Истро-румыны - Istro-Romanians

Истро-румыны
Румери, румы
Карнавал истро-румын из Джейана, 2006.jpg
Истро-румыны с их традиционными Звончари костюмы во время карнавал в Ejane, 2006
Всего населения
c. 1,000[1]
Регионы со значительным населением
Zastava Istarske županije.svg Истрия  c. 120[2]
 Хорватияc. 450 (в другом месте)[2]
Остальной мирc. 500[2]
Языки
Истро-румынский,
хорватский (Чакавян ), Итальянский
Религия
Католик
Родственные этнические группы
Арумыны, Меглено-румыны, Румыны

В Истро-румыны (Истро Румынский: Румери или же румы) площадь Романтика этническая группа родной или связанный с Полуостров Истрия. Исторически они населяли огромные его части, а также западную сторону остров из Крк до 1875 г. Однако из-за нескольких факторов, таких как индустриализация и модернизация Истрии во время социалист режим Югославия, многие истро-румыны эмигрировал в другие места, будь то города в Хорватия подобно Пула и Риека или такие области, как Нью-Йорк, Триест или же Западная Австралия. Число истро-румын резко сократилось до восьми. расчеты на хорватской стороне Истрии, в которой они не представляют большинство.

Известно, что истро-румыны на самом деле не коренные жители Истрии, поскольку различия между Истро-румынский язык и сейчас вымерший географически Закрыть Далматинец примечательны. Кроме того, они считают несколько общих черт с Трансильванский Румыны и Тимок Влахс, предполагая, что истро-румыны происходят из нынешних областей к западу от Румыния или же Сербия. Хотя точно не известно, как и когда истро-румыны поселились в Истрии, где они оставались века пока они не начали страдать ассимиляция. Даже сейчас с несколькими ассоциации и проекты, направленные на сохранение их культура и при поддержке обоих хорватский и румынский правительства, истро-румыны официально не признаны национальное меньшинство.

Хотя он стал широко популярным и теперь используется почти исключительно, термин «истро-румынский» является несколько спорным. научный изобретение, которое не используется ими для самоидентификации. Истро-румыны предпочитают использовать имена, полученные от их родных деревни, которые Есеновик, Кострчани, Letaj, Нова Вас, Шушневица, Занковцы, район Брдо и изолированные Ejane. Другие также используют "Влах ", но для обозначения всего истро-румынского населения имена румы и румеры часто используются. Их язык очень похож на румынский, оба являются частью Балканские романские языки семья рядом Арумынский и Меглено-румынский, все происходят от Проторумынский. Однако Румыния рассматривает эти этнические группы как часть «широкого определения» того, что такое румын, что является спорным и не имеет широко признанной точки зрения.

Истро-румынская культура костюмы, танцы и песни во многом похож на румынский. Литература на истро-румынском - небольшой, с первым книга опубликованы в 1905 году. Исторически они были крестьяне и пастухи, причем многие из них бедные и не получив образование до 20 века. Сегодня истро-румынский язык мало используется в образовании, средства массовой информации и религия, с хорватский верстка в этих и других доменах. Их так мало, что их называют "самыми маленькими этнолингвистическая группа в Европа ". Считается, что если их положение не изменится, истро-румыны исчезнут в следующие десятилетия.

Имена

Эндоним

Георге Асаки, первый человек, который использовал имя «истро-румынский»

Термин «истро-румынский» широко используется среди исследователи и лингвисты определить это Балканские романтики от Полуостров Истрия. Однако это относительно недавнее творение середины XIX века на основе географический скорее, чем научный критерии.[3] Этот номинал впервые был использован румынский писатель и историк Георге Асаки (в качестве истророманы),[4] а затем Словенский филолог Франц Миклошич, (в качестве istrischen Rumunen и Istro-Rumunisch),[5] откуда и название Истро-румынский язык и его говорящие будут обобщены. В настоящее время он используется почти исключительно и подчеркивает сходство этого язык с румынский один.[6] Однако истро-румыны не идентифицируют себя с этим именем,[3] и использование «истро-румынского» вне контекста лингвистика может быть спорным до определенного момента. Некоторые употребляют более точный «влашский и жеянский язык».[6][2]

Для обозначения себя в целом истро-румыны могут использовать румы, полученный из латинский Роман.[3] Подобный румеры также используется с 17 века, но это эндоним (внутреннее имя, используемое этническая принадлежность рассматриваемый) не появляется в документах до его повторного использования истро-румынским писателем и профессор Андрей Главина и румынский историк Константин Дикулеску а затем румынский журналистка и профессор Александру Лека Морариу в 20 веке. Из-за влияния румынских исследователей истро-румыны также используют хорватский слово Румунджи, особенно в контакте с иностранцами.[7] Учитывая слабость истро-румынского национальные настроения, некоторые пожилые люди называют себя румынами или румыноговорящими Хорваты или даже Итальянцы (кроме Ejane ), чтобы отличаться от окружающих хорватов.[3][6]

Многие истро-румыны предпочитают использовать демоним происходит от имени своего родного деревня. Например, из Шушневица использовать uțnevți и Жужневский или же Шушневски для своего языка, из Нова Вас использовать Новосани и Новосанский или же Новошонски для своего языка, из Кострчани использовать Costărčånți а в районе Брдо используют Brijånski для своего языка. Как правило, истро-румыны из деревень к югу от Учка горный хребет также используйте имя vlåš (единственное число vlåh) и влашка или же влашки для их языка, взятого из Южнославянский слово "Влах ". С другой стороны, в северной деревне Жеяне, единственной другой деревне, в которой говорят на истро-румынском, Jeianți или же žejånci используется для людей и Jeianski, Жеянски или же Po Jeianski Cuvinta для языка. Их еще называют хорваты Jeianci или же власки, но жители Жежане не идентифицируют себя с валахами.[7][3][6]

Экзоним

Истро-румыны по-разному назывались народами, которые жили рядом с ними или в их окружении. Один из самых ранних экзонимы (внешние имена) для истро-румынских Ići, подаренный хорватами. В латинских документах он появляется в виде чичии,[8] в Итальянский первые в виде чичи[9] а позже как cici или же Cicci, И в Немецкий те, как чидзэн, tschitzen, Zitschen, tschitschen, Ziegen и зище. Термин может происходить от слова, которое истро-румыны использовали для обозначения друг друга, čiča, "дядя", от хорватского и Сербские языки.[10] Также было высказано предположение, что это могло произойти от итальянского слова Чикалеччо, полученный из глагол cicalare. Это означает «настойчивые и неразборчивые (неразборчивые) разговоры», поскольку славяне не мог их понять.[11] Однако сегодня это этноним (название этнической принадлежности) неточно, потому что оно также относится к хорватам и словенцам область, край из Чичария.[4] Другое название, используемое хорватами, было Чирибири, которые некоторые авторы считают «смешными».[12] Более современный вариант ćiribirci как полагают, происходит от истро-румынских слов cire ("удерживать") и Bire («на» или «плотно»). Поскольку это обычно шутка, это может быть оскорбительным для некоторых носителей языка.[6] Те из остров из Крк местные хорваты часто называли их «полячанами» (происходит от села Poljica ), обычно употребляемые отрицательно.[13]

Другое название - «Влах» (от Греческий βλάχοι, в латинских документах влачи, на хорватском и сербском языках Влахи, потом власи), используемый для истро-румын[7] (в том числе в Крке)[13] так как Средний возраст, но он имеет разное значение в зависимости от людей, которые его использовали или использовали, и в зависимости от эпохи. В Византийцы использовал его для всех Романоязычный народы в Балканы, но в хорватских и сербских документах обозначено пастухи любой национальности с территорий, населенных Южные славяне.[7] Сегодня на греческом языке этот термин также обозначает Арумыны и Меглено-румыны, а на сербском и болгарский, то Тимок Влахс.[14] Период, термин "Морлах "(по-гречески μαυρόβλαχοι, на латыни Морулахи, на хорватском морлачи, на итальянском морлакки) первоначально использовался для всех западных валахов, от которых могут происходить истро-румыны, но также обозначал пастырей других национальностей,[7] и в настоящее время больше не используется. Больше имен было использовано в академическое сообщество для истро-румын. В эрудит ученый Антонио Коваз позвонил им Римглиани или же vlahi d'Istria, Римляни термин, используемый хорватами и Сербы за Римский граждане.[7]

История

Истоки и прибытие

Карта, показывающая миграции Балканские романские народы, включая маршрут, по которому истро-румыны могли поселиться в Истрии

