Academia Antártica - Academia Antártica

В Academia Antártica («Антарктическая академия») была общество писателей, поэтов и интеллектуалов - в основном криолло каста - собранная в Лима, Перу, в 16-17 веках. Их цель состояла в том, чтобы создать объем литературы, который соответствовал или превзошел европейскую литературу и доказал, что литературность действительно процветала в самых отдаленных колониях Испании.[1] Члены этого коллектива вместе опубликовали несколько антологий оригинальных произведений и переводов, самыми известными из которых являются Primera parte del Parnaso Antártico de obras amatorias (Антарктический Парнас, Часть первая: Романтические стихи) и Segunda parte del Parnaso Antártico de divinos poemas (Антарктический Парнас, Часть вторая: Поэмы божественного).[а] Они датированы 1608 и 1617 годом соответственно.[2]

Вдохновение и влияние

В конце 16 века Лима, Перу, был ярким культурным центром, характеризовавшимся всеобщим уважением к литературе.[3] Даже в «мельницах, шахтах и ​​гасиендах», не говоря уже о домах аристократии, классические Греческий и Роман тексты были широко распространены.[4] К ним относятся сочинения Аристотель, Геродот, Петрарка, Цицерон и Овидий.[5] Действительно, одна из самых отличительных черт Академии - это имитация ее членами - и безжалостная намёки к - классические канонические тексты.[6]

Литературное сообщество в Лима был очень внимателен к культурным тенденциям в Европе.[7] Вполне вероятно, что некоторые писатели Лимено чувствовали себя вынужденными сформировать Academia Antártica в последние десятилетия 16-го века, потому что подобные общества возникли в Севилья примерно в то же время.[8] Поскольку никаких записей, документирующих собрания общества или список членов, не сохранилось, мало что еще достоверно известно об Академии.[9] Большая часть информации, которая у нас есть о миссии и членских организациях, поступает только из трех источников: (1) сонет Гаспара де Вильяроэля, который появляется в Арауко домадо (1596) и посвящен обществу; (2) лирическая поэма «Discurso en loor de la poesía», приписываемая загадочным Кларинда и хвалит многих членов Академии; и (3) сонет "Academia", написанный Педро де Онья.[10]

Ученые спорят об организации и членстве в Academia Antártica - по крайней мере, один критик даже предположил, что на самом деле это было просто филиал Университета Сан-Маркос;[6] Тем не менее, существует мало разногласий относительно миссии общества по распространению информации о том, что в Лима литературные гении мирового уровня процветали.[6] Под пристальным вниманием недавних постколониальных теоретиков название общества было истолковано как намеренно гибрид, призванный объединить литературные обычаи («Академия») и пространства, где они существовали без признания («Антарктика»).[9] Оригинальная поэзия, связанная с Академией, в частности Кларинда «Discurso en loor de la poesía» («Беседа, восхваляющая поэзию»), кажется, подтверждает, что ее участники возмущены нежеланием Европы признать талантливыми поэтов, живших и писавших в американских колониях.[9]

Современному читателю письмо Академии может показаться более европейским по стилю и тематике, чем американское. Это может быть связано с упором коллектива на перевод и имитацию классических произведений, приверженностью популярным тогда Petrarchan тропы и полное отсутствие ссылок на коренные народы и фольклор. Тем не менее, Академия представляет собой важный шаг к достижению Перуанская национальная литература и его признание европейскими интеллектуалами.[11] Это признание могло исходить от самого влиятельного автора Испании, Мигель де Сервантес, кто в его Песнь Калиопа (1583) отмечает литературу, созданную в американских колониях Испании, хотя он не упоминает по имени Academia Antártica.[6]

Публикации

Титульная страница из Primera parte del Parnaso Antártico de obras amatorias, который включает «Рассуждение о похвале поэзии» Кларинды. Опубликовано в 1608 году в Севилье, Испания.

Антарктический Парнас (1608 и 1617 гг.)

Самый влиятельный из произведений Academia Antártica, Primer parte del Parnaso Antártico de obras amotorias (Антарктический Парнас, Часть первая: Романтические стихи) был напечатан в Севилья в 1603 г.[12] Его центральным элементом является новый перевод на испанский язык Овидий с Героиды, написанный Диего Мексиа де Фернангил, испанцем, который много путешествовал по Мексике и Перу и был одним из основных членов Академии.[13] Том также содержит "El autor a sus amigos" Мексии ("От автора к его друзьям"), рассказ о его путешествиях через Испанская Империя.[13]

На обложке публикации есть эмблема и девиз, которые более или менее резюмируют цель Академии (см. Факсимиле справа). Девиз гласит: "Si Marte llevó a ocaso las dos colunas; Apolo llevó a Antártico las Musas y al Parnaso" ("Если Марс вынесли две колонны [обозначающие границу известного мира] на запад, Аполлон унес Музы к Парнас и Антарктика. ").[14] Во времена испанской колонизации Антарктика была прозвищем Перу - места, где, по словам Мексии, боги сейчас любят поэзию.[13]

