языка было создание Редакция Galaxia в 1950 году. Его основные покровители, Рамон Отеро Педрайо, Франсиско Фернандес из Риего и другие еще раз продемонстрировали пригодность галисийского языка для любого жанра или темы. Galacia стала центральным элементом нескольких издаваемых периодических изданий: «Экономический журнал Галиции», журнал культуры и искусства «Атлантида» и журнал мысли «Grial» были запрещены через год после его появления.

1960-е годы

Начиная с 1960 г. в экономической и социальной среде Галичины произошел ряд изменений, сопровождавшихся ослаблением цензуры со стороны Франко.

Примерами такой открытости режима были возможность появления ранее запрещенных изданий, таких как «Гриаль», празднование «Дня галицких писем», проводимое Королевская Галицкая Академия, расширение издательского мира с помощью «Castro Publications», а также рост новых культурных ассоциаций в защиту галисийского языка, таких как «O Facho», «O Galo» и культурная ассоциация Виго. Галицкий университет не остался в стороне и принял активное участие в создании в 1965 г. кафедры галицкого языка и литературы, которую возглавил Рикардо Карвалью Калеро. Шесть лет спустя родился Галицкий институт языка, исследовательская работа которого ведется по сей день.

Литературное производство Галисии, параллельно с остальной частью Испании, возобновило солидное производство. И снова лирическая поэзия стала началом литературного возрождения. «Longa noite de pedra» (1962) Селсо Эмилио Феррейро представляет социальную и гражданскую линию, характерную для галисийской поэзии десятилетия 1960-х годов. Луэйро Рей, Бернардино Гранья и Мануэль Мария - некоторые из авторов стихов, которые пытались совместить политический дискурс с литературным.

В галисийском повествовании наблюдается пробел с 1936 по 1951 год, когда Рикардо Каравальо Калеро опубликовал свой первый роман «Люди Баррейры». Между 1950 и 1960 годами появляются три великих автора: Альваро Кункейру, Эдуардо Бланко Амор и Анксель Фоле, который на основе своих особых повествовательных форм создал произведение общепризнанного качества.

Другие авторы 1960-х - Гонсало Моурулло, Мендес Феррин, они перекликаются с литературными нововведениями европейского повествования, составляя так называемое «Новое повествование», обновляющее и оживляющее движение галицкой прозы.

1970 и 1980

Установление демократии с 1975 года, после смерти диктатора Франсиско Франко, позволил консолидировать предыдущие жанры и открыть новые горизонты в различных литературных областях в ответ на требования свободного общества. Галиция превратилась из страны, которая в основном создавала поэзию, в интересную и вовлекающую больше людей в литературу, выпуск книг, политических хроник и обзоров, а также различных типов эссе: социолингвистических и литературных (Базилио Лосада, Франсиско Пилладо), теологических и религиозных. (Андрес Торрес Кейруга, Чао Рего), философское (Мартинес Марсоа) и историческое (Рамон Вильярес, Фелипе Сенен, Хосе Рамон Баррейро).

В повествовании тенденции разнообразились, и авторы, которые начали заявлять о себе до 1975 года (например, Мария Розе Кейсан, Альфредо Конде, Пако Мартин и др.), Объединились в очень разнородное собрание писателей (Виктор Фрейшанес, Ксавьер Алькала, Карлос Гонсалес Рейгоса. , Suso de Toro, Мануэль Ривас, Фернандес Пас), которые усилили повествовательные типы: исторический, политический, эротический, реалистический и т. Д.

Существуют также издания книг, предназначенные для младших читателей в детских коллекциях (Merlín, Sotelo Blanco Infantil и т. Д.) И сборниках для юных читателей (Xabarín, Doce por Vintedous, Fóra de Xogo, Gaivota, Árbore и т. Д.), Которые составил большой вклад в нормализацию галицкой литературы.

Обновилась и поэзия. Мендес Феррин и Аркадио Лопес Казанова, с появлением их поэзии в 1976 году, обозначили более богатое направление, более открытое для множественных влияний. Дарио Ксохан Кабана, Ксулио Валькарсель, Родригес Фер, Мануэль Ривас и многие другие авторы внесли и продолжают вносить свой вклад в расширение жанра, созданного с момента появления литературы на галисийском языке в средние века.

Во второй половине ХХ века драматический жанр претерпел интенсивную трансформацию. Произведения авторов ближайшего послевоенного периода, таких как Альваро Кункейру или же Рикардо Карвалью Калеро, сосуществовали с работами нового, такими как Мануэль Мария, Видаль Боланьо или Мануэль Лоренцо, который стремился формально порвать со старыми тенденциями. Все они открыли театральный мир тенденциям романа. Обращает на себя внимание появление в конце 1960-х - начале 1970-х годов феномена независимых театральных групп (например, O Facho, Teatro Circo). В эти годы распространяются ассоциации, которые пытаются укрепить театр, особенно обращаясь к молодым зрителям.