Первое упоминание о романскоязычном численность населения в Истрии в средние века восходит к 940 году, когда византийский император Константин VII сообщил в своем De Administrando Imperio что были романские народы, которые называли себя римлянами, хотя они и не были Рим.[15]

Теории информация об истро-румынах, происходящих от римского коренного населения Истрии, первоначально была поддержана итальянскими и некоторыми румынскими исследователями. Однако сейчас эта точка зрения опровергается из-за сходства истро-румын с румынами с запада Румыния и Тимокская долина[3] и отличия от географически близких Далматинский язык (сейчас же вымерший ).[15] Теперь есть сторонники другой идеи, относящейся только к жителям села Жеяне, согласно которой они не имели бы отношения не к румынам, а к потомкам Протохорваты, кто мог быть из Индоиранский источник.[16]

Однако различают две доминирующие теории. По теории румынского филолога и лингвиста Овидий Денсусиану, истро-румыны происходят с юго-запада Трансильвания и Банат,[17] и будет эмигрировал отсюда между 1000 и 1400 годами.[15] Он основывает эту теорию на языковых чертах, например, на простом интервокальный ротацизм (изменение звука что обращает один согласный звук в "R-подобный" звук) [n] ([n]> [r]) в словах латинского происхождения, как в Ara Moților диалект в Румынии.[17] Кроме того, существуют популярные истро-румынские истории об их прибытии в Истрию в средние века. По мнению местных легенды, было семь караваны которые пришли из Трансильвании и поселились в Истрии, в шести к югу от Учки и один к северу.[15] Эту теорию поддерживают и другие ученые, например Василе Фрэцила.[7] Другие авторы говорят, что истро-румыны мигрировали намного раньше, во второй половине XIX в. первое тысячелетие, до начала Венгерский влияние на румынский, поскольку истро-румынский язык не имеет этих влияний.[2]

Другая теория румынского лингвиста и филолога Sextil Pușcariu, претендует на юг Дунайский происхождение истро-румын, особенно в Сербия, но с контактами с румынами на западе Румынии. Он помещает их отделение от других балканских романских народов в 13 веке.[18] Теория Пудкариу, за исключением точного местоположения, также принимается несколькими учеными.[19] Существует также промежуточная теория, принадлежащая Елене Скэрлэтойу, предполагающая, что «большая масса истро-румын» произошла из нескольких ядер в центре, к западу и северо-западу от Трансильвании, а также с юга Дуная, а именно из области между Тимокская долина и Призрен.[20]

Однако все эти гипотезы не получили широкого признания научное сообщество и поэтому вопрос о происхождении этого народа остается неопределенным.[3] Независимо от места происхождения истро-румыны обычно считаются последними балканскими романскими народами, которые отделились от других и мигрировали на запад, в основном став пастухами. Джузеппе Василих[21] и Sextil Pușcariu[18] Считайте, что древние истро-румыны засвидетельствованы в византийских документах под именем μαυρόβλαχοι, буквально «черный Влах». Μαυρόβλαχοι был романизированный в качестве Морулахи, моровлачи, мороблачи, моролахи, морлачи или же мурлачи, по-итальянски, морлакки,[21] и на хорватском и сербском языках, морлачи. В конце концов, использование слова «валах» на разных языках также будет относиться к Славянский Румынские пастухи, как и пастухи в целом, независимо от национальности.[7] Истро-румыны, вероятно, уже прибыли в Далмация еще в XI веке, учитывая, что имена «Данулус» и «Негул», встречающиеся в документах 1018 и 1070 годов соответственно, скорее всего, румынские.[18]

Позднее средневековье и далее

Историческое распределение истро-румын по Истрии, западному Крку и Собственно Хорватия (Кукульджани ) на основе топонимия

В течение следующих века, люди возможной истро-румынской этнической принадлежности в Истрии и ее окрестностях будут продолжать упоминаться. В 1181 г. настоятельница из Патриархат Аквилеи по имени Эрмелинда сообщила о появлении человека по имени Радул (считается Румынское имя некоторыми[7][22]) кому были отнесены земли на территории современной Итальянский провинция из Фриули-Венеция-Джулия.[23]

В 14 веке пастухи Влахов засвидетельствованы около города из Расколоть, Трогир, Шибеник и Задар, а также на островах Раб, Pag[19] и Крк.[21] Но первое четкое и окончательное свидетельство истро-румынского присутствия в Истрии датируется 1321 годом, когда страна о валахах упоминалось в том районе, где они сейчас живут.[24] В документе от 1329 г. Бузет в Истрии появляется имя некоего валаха; Pasculus Chichio, имя, производное от экзонима «Ćići», используемого хорватами для истро-румынского языка.[22] Известно, что в этом веке истро-румыны использовали караваны для продажи своих молочные продукты и транспорт другой товары. в Рагузан торговля, caseus vlachescus или же Влахискус (Brença, сыр, как следует из документа 1357 г.) имел такое значение, что также использовался как метод оплаты, и это цена был установлен властями. Они также торговали с соль на Адриатическое побережье.[21]

В 15 веке были эпидемии разрушительных чума в Истрии,[15] и Сенат из Республика Венеция, правитель полуостров, выступил за урегулирование Морлахов,[18] а также южные славяне, бежавшие из Османская империя.[25] В связи с этим в 1449 году влахи упоминаются в Истрии. городок из Буйе. Слово cici впервые появился как собственный этноним в документе 1463 г.[21] Основываясь на названиях и других исторических объектах, было подсчитано, что в этом столетии истро-румыны составляли около 15% населения Истрии.[3]

В дополнение губернатор острова Крк с 1451 года, Иван VII Франкопан, нуждался в рабочая сила. Поэтому во второй половине 15 века он начал заселять менее населенные или необитаемые части, такие как западная зона острова, в районах и вокруг них. Дубашница и Польица. Большинство поселенцев составляли валахи и морлахи, пришедшие с юга Велебит горный хребет и вокруг Динара гора. Хорватский лингвист и ономастика эксперт Петар Скок утверждает, что этот народ состоял из румынских пастухов, поскольку они сохранили Румынская нумерация до 20 века. Они пересекли Подгорский канал, по-итальянски, Канале-делла-Морлакка, и поселился в западном Крк. Сегодня есть несколько топонимы такие как Fȁreča (от румынского Ferece, папоротник ), Fintȉra (с румынского fîntînă, фонтан ) и Секара (с румынского secară, ryn ) осталось в Крк. Также известно, что в современном хорватском диалекте Крк есть несколько истро-румынских заимствований, таких как шпилишор или же Шпиришор (с румынского вращение, "позвоночник", + суффикс or), а распространенное имя для растение Sonchus чей листья иметь маленький шипы. Считается, что некоторые из этих валахов и морлахов продолжили свой путь в Истрию, где они поселились.[13] но, как и другие теории, это невозможно подтвердить.[3]

К 1523 году истро-румыны уже назывались цицерани или же Ciceliani итальянскими и Австрийский канцелярии. Карсия, прежнее название региона, в котором находится Жеяне, было изменено на Цикцерия (ныне Чичария).[15] В этом веке они распространены почти повсюду на полуострове, особенно в районах Жежане, Male Mune и Vele Mune, к северу от Учки, а также в Шушневице и других деревнях на юге горного хребта,[18] населяет более тридцати поселений разного размера[15] между 1510 и 1599 гг.[26] В работе 1641 г. об Истрии ученый и епископ Читтанова (сейчас Новиград ) Джакомо Филиппо Томазини упоминает имя морлачи, утверждая, что «у них есть свой язык, во многом похожий на латынь».[27]

В течение 16 века некоторые хорватские писатели считали истрийских влахов частью той же этнической группы, что и румыны из Траяник Дачия, и считал Дачия как "Моровласка Земля»(« Страна Морлаха »).[28] Также итальянский монах Иренео делла Кроче в произведении Триест 1698 г. упоминает людей, которые вместо Славянский язык, говорите на языке, состоящем из множества латинских слов, похожих на Валашский. Позже он говорит, что чичи называют себя на своем языке как румеры.[9] Это слово отражает фонетический изменения, произошедшие в процессе эволюции от латыни к балканским романским языкам в целом ([о] не подчеркнутый > [u], [a] с ударением, за которым следует [n] + гласный > [ɨ], представленный на итальянском языке как [e]) и один, специфичный для истро-румынского: [n] простой интервокальный> [r].[18] Он также дал тринадцать синглов существительные (подобно копра, козел, или же лапт, молоко ), восемь существительных с определители и два фразы со своего языка с итальянским переводом.[9] Это первый аттестация языка, кроме топонимов и имен людей, которые ранее упоминались в письменной форме.[23] Предполагается, что в это время истро-румыны уже распространились на Триест.[15] К тому времени истро-румын могло быть около 10 000 человек.[29]

