Вьетнамский цитируется-читабельный - Vietnamese Quoted-Readable

Вьетнамский цитируется-читабельный (обычно сокращенно VIQR), также известный как Вьетнет, это соглашение о написании вьетнамский с помощью ASCII символы. Поскольку Вьетнамский алфавит содержит сложную систему диакритические знаки VIQR требует, чтобы пользователь ввел базовую букву, за которой следовали один или два символа, представляющие диакритические знаки.

Синтаксис

VIQR использует следующее соглашение:[1]

Диакритические знаки в VIQR
Диакритический знакНабранный персонажПримеры
trăng (бреве )(а (ă
мũ (циркумфлекс )^а ^â
móc (Рог )+[2]о +ơ
huyền (могила )`а`à
sắc (острый )'[3]а 'á
привет (крюк )?а?
нга (тильда )~а ~ã
nặng (точка ниже ).а.

VIQR использует DD или же Дд для вьетнамского письма Đ, и дд для вьетнамского письма đ. Чтобы ввести определенные знаки препинания (а именно период, вопросительный знак, апостроф, косая черта, открытие скобка, или же тильда ) сразу после большинства вьетнамских слов, a обратная косая черта (\) необходимо набирать непосредственно перед знаком препинания, выполняя функцию escape-символ, так что он не будет интерпретирован как диакритический знак. Например:

O ^ ng te ^ n gi` ? To ^ i te ^ n la` Tra ^ `n Va (n Hie ^ 'u .
Ông tên gì? Tôi tên là Trần Văn Hiu.
Как вас зовут [сэр]? Меня зовут Хицу Ван Трэн.

Поддержка программного обеспечения

VIQR в основном используется как вьетнамский Метод ввода в программном обеспечении, которое поддерживает Unicode. Подобные методы ввода включают Телекс и ВНИ. Редакторы методов ввода, такие как VPSKeys преобразовать последовательности VIQR в Unicode заранее составленные символы как один, обычно позволяя вводить клавиши-модификаторы после всех основных букв каждого слова. Однако при отсутствии программного обеспечения метода ввода или поддержки Unicode, VIQR все еще можно вводить с помощью стандартной клавиатуры и читать как простой текст ASCII, не страдая от моджибаке.

в отличие от VISCII и VPS кодовых страниц, VIQR редко используется в качестве кодировки символов. Пока VIQR зарегистрирован в Управление по присвоению номеров в Интернете как MIME кодировка, MIME-совместимое программное обеспечение не требуется для его поддержки.[4] Тем не менее, Вьетнамский проект Mozilla когда-то производил сборки версии с открытым исходным кодом Коммуникатор Netscape, а также его преемник, Пакет приложений Mozilla, которые были способны декодировать закодированные с помощью VIQR веб-страницы, сообщения электронной почты и сообщения групп новостей. В этих неофициальных сборках опция «VIQR» появляется в меню «Правка | Меню набора символов, наряду с VISCII, TCVN 5712, VPS и Окна-1258 варианты, которые оставались доступными несколько лет в Mozilla Firefox и Thunderbird.[5][6]

История

К началу 1990-х годов специальная система мнемоники, известная как Vietnet, использовалась во Viet-Net. список рассылки и soc.culture.vietnamese Usenet группа.[7][8]

В 1992 году Вьетнамская группа по стандартизации (Viet-Std, Nhóm Nghiên Cứu Tiêu Chuẩn Tiếng Việt) от TriChlor Software Group в Калифорния формализовали соглашение VIQR. Это было описано в следующем году в RFC 1456.

Смотрите также

Альтернативные схемы для вьетнамцев:

Мнемоника ASCII для других систем письма:

Примечания и ссылки

  1. ^ а б Лунде, Кен (2009). CJKV Обработка информации (2-е изд.). O'Reilly Media. С. 47–49. ISBN  978-0-596-51447-1 - через Google Книги.
  2. ^ Некоторое программное обеспечение также поддерживает * для вставки диакритического рога.
  3. ^ Некоторое программное обеспечение также поддерживает / для вставки острого диакритического знака.
  4. ^ RFC 1456.
  5. ^ "Вьетнамский проект Mozilla". Центр обучения вьетнамскому языку и культуре Ван Ланг.
  6. ^ Ван Д. Хо (29 октября 2009 г.). «Вьетнамский шрифт Unicode». Получено 16 октября 2013.
  7. ^ «Единая структура для обработки информации во Вьетнаме» (на английском и вьетнамском языках). Вьетнамская рабочая группа по стандартизации. Сентябрь 1992 г.. Получено 16 октября 2013.
  8. ^ Trần Tư Bình (14 августа 2008 г.). "Bài 4 - Thử tìm kiểu gõ dấu chữ Việt nhanh nhất". Chim Vit Cành Nam (на вьетнамском языке). № 32. Получено 16 октября 2013.

внешняя ссылка