В 1978 году в Галисии, как и во всей Испании, вновь была принята демократическая конституция, которая в своих статьях провозглашает, что она «защитит всех испанцев и народ Испании в осуществлении прав человека, их культуры и традиций, языков. и институты », в то же время закладывая основу для новой политико-правовой конфигурации: Автономного государства. При демократическом режиме Галиция превратилась в автономное сообщество, взяв Галицкий и Кастильский в качестве официальных языков, хотя конституция отмечает право и обязанность знать кастильский для всех граждан, она дала обязанность знать галисийский только галисийским гражданам.

Параллельно с законодательными актами, регулирующими использование языка, началось создание стандартного языка помимо различных диалектов. Институт галицкого языка, созданный в 1971 г., и Королевская Галицкая Академия предложила «Орфографические и морфологические нормы галицкого языка» в 1982 году, которые приобрели официальный статус с принятием «Закона о лингвистической нормализации». Недавний пересмотр и обновление этих норм, в которые включены некоторые реинтеграция позиции, с 2003 года.

В 1985 году Телевидение Галиции возникло Радио Галиции. Первый был (и остается) фундаментальным каналом для поддержания присутствия галисийского языка в аудиовизуальных медиа-коммуникациях и способствовал его нормализации в этой области, которая до того времени была совершенно неудовлетворительной. Что касается Radio Galicia, то оно также имело заслугу в поддержании качественного одноязычного радиоканала с интересом к своей культуре. Галицкое телевидение уделяло особое внимание темам и боролось с предрассудками, показывая людей разных национальностей и времен, говорящих на галицком языке.

21 век

В начале 21 века галицкий язык оставался живым, защищенным действующим законодательством и большим количеством носителей, но он все еще сталкивается с проблемами.

Из современных исследований галицкой социолингвистики,[6] наблюдается улучшение отношения к галичанам и их восприятия, в первую очередь способности читать. Однако на уровне носителя или обычного языка, а также в качестве родного языка галисийский язык в настоящее время теряет носителей, так что в последние поколения говорящих на кастильском языке больше, чем говорящих на галисийском. Эти данные подтверждаются, например, среди других источников в отчете Школьного совета Галисии, в котором отмечается, что только 30% учащихся начальной школы используют галисийский язык (данные курсов 2002–2003, 2003–2004 и 2004 гг. –2005).[6] По этой причине казалось необходимым более активное участие правительства, и в 2007 году парламент Галиции заключил соглашение о создании нового соглашения, которое гарантировало, что они смогут охватить как минимум 50% преподавания в Галисии; этой цели также способствовало создание галицких дошкольных учреждений и детских садов, в которых галисийский язык используется как носитель языка.

Согласно отчету от октября 2007 г.[7] из Социолингвистического семинара Королевская Галицкая Академия только 20,6% детей изначально говорят на галисийском языке. В 1992 году тот же семинар оценил этот показатель в 60,3%. В городах результаты хуже; По оценкам, только 1,6% из Феррола и 4,3% из Виго используют галисийский язык в качестве исходного, в то время как в Корунье ​​он составляет 6,3%, в Оренсе - 9,1%, в Понтеверде - 9,4%, в Луго - 17,9% и в Сантьяго. 18,4%.

Рекомендации

  1. ^ "História da Língua Portuguesa em linha". cvc.instituto-camoes.pt. Получено 4 июн 2019.
  2. ^ Foro do bo burgo de Castro Caldelas, consellodacultura.org
  3. ^ "Novo Milênio: MNDLP - O mais antigo documento latino-português - 870 d.C." novomilenio.inf.br. Получено 4 июн 2019.
  4. ^ http://culturagalega.gal/imaxes/docs/expo_europa.pdf Europa e a xeración Nós.
  5. ^ Lenguas silnciadas a golpe de prohibición Архивировано 6 апреля 2009 года на Wayback Machine., Общедоступно. (на кастильском).
  6. ^ а б В.В.АА., Sociedade galega e o idioma. Развитие социолингвистической культуры Галисии (1992–2003 годы), Consello da Cultura Galega, 2005. http://consellodacultura.gal/mediateca/pubs.pdf/lingua_sociedade.pdf
  7. ^ "Vieiros: Galiza Hoxe - Só dous de cada dez pais lles falan galego aos fillos desde o berce". vieiros.com. Получено 4 июн 2019.