Ассимиляция и австро-венгерское правление

Истро-румынский в конце 19 века

В 17-18 веках истро-румынское население начало подпадать под ассимиляция местного населения,[15] сохраняя свою идентичность и язык только в самых густонаселенных поселениях, таких как Ржаане и деревнях к югу от Учки. Единственное, что осталось от самых маленьких поселений в Хорватии и словенский регион Чичария и остальная часть Истрии топономия мест, что доказывает, что в какой-то момент истро-румыны были более распространены.[7] Примеры: Боловани, Катун, Карбуне, Флоричичи, Мурари и Влахи.[24] В отличие от других романских народов, таких как румыны или арумыны, истро-румыны не пережили национального возрождения, вероятно, из-за небольшого размера их населения и влияния факторов ассимиляции. Это было бы не раньше времени Революции 1848 года когда румыны из двух княжества (Валахия и Молдавия ) «открыл» эту популяцию в Истрии. Это положит начало периоду интереса румын к изучению истро-румын и контактам с ними.[30] В этот период численность их населения оценивается в 6000 человек.[15]

К концу XIX века Истрия входила в Австро-Венгерская империя, из Австрийское побережье земля короны, и населяли несколько этнических групп, в основном хорваты и итальянцы.[31] Истро-румыны не были признаны национальное меньшинство в отличие от других народов. Фактически, исследователи времени указывают на дискриминацию, от которой они страдают. В Немецкий лингвист Густав Вейганд упоминает, что их образование очень низкое. И хорваты, и итальянцы стремятся ассимилировать их, и в результате в истро-румынских деревнях нет школы на хорватском или итальянском языках и еще меньше на истро-румынском.[32] Заявлению Вейганда отчасти противоречит тот факт, что итальянцы поддержали это требование, но их было меньше, чем хорватов.[33] Различные авторы отмечают, что церковные услуги были даны на латинском и хорватском языках, с священники стремясь помешать культурный развитие прихожане.[34][35] Подсчитано, что между 1850 и 1859 годами здесь проживало 2955 истро-румын.[29] Между тем, истро-румыны Крка уже давно пережили серьезную ассимиляцию, и многие из них отказались от своего языка. Они полностью исчезли в 1875 году, когда Мате Байчич Гашпович из Байчичи (недалеко от Полжицы), последний человек на острове, знавший истро-румынский, умер.[13]

В этот период Румынские СМИ спровоцировала активность в этом районе. в газета Giovine pensiero от 27 октября 1887 г. многие истро-румыны обратились с просьбой об учреждении школы с преподаванием на румынском языке. Это обсуждалось в осень 1888 г. в Диета Истрии. Представитель Хорватии оспорил существование истро-румын и попытался доказать, что они славяне. Хотя последующие предложения получили поддержку нескольких итальянских депутаты, хорватский большинство отклонил их все.[36] В 1905 году была открыта школа с преподаванием на хорватском языке, пользовавшаяся небольшой популярностью среди студенты несмотря на старания священника Шушневицы.[37] Румынский этнограф и фольклорист Теодор Бурада обнаружил в 1896 г., что бедность был высок среди истро-румын в это время: скотоводство упал, зоотехника были заброшены и сельское хозяйство был плохо продуктивным. Они начали выращивать виноградники, но они были уничтожены виноградная филлоксера ошибка. Способ увеличить свой доход за счет работы в почва было выращивание кулинарный шалфей, особенно в Шушневице.[30] Население истро-румын между 1880 и 1884 годами составляло около 2600 человек.[29]

Итальянская аннексия и межвоенный период

Андрей Главина, «Апостол истро-румын», 1920 г.

В начале 20 века истрорумын из Шушневицы Андрей Главина вернулся в Истрию из Румыния (где учился в Университет Александру Иоан Куза из Яссы ) пробудить самобытность своего народа. Этот человек известен тем, что написал первое произведение полностью на истро-румынском языке.[38] в сотрудничество с Дикулеску,[7] Калиндару лу румери дин Истри (Календарь румын Истрии), опубликовано в 1905 году. В течение первых лет века он продвигал кампании в газетах и ​​пытался связаться с депутатами Австро-Венгрии, но безуспешно из-за давления со стороны Хорватии. Тем не менее, после Первая мировая война, Истрия была присоединена к Королевство Италия. Главина снова обратилась с той же просьбой, которая была немедленно принята. Глава стала руководителем школы Фраскати-Сусгневицца (Шушневица),[38] который был назван Mpăratul Traian (по-румынски "Император Траян ")[15] и стал очень популярным, охватив 443 студента на пике своего развития. В учебники были на румынском и итальянском языках, но классы преподавались на местном языке. Он также стал мэр муниципалитета Валдарса (итальянское название Шушневица), муниципалитет создан для объединения всех истро-румынских деревень к югу от Учки, с 2 301 жителями на момент основания. Он улучшил экономический условиях сел и работали над их инфраструктура.[38] Главаина умерла в 1925 г. туберкулез, что привело к закрытию школы и замене ее итальянской. Благодаря его усилиям по сохранению языка и культуры истро-румын, Главина известна как «апостол истро-румын».[37] За четыре года до его смерть, итальянский чиновник перепись зарегистрировали 1 644 этнических истро-румына в Истрии.[26]

Муниципалитет Валдарса просуществовал до 1947 года. Главину сменил мэр Франческо Беллулович, тоже из Шушневицы.[37] Интерес и исследования со стороны итальянцев и румын академики продолжение. Примечательна работа Секстиля Пуджариу, опубликовавшего три тома о его исследованиях истро-румын в 1906, 1926 и 1929 годах соответственно. Лека Морариу опубликовал в 1928 году вторую книга на истро-румынском, Lu frati noștri: libru lu rumeri din Istrie (Нашим братьям: книга румын Истрии).[22] В 1932 году Италия завершила восстановление реки Арса (ныне Река Раша ) бассейн, а проект который восходит к 1771 году, ранее предложенный Венецианской республикой и Австрийская Империя.[38] Это улучшило качество жизни местных жителей, но и вызвали определенные иммигрант явления. Был даже проект под руководством румынского академика Север Поп в котором он возьмет двух истро-румынских детей (одного из Шушневицы и одного из Жежане) в Румынию, чтобы обучать их там (как это произошло с Главиной), с целью открытия новых румынских школ в обеих деревнях.[22] В 1934 г. Дорога был создан, соединяя муниципалитет с Фиуме (ныне Риека ) и еще один с Писино (ныне Пазин ) в 1941 году, что снизило изоляцию деревень. Большинство населения было крестьянин, хотя были и моряки на река. Последним мэром Валдарсы был Гульельмо Барчиеси.[37]

Вторая мировая война и послевоенный период

Италия в период Гражданская война в Италии, с партизаны отмечен в Истрии

Известно, что во время Вторая мировая война, истро-румыны не поддержали итальянскую экспансию в Хорватия и Словения. Позже Жеджане был занят Немецкий -Итальянский силы 5 мая 1944 г., сожгли большое количество дома и фермы.[39] Там концентрационный лагерь был основан. В истро-румынских деревнях, домах и особенно церкви были разрушены во время последней фазы Второй мировой войны Нацисты как месть за действия Партизаны.[22] Однако поражение Италии привело к тому, что большая часть Истрии перешла к новым социалист Югославия. Между 1945 и 1956 годами Истрийско-далматинский исход произошло, в результате чего около 250 000 итальянцев были изгнаны из Истрии, Далмации и Фиуме. В глубине Истрии итальянцы пострадали массовые убийства (известный как массовые убийства ), свойство конфискация и тяжело принудительный труд. Это значительно сократило романоязычное население Истрии.[40] После установления социалистических режимов в Румыния и Югославии усилия, проекты и поддержка по сохранению истро-румынской культуры были названы фашист и были отменены.[22]

Сразу после окончания война, деревни и Истрия в целом начали уменьшать население быстро. Это может быть связано с политический и Социальное изменения, которые произошли, когда он объединился с другими хорватоязычными странами и югославским социалистическим режимом, а также индустриализация, модернизация и урбанизация места. Молодые сельчане стали отдавать предпочтение промышленный и служба рабочие места, оставив сельский образ жизни деревни. Кроме того, межнациональный брак стали более распространенными как для тех, кто покинул свои родные города, так и для тех, кто решил остаться. Обычный и универсальный образование и средства массовой информации в хорватском языке начал распространяться, и истро-румынский язык потерял ценность. Всего через 8 лет после Второй мировой войны деревни уже потеряли более четверти своего населения.[2] Некоторые истро-румыны также начали полностью покидать Истрию и эмигрировать в другие страны, такие как Австралия, то Соединенные Штаты, Канада, Франция[15] и Италия (особенно Триест), значительная часть которых, по оценкам, с 1945 года насчитывала 500 человек.[3] Хотя и слабее, но интерес к истро-румынам продолжился после войны, теперь с хорватами (как лингвист Август Ковачец ) изучая их тоже.[22] О жизни истро-румын в то время известно немногое, поскольку они появлялись только в основном в лингвистических статьях, практически без них. Новости о них.[41] В 1961 году в стране проживало около 1140 истро-румын (понимали люди с истро-румынским языком. происхождение или могут говорить на их языке) в Истрии и 1250 в 1974 г.[15]