Предыдущий перевод Мексии представляет собой сборник лирические стихи написано другими членами Academia Antártica и восхваляет работу автора. Наиболее заметным из них является Кларинда "Discurso en loor de la poesía"(" Рассуждение о поэзии "), в котором также используются фигуры из греческой и римской мифологии, чтобы прославить литературный гений колониальных перуанских писателей. Отчасти благодаря 20-му веку феминистка и постколониальный Согласно анализу, «Discurso» Кларинды превзошел перевод Мексии в отношении уважения и канонизации и стал «самым знаменитым» продуктом Академии.[6]

Мексиа следила за первой частью Антарктический Парнас серия с двумя последующими сборниками. Немедленное наблюдение, Segunda parte del Parnaso Antártico de divinos poemas (Антарктический Парнас, Часть вторая: Поэмы божественного) до сих пор подвергался менее критической проверке, чем его предшественник. Финальный том, третья часть Антарктический Парнас, было потеряно.

Прочие публикации

Две вышеупомянутые публикации и утерянный третий том - это публикации, которые чаще всего ассоциируются с Academia Antártica как коллективом. Однако многие члены общества независимо и коллективно опубликовали другие работы, которые также отражают влияние Академии. К ним относятся Карлос де Бальбоа Miscelánea Antártica (1586) и Диего Давалос де Фигероа Miscelánea Austral (1602).[15]

Список участников

Этот список взят из того, что представлен в эссе Сони Роуз, и классификация принадлежит ей; однако статья в Википедии на испанском языке включает дополнительные имена, которые не удалось проверить.

Авторы с целыми полными стихами:

Авторы с неповрежденными фрагментами стихотворения:

  • Кристоболь де Арриага
  • Франсиско де Фигероа
  • Педро де Монтес де Ока
  • Луис Перес Анхель
  • Кристоболь Перес Ринкон
  • Хуан де Портилья и Агуэро
  • Хуан де Сальседо Вилландрандо
  • Гаспар де Вильярроэль-и-Корунья

Авторы известны только по ссылке:

  • Педро де Карвахаль
  • Антонио Фалькон
  • Дуарте Фернандес
  • Луис Седеньо
  • Хуан де Гальвес

Авторы сомнительного членства:

  • Перес Ринкон

Заметки

  1. ^ Ни объем Parnaso Antártico опубликовано на английском языке. Эти названия были переведены Дастином Хиксенбо, доктором философии. студент Техасского университета в Остине, исключительно для того, чтобы добиться ясности в этой статье.
  2. ^ Два важных произведения перуанской лирической поэзии, «Epístola a Belardo» и «Discurso en loor de la poesía», были написаны во время работы Academia Antártica, и оба приписываются анонимным женщинам, известным только под псевдонимами: Amarilis и Clarinda, соответственно. См. Sabat de Rivers, чтобы узнать больше о проблемах, с которыми сталкиваются женщины, которые интересовались писательской деятельностью в испанских колониях.

Цитаты

Список используемой литературы

  • Каньисарес Эсгерра, Хорхе (2001). "La tradición clásica en el Perú virreinal". Латиноамериканский исторический обзор. 81: 786–789. Дои:10.1215/00182168-81-3-4-786.
  • Чанг-Родригес, Ракель (2003). "Ecos andinos: Clarinda y Diego Mexía en la Primera parte del Parnaso Antártico (1605)" (PDF). Калиопа: Журнал Общества латиноамериканской поэзии эпохи Возрождения и барокко (на испанском). 9: 67–80.
  • Чанг-Родригес, Ракель. (2005). «Гендерные голоса из Лимы и Мексики: Кларинда, Амарилис и Сор Хуана». В Кастильо, Сьюзан; Швейцер, Айви (ред.). Товарищ по литературе колониальной Америки. Малден, Массачусетс: Блэквелл Паблишинг Лтд., Стр. 277–291.
  • Гонсалес Эчеваррия, Роберто; Пупо-Уокер, Энрике, ред. (1996). Кембриджская история латиноамериканской литературы: открытие модернизма. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Хиггинс, Джеймс (1984). «Литература в колониальном Перу» (PDF). Читатель латиноамериканской литературы. Ливерпульский университет.
  • Роза, Соня В. (2008). "Hacia un estudio de las élites letradas en el Perú virreinalel: caso de la Academia Antártica". В Майерс, Хорхе (ред.). Historia de los intelectuales en América Latina I: La ciudad letrada, de la conquista al modernismo (на испанском). ISBN  978-84-96859-36-4.
  • Сабат де Риверс, Джорджина (1992). Estudios de literatura hispanoamericana: Sor Juana Inés de la Cruz y otras поэтас баррокас-де-ла-Колония. Барселона, Испания: P.P.U.
  • Велес-Сайнс, Хулио (2009). "De traducciones y переводы: la fundación de un sistema literario en la Academia Antártica de Diego de Mexía y Clarinda ". Неофилолог. 93.

Внешние ресурсы