Подарок

Румынский посольство в Загреб

В 1991 г. Хорватия объявлен независимость, унаследовав большую часть Истрии от Югославии.[2] В этом году в Истрии было 810 человек, объявивших себя истро-румынами, а 22 - морлахами.[15] После падения социализма пресса Румынии и других стран стала бы придавать большее значение истро-румынскому сообществу.[41] К ним стали проявлять больший интерес и хорватские власти, причем само хорватское государство обещало сделать все возможное для сохранения этой этнической группы. Истро-румынская культура начнет испытывать «возрождение» с большим количеством ассоциации и создаваемые проекты.[3] 19 апреля 1994 года в Триесте была создана Культурная ассоциация истро-румын "Андрей Глава" с целью спасения и сохранения истро-румын под руководством Петру Эмиля Раниу. президент.[41] Еще одна ассоциация, Собору лу Истрорумери (На истро-румынском языке «Союз истро-румын») появился в 1995 году.[3] Первая газета на истро-румынском языке, Scrisoare către frå rumer (на истро-румынском языке «Письмо румынским братьям») вышло в 1996 году и содержит вымысел (оригинал или перевод с румынского), примечания к их история этническая принадлежность и новости об аромунах и их жизни, среди прочего. В 1997 году Конгресс Федеральный союз европейских национальностей принял разрешающая способность призывая Хорватию официально признать истро-румын и использовать их язык в образовании, средствах массовой информации и религия.[41]

Истро-румынский диаспора, особенно Канада и Соединенные Штаты, также прилагают усилия, чтобы помочь сообществу в Истрии. Например, ремонт и реконструкция часовая башня из Гамлет Брдо, а также строительство музей об истро-румынской культуре в Жеяне, были проведены с ее фонды. Также есть несколько веб-сайты представляющий культуру и историю истро-румын, в частности Марисы Чичеран (часть диаспоры), созданный в 1999 году.[15] 27 сентября 2007 г.[24] в Министерство культуры Хорватии придал истро-румынскому языку статус «нематериального духовного богатства» и зарегистрировал его в Реестр культурных ценностей Хорватии.[42] В 2008 г. Молдавский политик Влад Кубряков инициировал проект резолюция представлена ​​в Страсбург называется «Истро-румыны должны быть спасены», в которой он призывает Хорватию и Румынию дать больше финансовый и институциональный поддерживать.[43][3] 8 ноября 2016 года школа Шушневица была вновь открыта. На инаугурации присутствовали Константин Михаил Григорий, тогда посол Румынии в Хорватии, и предыдущий, Космин Динеску. Региональные власти Истрийская жупания тоже остался там. Стоимость этого проекта 451 600 куны (около 61 100 евро ), из которых Румыния дала 100 000 кун (около 13 550 евро).[44] В школе преподают на истро-румынском и есть музей «Пути влахов».[45] Было подсчитано, что в 2016 году в их деревнях было всего 120 говорящих на истро-румынском, 450 в других частях Хорватии и еще 500 в остальном мире. Следовательно, диаспора больше, чем коренная истрийская община.[2]

В настоящее время существует веб-сайт, посвященный цифровое архивирование из фото, карты, книги, статьи, песни и аудио и видеозаписи относительно истро-румын и их жизни. Он также включает хорватско-истро-румынский толковый словарь. Сайт называется «Сохранение влашкинского и жеянского языков», и его ведет хорватский лингвист и профессор Звездана Врзич.[46] Румыния официально поддерживает права так называемых «румын за рубежом», то есть всех тех, кто «считает румын культурные особенности, люди румынского происхождения и лица, принадлежащие к румынским языковым и культурный жила, румыны, которые живут за пределами Румынии, как бы их ни называли ». Это законодательство включает не только истро-румын, но и аромун »,Herțeni"(Румыны из Герца район в Украина ), Молдаване, мегленорумыны, валахи и многие другие, которых румынское государство считает этническими румынами.[47]

Сегодня истро-румыны официально не признаны национальное меньшинство в Хорватии и не защищены Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств.[42] Они в большей степени, чем когда-либо, подвержены унижению, и их число быстро сокращается, с риском полного исчезновения в следующие десятилетия. Сообщества к югу от Учки и Ржаане исторически имели очень мало контактов до вмешательства румынских исследователей, которые говорили на хорватском языке на местном языке. ярмарки. Из-за этого чувство этнического и языкового единства между обоими сообществами слабо.[3] В настоящее время очень немногие истро-румыны идентифицируют себя с румынами, и никогда с большим энтузиазмом. Большая часть из них связана с область, край в которой они живут, то есть Истрия. Это случается не только с истро-румынами; примерно 25000 человек в Истрии объявляют себя истрийцами раньше всех Национальность, который иногда называют «истрийцем». Те истро-румыны, которые предпочли заявить о своей национальной принадлежности, выбрали хорватов и несколько итальянцев. Многие истро-румыны думают, что Хорватское правительство делает недостаточно для выживания своего языка и культуры. Они выражают сильную этническая гордость и их желание передать свой язык другим поколения, хотя жители деревень к югу от Учки более пессимистичны в отношении своего будущего. Там языковой сдвиг хорватский язык более развит, чем в Жеджане, но жители более протекционистски относятся к своей культуре. В Жеджане некоторые истро-румыны до сих пор говорят на истро-румынском со своими внуками и меньше осведомлены об их исчезновении.[2] В настоящее время самой большой целью истро-румын является полное признание Хорватией как этнического меньшинства и более широкое использование их языка в образовании, газетах, Телевещание и радио, все это при поддержке правительства Хорватии.[3]

Географическое распределение

Деревни, заселенные истро-румынами в наши дни

Территория, на которой проживают истро-румыны, когда-то была покрыта леса, пастбища и озера, идеально для домашний скот или же уголь производство. Их распространение было огромным, они были разбросаны почти по всей Истрии.[24] и западная часть Крка[13] и оставив большое количество топонимов.[24][13] Они даже составляли до 15% населения Истрии.[3] Однако леса начали исчезать, а озера осушались. Почва перестала позволять продуктивное сельское хозяйство, увеличивая бедность в зоне. Они начали терять традиционный пастырскими занятиями и стали подвергаться ассимиляции,[24] заканчивая истро-румынским присутствием Крк в 1875 году.[13] Жители Чичарии также ассимилировались, просто сохраняя свою культуру на хорватской стороне, в Жежане.[26] Многие истро-румыны эмигрировали в большие города. Все это привело к уменьшению количества истро-румын, которое сегодня сократилось до восьми поселений.[24]

Итак, есть две идентифицируемые группы истро-румын. Первый - это деревня Жеяне, уединенная деревня недалеко от граница со Словенией.[2] Второй - в деревнях к югу от Учки. Это Шушневица, Нова Вас и Есеновик, где более многочисленны истро-румыны, и Letaj, Кострчани, Занковцы, район Брдо[24] (Брдо был отдельным фрация вовремя межвоенный период в том числе Кострчаны, Занковцы и несколько деревень)[48] и поселки Михели, Дражине, Драга и Елавичи[24] (вся часть района Брдо)[48] в меньшей пропорции.[24] Из всех них наибольшее количество говорящих на истро-румынском языке - это Нова Вас.[26] У каждой истро-румынской деревни есть название на собственном языке, отличное от официального хорватского. Таким образом, Жеяне, Шушневица, Нова Вас, Есеновик, Летай, Кострчани, Занковци и Брдо становятся Jeiăn,Sușńévię, Nóselo или же Носоло, Sucódru, Letåi, Костырчан, Занковцы и Bârdo (Бриг для хутора). Другие регионы, такие как Чичария или Истрия, называются Cicearia[7] и Истри, соответственно.[49] По воспоминаниям некоторых, на истро-румынском также говорили в Градинье и Гробник и деревушки Долишчина, Трковцы и Пераси до недавнего времени.[24] Все эти деревни на юге Учки входили в состав итальянского муниципалитета Валдарса.[37]

Подробная информация на неопределенную дату сообщает, что из 134 жителей Жеяне 53 (39%) могут говорить на истро-румынском языке.[6] В южных деревнях истрорумыны составляют чуть более четверти населения, примерно 75 (27%) из 276 человек в 2016 году. Таким образом, в их деревнях проживает около 120 истрорумынцев. Оба сообщества, хотя теперь связаны дорогами, живут в разных Административные районы Хорватии; южные деревни расположены в Истрийском округе, и Жежане, несмотря на географическое расположение в Истрии, является частью Приморско-Горски-Котарский уезд.[2] Однако число этнических истро-румын или людей с истро-румынским происхождением в Истрии может достигать 1500, даже если они больше не говорят на этом языке и придерживаются лишь некоторых (или не придерживаются ни одной) своих традиций.[3]

После окончания Второй мировой войны многие истро-румыны покинули свои родные деревни. Фактически, население деревень сегодня составляет менее одной пятой от того, что было в 1945 году. Многие из них переехали в близлежащие города и поселки, такие как Kršan, Лабин, Матульи, Опатия, Пазин, Пула и Риека. По оценкам, за пределами своих поселений в Хорватии проживают в общей сложности 450 истро-румынских жителей. Другие решили эмигрировать в другие части мира, особенно в Нью-Йорк и Западная Австралия. Истро-румынская община, проживающая за пределами Хорватии, насчитывает около 500 человек.[2] Подсчитано, что общее количество истро-румынцев в Жеджане, которые сейчас живут за границей, составляет 195, что в четыре раза больше, чем население, проживающее в Жеджане. Хотя точное количество диаспоры истро-румын с юга от Учки неизвестно, оно, вероятно, больше, чем диаспора Жеяне, поскольку эмиграция там была более мощной, а само население деревень вместе было больше, чем население Жеяне. .[6]

Культура

Фольклор

Танцы и песни

Аналогичный костюм румынской женщины в Дэрмэнешти, в Западная Молдавия

Истро-румынский Изобразительное искусство характеризуется преобладанием танцы и песни.[15] Истро-румынский каникулы имеют тенденцию быть несколько строгими, но сопровождаются традиционными музыкальные инструменты и танцы. В одном из этих танцев под названием Columbaroсельские крестьяне часами держатся за Руки по замкнутому кругу, отдавая шаги беспорядочно и с прыжками без каденции. Танцоры часто образуют руками арку, через которую проходит человеческая цепь. По словам Лека Морариу, этот танец похож на танец Буковина (часть находится в Румынии). Один из любимых танцев истро-румынских народов - Коло, сначала с круглой формой, а затем развивающейся в Skkocigori, то есть прыжками в высоту. Танцоры держатся за руки и образуют круг, медленно вращаясь все вместе под Музыка. Другой танец буквально называется «под ногами», в котором мужчина и женщина или двое танцуют вместе, пока в обнимку. Исследователи, изучавшие истро-румынские танцы, выделили их примитивизм.[50]

Румынские исследователи проявили большой интерес к истро-румынскому традиционная музыка, опубликовав их в нескольких журналы и работает. Вот почему некоторые из них классифицировали их по следующим категориям: песни, элегантные песни, сатиры и разнообразные творения. Траян Кантемир, румынский исследователь, опубликованный в 1935 году. Motivele dispariției poeziei populare la istroromâni («Причины исчезновения популярной поэзии истро-румын») в журнале Фэт-Фрумос, выражая озабоченность по поводу будущего своих поэзия. В большинстве случаев стихи из стихи сопровождались песней, став популярные песни за путешествия. Некоторые иностранные путешественники, не являющиеся местными жителями, сообщали, что их песни походили на «древние стихи» и что «любому стиху предшествует долгий возглас или, скорее, варварский и продолжительный крик». Истро-румынский путешественник мог случайно найти партнера, с которым у него был музыкальный диалог, который одновременно развлекал и с кем практиковался. импровизация. Другим автором, глубоко исследовавшим истро-румынские песни, был румынский писатель Петру Ироаи, определивший их сходство с песнями Марамуре и Буковина и основные мотивы их. Итальянское и особенно хорватское влияние уменьшило знание этих песен, в основном поддерживая пожилой в начале 20 века. Кроме того, в деревнях постепенно стали распространяться песни с некоторыми хорватскими влияниями. Сегодня некоторые молодые истро-румыны испытывают некоторое недоверие или даже опасаются озвучивать эти песни. На истро-румынском языке, как и в других, песня связана с социальными реалиями, при этом основные темы касались работы в поле, люблю, войны и межнациональные отношения. Сегодня истро-румыны не могут вспомнить некоторые слова своего языка, и поэтому некоторые старые текст песни и стихи больше нельзя читать. Это привело к тому, что Кантемир определил их как «окаменелости».[50] Однако некоторым истро-румынским песням удалось преобладать до сегодняшнего дня. Среди них есть Knd Am Tire («Когда [я спросил] тебя»), Mes-am oča ši kola («Я обошел»), Oj ljepure nu žuka («Не танцуй, кролик») и Фина Фета («Симпатичная девочка»).[15]

Известный фольклорная группа Ejanski Zvončari (Звонарь ejane's Bell Ringers), основанная Мауро Доричичем[3] в 1997 г. выступает за сохранение старых карнавальный Истро-румынские традиции. Он состоит из Звончари (звонари), исключительно мужской карнавальный танцевальный коллектив, и "Кнтадури" (певцы ), а капелла певческая группа. Ассоциация также издала новые песни в основном на истро-румынском диалекте Žejane, такие как Tu ver fi ama ("Ты будешь моим"), Пусту ан Жеджан («Карнавал в Жежане») и даже гимн, Ejanskaна хорватском и истро-румынском языках.[51] В день карнавала звончари звонят в свои колокола из утро к вечер, переходя из дома в дом и получая еду, как бекон или же яйца. В ночь, бутерброды приготовленные из продуктов питания, полученных из домов. В день карнавала также есть крабулеле, мальчики и девочки от 10 до 20 лет с гармоники и маски, которые ходят из дома в дом, танцуют и рассказывают шутки. У одного из детей корзина для дары а остальные держатся защищаться от чужие люди если необходимо.[50]

Костюмы

Жители Жеяне носили уникальные шляпы это «напугало» близлежащее население. Их ставили так, чтобы задняя часть шляпы закрывала лицо, чтобы они могли воровать тем, кто имел Деньги по причинам, которые исследователи назвали "хорошо обоснованными". Еще одна шляпа, которую носили в Жежане, была Comaracu, с несколькими цветными веревки. Нижняя веревка была сделана из бархат и остальные шелк. У пожилых людей эти веревки были темными, а в молодежь, красочная и яркая (доминирующая синий, желтый, красный и зеленый ). Шапки последних украшали павлиньи перья и цветочные букеты. Эти шляпы были похожи на те, что носили между Mure и Тырнава реки Трансильвании. В костюмы мужчин было трудно Рубашка с длинным, низким и узким подтяжки, а также мнение (традиционный туфли, как и у румын). На рубашке они носили жилет называется Crujat. В зима, они носили мыс называется Халея, и на шея у них был шарф называется faă. В 18 веке женщины носили платок на голову с их волосы плетеный. В 19 веке они использовали тюльпан. Белая рубашка доходила до колени и был покрыт красочным платье называется бархан. У них также было мнение. По словам Бурады, их ноги были покрыты носки называется двубортный и с подвязки называется подвези. Сегодняшним истро-румынам трудно описать традиционные костюмы своих предков, и немногие знают имена каждого одежда.[50]

Эти традиционные костюмы до сих пор хранятся в Жежане, но только во время карнавала или художественных мероприятий. Однако количество собственников очень невелико, большинство из них родители или же бабушка и дедушка, которые передают их молодежи как особый символ истро-румынской идентичности. Сегодняшние женские костюмы состоят из Fao (красный шарф), opleici (белая рубашка с вышивка у основания шеи), Pocirneka (черное платье с красным Лента и без рукавов) и фиртуху (ан фартук надеть платье). Под платьем белое облегающее юбка, чтобы придать костюму особый вид. На Талия платье связано с Coania (самый широкий "пояс ") и тисута (самый тонкий «пояс»), оба разного цвета. Ноги, покрытые bicivi, носить черное постоль в качестве обувь. Теперь мужчины носят рубашку или черную пиджак. В брюки, которые могут быть белыми или черными, называются Braghesi. На голова они носят черную шляпу, а на ноги, постоль, как женщины.[50]

Костюм звончари состоит из типичного матросская рубашка с двумя фальшивка (белый батисты ). На назад это овчина одежда, к которой прикреплены три больших колокольчика. А кумароак носит на голове, в котором связаны сотни разноцветных полосок, доходящих до спины человека. Над полосками две розы которые символизируют солнце. Штаны и обувь мало чем отличаются от традиционных костюмов.[50]

Язык

Положение романских языков в Европа, с истро-румынским и Истриот отмечен в Истрии

Истро-румыны говорят на истро-румынском языке (иногда сокращенно IR), который является частью балканских романских языков, на которых говорят исключительно жители Истрии, Хорватия. Они были описаны как самые маленькие этнолингвистическая группа в Европа. Их язык классифицируется ЮНЕСКО Поскольку язык является «находящимся под серьезной угрозой исчезновения» из-за небольшого числа людей, свободно говорящих на нем, образование на истро-румынском языке ограничено, и этот язык обычно не используется во многих сферах, и большинство молодых людей, говорящих на нем, - среди прочих. Врзича оживление Однако проект выполняет некоторые из этих пунктов.[1] По мнению нескольких, в основном румынских исследователей,[3][15][7][50] Истро-румынский язык - один из четырех традиционных и исторических диалекты румынского, наряду с Арумынский, Меглено-румынский и дако-румынский (лингвистическое название румынского языка из Румынии и ее окрестностей), все с общим предком, Проторумынский.[1] Однако истро-румынский язык также можно рассматривать как язык, отделенный от румынского другими, поэтому общепринятой точки зрения нет.[15] Во всяком случае, это считается дочерний язык (потомок) дако-румын, оба ближе друг к другу, чем арумынский и мегленорумынский.[1] Тем не менее, истро-румынский язык находится под сильным влиянием хорватского языка, что влияет на его морфология и со многими лингвистическими заимствованиями, в том числе служебные слова. Это побудило некоторых авторов описать его как "смешанный язык ".[7]

Истро-румынский язык состоит из двух основных вариантов: северного (в Жеянах) и южного (в деревнях к югу от Учки). Например, для косвенный падеж, сорт ejane ("Zejanski") сохраняет синтетическую маркировку, в то время как южный сорт ("Vlaski") использует только предложный падеж маркировка, но ни один из них не отмечает винительный падеж (например, «Я вижу Лару» будет «poč vedę Lara», буквально «могу видеть Лару»). Другое отличие состоит в том, что в Зеянском обычно мужской существительные славянского происхождения отмечают звательный падеж с "-e", а латинского происхождения с "- (u) le". В языке Власки некоторые существительные отмечены «-e», а некоторые «-u».[1] Но хотя у истро-румынского есть два основных диалекта, в каждой деревне есть свой язык, который немного отличается от южных деревень.[52] Диалект Крк, который хорватские исследователи называют Krčkorumunjski (буквально «крко-румынский»), мало изучен, и знания о нем минимальны. Единственные известные тексты: Приветствую Мэри и Отче наш. Тем не менее, известно, что «крко-румынский» был истро-румынским диалектом, поскольку в нем был свой характерный ротацизм, что можно увидеть в словах Fintra и Шпиришор.[13]

Никогда не было единого мнения о том, что система письма следует использовать для Истро-румынский алфавит, поэтому хорватские и румынские исследователи записывали и расшифровывали тексты, используя разные системы, с хорватский, румынский или смешанные орфографические элементы. Врзич предложила идею объединения системы письма, которая реализована на ее веб-сайте и основана на хорватском языке. написание. Эти изменения могут варьироваться, например, от слова «когда» до канд (На хорватском), cănd (На румынском языке) и când (смешанный).[1]

Однако истро-румынский - не единственный язык, на котором говорят истро-румыны. По сути, они представляют собой диглянцевый сообщества (то есть они используют более одного языка), без одноязычный оставшиеся носители истро-румынского языка. Обычно они также используют Чакавский диалект хорватов и пожилых людей, которые учились в итальянских школах, итальянском или истровенецианском (истрийский диалект Венецианский ). Как правило, молодежь не знает и не понимает языка и предпочитает использовать хорватский. Истрорумыны, покинувшие деревни и мигрировавшие в города, часто используют хорватский язык в качестве семья язык. Диаспора обычно не владеет языком из-за смешанных браков.[53] Таким образом, по оценкам, в настоящее время во всем мире говорящих на истро-румынском языке всего 1000 человек.[1]

Ниже приводится пример текста, написанного на истро-румынском языке:

Сравнение молитвы "Отче наш" на истро-румынском, румынском и английский:
Истро-румынский (диалект ejane)[49]румынский[54]английский[55]
Ciåia nostru carle-în cer,Tatăl nostru care ești în ceruri,Отче наш небесный,
neca se lume tev posvete,sfințească-se numele Tău,да святится имя твое,
neca vire cesaria te, necå fie voľa te,vie mpărăția Ta, facă-se voia Ta,ваше королевство пришло, ваша воля будет выполнена,
cum ăi in cer, așa și pre pemint.Precum în cer așa și pe pământ.на земле как на небе.
Păra nostra de saca zi de-na-vo asiez.Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi.Хлеб наш насущный дай нам сегодня.
Și na scuze pecatele nostreI ne iartă nouă greșelile noastreПрости нам наши грехи
cum și noi scuzeim lu ceľi carľi na ofendes.Precum și noi iertăm greșiților noștri.как мы прощаем тех, кто грешит против нас.
Și nu duce pre noi in napastI nu ne duce pe noi în ispităСпаси нас от времени испытания
ма на збаве де чела реву.ci ne izbăvește de cel rău.и избавь нас от зла.
Că a Ta este împărăția și puterea și slava,Ибо королевство, сила и слава принадлежат вам
acum și pururea i în vecii vecilor.сейчас и навсегда.
Аминь.Амин.Аминь.

Дома и образ жизни

Истрорумынка из Шушневицы, 1906 год.

Истро-румынские дома адаптированы к простоте типичных горных домов. Они встроены в камень, с двойными стенками, одна или две этажи и покрыты тростниковая булава или сгорел глина. Внутри этого «карпа» большой дымовая труба с столбец выше где "a свод который получает курить и берет его в печь ". Рядом с дымоходом находится палета или же лопэрица, вдоль металл "лопата "или" полюс ", с которым дерево перемещен или удален. В центре свода над дымоходом обычно находится большой цепь называется катена где кадеракотел ) прилагается. В нем кипятят воду для Готовка и полента (мэмэлига ). По словам Бурады, тарелки и столовые приборы висели вокруг дымохода.[50]

«Карп», покрывающий дом, больше, чем румынские в Трансильвании, служит убежищем для людей, а также для животные Такие как куры, свиньи а иногда и козы. Слева от карпа есть комната без дымохода, а дверь в другую комнату зимой всегда открыта для обогрева. В этом помещении есть несколько предметов, которые используются только в особые моменты жизни хозяев. Существует мисэ (стол ), Scanie (стулья ) и Scriniu (стенной шкаф ), а на досках над потолок, несколько порций еда такие как сыр, бекон и свиные ножки, где "они курить очень хорошо, как будто они в своде дымохода ».[50]

В листы имеют большое значение среди истро-румынских женщин. Это может быть квадратный камень поддерживает или в деревянном кровати. В этих кроватях могут быть мешки с солома или же кукуруза на котором были подушки на концах, некоторые из них также начинены соломой и кукурузой, а другие - Гусь перья или же конский волос. За исключением рубашек и платков, закрывающих женские головы, каждый текстиль продукты, используемые дома, обычно сделаны из шерсть и работал дома.[50]

Истро-румыны с социальный статус или у многих семей может быть другая комната. Их дома сохранили большую часть архитектурный черты прошлого, а потому не сильно изменились с течением времени.[50]

Литература и пословицы

Титульная страница из Калиндару лу румери дин Истри

Литература написанные на истро-румынском языке немногочисленны и совсем недавно. Первая книга, написанная на этом языке, Калиндару лу румери дин Истри,[22] был едва опубликован в 1905 году. Двумя его авторами были Главина, истро-румынский гражданин, который всегда выступал за образование своего народа,[38] и Дикулеску.[7] В этой книге они собирают слова, пословицы и рассказы истро-румын. Позже Главина опубликует и другие работы, такие как I romeni dell'Istria (Румыны Истрии) и L'educazione nazionale (Народное образование) в начале 1920-х гг. Однако эти тексты, хотя и об истро-румынах, на итальянском языке. После его смерти его жена Фиорелла Загабрия опубликовала Промемория и письмо, а посмертная работа в котором собраны последние тексты Главиной. "Истро-румынский гимн ", показанный ниже, находится там.[38]

Imnul istro-romanilor (румынский)[37]Inno istrorumeno (итальянский)[37]Истро-румынский гимн (английский)[37]

Рома, Рома и мама ноастрэ
noi romani rămânem
România e sora noastră
tot un sânge avem.

Nu suntem singuri pe lume
și ne-avem frați
итальянский cu mare nume
mâna cu noi dai.

Ca sa fim frate i soră
кончить Dumnezeu
sa trăim până la moarte
eu și tu și tu și eu.

Roma Roma è la nostra madre
noi rimaniamo romani
La Romenia è la nostra sorella
abbiamo tutti un sangue.

Non siamo soli al mondo
se abbiamo fratelli
gli Italiani dal nome illustre
ci hanno dato una mano.

Siamo fratelli e sorelle
Come l'ha stabilito il Signore
così lo sosterremo fino alla morte
Locon te e tu con me.

Рим, Рим - наша мать
мы остаемся римлянами
Румыния наша сестра
у всех одна кровь.

Мы не одни в мире
и мы друг друга как братья
Итальянцы с великим именем
вы даете нам руки.

Итак, мы братья и сестры
как Бог установил
можем ли мы дожить до смерти
я и ты, и ты, и я.

Вторая книга на истро-румынском языке, Lu frati noștri: libru lu rumeri din Istrieбыл опубликован в 1928 году. Его автором был румын Александру Лека Морариу, который в 1927 году совершил поездку в Истрию, а в 1928 году - для изучения истро-румын.[49] Первая истро-румынская газета, Scrisoare către frå rumerиздавал культовую литературу, например, стихи братьев Нова Вас Габриэла и Габриэля Вретенара 1997 года.[56] В 2011 году истро-румынский Антонио Дианич издает Vocabolario istroromeno ‑ italiano. La varietà istroromen di Briani (Băršcina), словарь итальянского и истро-румынского диалекта Брдо.[7] В 2016 г. книга с картинками Šćorica de lisica ši de lupu (История Лисы и Волка ) был опубликован группой энтузиастов и исследователей во главе с Врзичем.[57]

У истро-румын в прошлом было много пословиц. Сегодня они знают меньше, чем раньше. Некоторые из самых известных пословиц: nu ie cårne far de ose ("здесь нет мясо без кости "), lu Domnu și lu Drîcu nu se pote sluji o votę ("ты не можешь служить Бог и Дьявол в то же время"), Mora Bure Måcire și Bovån ("Добро мельница может [даже] измельчать горные породы "), din cala lu omu bet și Domnu se dåie la o bande ("даже Бог избегает пьяный ") и cåsta lume făcuta ie cu scåle: uri mergu ăn sus, ål'ți ăn jos ("мир сделан из лестница: одни идут вверх, другие вниз »).[15]

Профессии

Куча древесины для изготовления древесного угля, похожего на истро-румынский, 1931 год, Словения.

Традиционно и исторически истро-румыны были пастухами, и это занятие исчезло со временем. Они несли свои овца одет в шерстяные костюмы, шляпу и мнение с узлы вокруг ступней. У них также был трость резной с вещами из ежедневная жизнь которые пели, чтобы быстрее скоротать время. Овец отвели на пастбища, где они оставались месяц, время, в которое маленький пастух хижина из дерева был построен. Внутри было пастбище инструменты как котел для caș (вид сыра), вид контейнер сухой почвы, где ели пищу и ложки, то кикарачашка ), где свежие caș был размещен в течение суток, а ведро с которым овцы были доится, среди прочего. Процесс изготовления caș истро-румын такой же, как в Румынии.[50]

С конца 19 века экономика и богатство истро-румын сильно ослабла. Их вино посевы высохло, и сельское хозяйство уже не так продуктивно, как раньше. Они пытались заменить засохшие виноградная лоза с американскими, что им становилось все труднее. Засухи другая проблема. Ситуация в животноводстве ничем не отличается. Они никогда не практиковались животноводство много. "The лошади терпеть не могу. В Шушневице всего три лошади. Среди птицы есть только куры. Овцеводство слабое. Я едва смог найти сыр на продажу в Жеджане. Овец мало, а коз нет ".[50]

Для жителей Жежане характерно производство древесного угля в горах, а затем продажа угля в основном в Риеке или Опатии. Чтобы произвести его, однажды дерево (всегда бук ) был собран, истро-румыны остались в стог сена называется Gljevaricsaот двух до трех метров в высоту и от шести до семи метров в ширину. Затем дерево было помещено в середину, окруженное соломой и сухим деревом так, чтобы Огонь мог расшириться, когда он был зажжен. После производства древесный уголь отправлялся в города для продажи.[50] Мужчины особенно занимались выращиванием кулинарного шалфея в Шушневице, что означает «большой бизнес». Однако Бурада - единственный, кто представляет это занятие. Многие из них работали в других местах за пределами деревень. С другой стороны, женщины обычно домохозяйки, хотя они также могут быть фурланиэтакие странствующие ткачи.[50] Остальные истро-румыны стали шахтеры или моряки.[3] Начиная с 20 века, истро-румыны потребности и профессии меняются в связи с модернизацией общество в котором они живут. Некоторые предпочли уехать в города, а другие остались.[50]

В настоящее время истро-румыны в Жеджане в основном заняты в сельском хозяйстве и лесопользовании; очень немногие продолжают овцеводство. Значительная часть мужчин - рабочие в близлежащих городах. В южных деревнях сельское хозяйство является крупнейшим источником доход. В Брдо до сих пор есть люди, выращивающие виноград. Материальные условия в Жежане относительно лучше, чем в южных деревнях, и, следовательно, там лучше качество жизни.[7] Производство древесного угля уже не ведется очень активно, и его обычно практикуют для туристы.[3]

Религия

Мозаика с Марией и младенцем в Евфразиева базилика, собор Епархия Пореч-Пула

Истро-румыны Христиане, будучи единственными балканскими романами, принадлежащими к католическая церковь.[3] Исторически сложилось так, что церковь был самой большой точкой воздействия на истро-румын хорватской ассимиляции. В настоящее время он не поддерживает истро-румынское дело, поскольку все услуги предоставляются на хорватском языке.[2] Так было со второй половины XIX века. Фактически, зарегистрировано, что хорватские священники привлекали мэров и других лиц через коррупция действовать, как им заблагорассудится, не в пользу истро-румын.[35]

До этого Австрийская империя разрешала рукоположение священников среди истро-румын (например, Микетичи, родившегося в Брдо), с служением на истро-румынском языке. В настоящее время было предложено, чтобы Католическая церковь в Румынии мог направить в деревни трех или четырех румынских священников.[43]

Примеры религиозных терминов на истро-румынском языке: Бесенреца ("церковь"), Католика («Католик»), Domnedzeu ("Бог"), Это мы ("Иисус ") и svântă («святой»).[1]

Известные цифры

  • Бранко Чрнак Туста (семья из неустановленного места в Чичарии), певица.[58]
  • Альберто Цвечич (Нова Вас), священник.[59]
  • Антонио Дианич (отец из Шушневицы, мать из Кострчани),[60] профессор итальянского и латинского языков, автор итальянско-истро-румынского словаря (из диалекта Брдо).[61]
  • Северино Дианич (отец из Шушневицы, мать из Кострчан), священник и теолог.[60]
  • Андрей Глава (Шушневица), политический деятель, профессор и один из авторов первой книги на истро-румынском языке.[38]

Предполагаемый

  • Матиас Флаций Иллирик, Лютеранский реформатор и теолог. В Лабине, где он родился, было истро-румынское присутствие в начале 16 века, когда родился Флаций. Дом, в котором он вырос, будет расположен на территории в Лабине, называемой «Равниной Влахов». Кроме того, фамилия его отца, Андреа Влачич, могла происходить от слова «Влах», латинизированного как «Флациус». Есть несколько исследователей, которые утверждают, что у Flacius истро-румынские корни.[62][63]
  • Никола Тесла, изобретатель, инженер и футурист. Утверждается, что он имел истро-румынское происхождение из Морлаха, что он говорил на этом языке, что его настоящее имя - Николае Теслеа, а первоначальное имя его семьи - Дрэгичи. Однако они не основаны на заявленных фактах, и истро-румынское происхождение Tesla кажется маловероятным.[64]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час Зегреан, Юлия Г. (2012). Балканский романс: аспекты синтаксиса истро-румынского языка (Кандидат наук). Венеция: Университет Ка 'Фоскари. п. 196. CiteSeerX  10.1.1.917.1609.
  2. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Врзич, Звездана; Синглер, Джон Виктор (2016). Феррейра, Вера; Бауда, Питер (ред.). «Самобытность и языковой сдвиг среди говорящих на Влашки / Жеянски в Хорватии» (PDF). Специальная публикация по языковой документации и сохранению. 9: 51–68.
  3. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v Кэлин Микл, Ионел (2013). «Истро-румыны - угасающее пламя». Revista Română de Geografie Politică (1): 27–34.
  4. ^ а б Дамен, Вольфганг (1989). "Areallinguistik IV. Istrorumänisch". Die Einzelnen Romanischen Sprachen und Sprachgebiete von der Renaissance Bis zur Gegenwart: Rumänisch, Dalmatisch / Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch (на немецком языке): 448–460. Дои:10.1515/9783110966114.448. ISBN  9783110966114.
  5. ^ Миклошич, Франц (1861). "Die slavischen Elemente im Rumunischen". Ванденхек и Рупрехт (на немецком языке): 55–69. JSTOR  23458635.
  6. ^ а б c d е ж грамм «Язык и сообщество сегодня». Сохранение влашского и жеянского языков. Получено 19 июля 2019.
  7. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q Берчин-Драгческу, Адина; Дорин, Лозовану; Вергилий, Коман (2012). Aromâni, meglenoromâni, istroromâni: aspecte identityitare și culturale. Editura Universității Din București (на румынском языке). С. 756–788. ISBN  9786061601486.
  8. ^ Кандлер, Пьетро Паоло (1861). Raccolta delle leggi ordinanze e regolamenti speciali per Trieste pubblicata per ordine della Presidentnza del consiglio dal procuratore civico (на итальянском). Триест: Типография дель Ллойд Австриако. С. 8–9.
  9. ^ а б c Кроче, Иренео делла (1698). Альбриззи (ред.). Historia antica, e moderna: Sacra, e profana, della citta di Trieste (на итальянском). Венеция: Альбриззи. стр.247 –335.
  10. ^ Василих, Джузеппе (1905). "Sull'origine dei Cici". Археографо Триестино. 3 (на итальянском). Триест. 2.
  11. ^ Рибарич, Йосип (2002). О истарским диялектима: размештай южнославенских диялеката на полуотоку Истри с описанием водичкого говора (на хорватском). Пазин: Йосип Турчинович d.o.o. п. 278. ISBN  9536262436.
  12. ^ Асколи, Грациадио Исайя (1861). Studj criticali: Cenni sull'origine delle forme grammaticali (на итальянском). 1. Милан. С. 326–375.
  13. ^ а б c d е ж грамм час Spicijarić Paškvan, Нина (2014). "Влахи с острова Крк в основных историко-литературных источниках". Studii și Cercetări - Actele Simpozionului "Banat - Istorie și Multiculturalitate" (на хорватском языке): 345–358.
  14. ^ Сореску Маринкович, Аннемари (2007). Comunități românofone din Serbia. Identitate lingvistică sau ceva mai mult? (на румынском языке). Яссы: Editura Alfa. С. 864–875. ISBN  9789738953499.
  15. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т Бурлаку, Михай (2010). «Истро-румыны: наследие культуры». Вестник Университета "Трансильвания" Брашова. 7. 3 (52): 15–22.
  16. ^ Биондич, Иван; Ловрич, А. .; Мурджич, Степан; Рак, Младен (2000). "Jeiănenii sunt protocroați și nu români". Glas Istre (на румынском языке): 19.
  17. ^ а б Денсусиану, Овидий (1901). Histoire de la langue roumaine (На французском). 1. Париж: Эрнест Леру. п.510.
  18. ^ а б c d е ж Pușcariu, Sextil (1926). Studii istroromâne II. Introducere, gramatică, caracterizarea dialectului istroromân, de Sextil Pusc̨ariu (на румынском языке). 2. Бухарест: Cultura natională. п. 370.
  19. ^ а б Ковачец, август (1971). Descrierea istroromânei actale (на румынском языке). Бухарест: Румынская Академия. п. 230.
  20. ^ Scărlătoiu, Елена (1998). Истроромы șи истроромана: relații lingvistice cu slavii de Sud: cuvinte de origine veche slavă (на румынском языке). Бухарест: Персонал. п. 364. ISBN  9739679633.
  21. ^ а б c d е Василих, Джузеппе (1900). "Sui rumeni dell'Istria. Riassunto storico-bibliografico". Археографо Триестино. 9 (на итальянском языке). Триест. 23: 157–237.
  22. ^ а б c d е ж грамм час Кертис, Эрвино (1992). "La lingua, la storia, la tradizione degli istroromeni" (на итальянском). Триест: Ассоциация итальянской амициции-Ромена Дечебал. С. 6–13.
  23. ^ а б Кос, Франк (1915). Градиво за згодовино Словенцев в среднем веке (на словенском). 4. Любляна: Леонова дружба. С. 6–764.
  24. ^ а б c d е ж грамм час я j k Маргеску, Джорджета (2009). Истро-румыны: исследование культурной идентичности и динамики окружающей среды. 2-я Международная конференция WSEAS по культурному наследию и туризму. С. 22–24.
  25. ^ Корбанезе, Геррино Гульельмо (1983). "Il Friuli, Trieste e l'Istria: grande atlante storico-cronologico compare". Дель Бьянко (на итальянском). 1: 316–325. ISBN  9788890056420.
  26. ^ а б c d Miclău, Лучиан (2009). "Evoluția istro-românilor din perspectivă demografică" (PDF). Трансильвания (на румынском языке). Сибиу (4): 34–39. Архивировано из оригинал (PDF) на 2017-03-27. Получено 2020-09-07.
  27. ^ Томазини, Джакомо Филиппо (1837). Г. Марениг (ред.). "De 'Commentarj storici-geografici della provincia dell'Istria, libri otto, con appendice". Археографо Триестино. 1 (на итальянском). Триест. 4: 554.
  28. ^ Драгомир, Сильвиу (1924). Originea coliilor române din Istria. 3 (на румынском языке). 2. Румынская академия. С. 201–220.
  29. ^ а б c Никоара, Винченциу (1890). «Трансильвания» (PDF). Asociația Transilvană Pentru Literatura Română și Cultura Poporului Român (на румынском языке): 3–9.
  30. ^ а б Бурада, Теодор (1896). O călătorie prin satele româneti din Istria. Яссы: Tipografia Națională. С. 119–198.
  31. ^ Фикер, Адольф (1869). Die Völkerstämme der Österreichisch-Ungarischen Monarchie, ihre Gebeite, Gränzen und Inseln: Historisch, geographisch, statistisch dargestellt (на немецком). Вена: k.k. Hof- und Staatsdruckerei. п. 98.
  32. ^ Вейганд, Густав (1892). Румыния. Recueil trimestriel consacré à l'étude des langes et des littératures romanes (На французском). Эмиль Бульон. стр.240 –256.
  33. ^ Збучеа, Георге (1999). История Романилорского полуострова Балканика: secolul XVIII-XX (на румынском языке). Бухарест: Biblioteca Bucureștilor.
  34. ^ Цинк, Лайош (1890). "Власия. Cziribiri völgy Isztriában" (PDF). Földrajzi Közlemények (на венгерском). Будапешт. 18: 350–367.
  35. ^ а б Главина, Андрей (1 мая 1906 г.). "Rumerii și școala națională croată". Unirea (на румынском языке) (20). Blaj. С. 152–153.
  36. ^ Поповичи, Иосиф (1914). "Dialectele române din Istria" (на румынском языке). 9. Галле-ан-дер-Заале: 21–32. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  37. ^ а б c d е ж грамм час Ферезини, Нерина (1996). "Il Comune istro-romeno di Valdarsa" (на итальянском). Триест: Edizioni Italo Svevo. С. 14–65.
  38. ^ а б c d е ж грамм Фарес, Антонио (23 января 1999 г.). "L'Opera di Glavina per conservare la radice di una lingua; minoranza neolatina: chi sono gli Istro-romeni". L'Arena di Pola (на итальянском).
  39. ^ Розей, Адриан (1 мая 2002 г.). "Scrisoare către frå rumer". Дорул (на румынском языке).
  40. ^ Корни, Густаво (2011). «Исход итальянцев из Истрии и Далмации, 1945–56». Распутывание популяций: 71–90. Дои:10.1057/9780230297685_4. ISBN  978-1-349-30756-2.
  41. ^ а б c d Збучеа, Георге (2000). «Истро-румыны. Заметки об их историческом прошлом». Analele Universității București, История: 3–16. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  42. ^ а б Береньи, Йожеф (21 октября 2010 г.). «Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств». Совет Европы.
  43. ^ а б Бурчу, Игорь (9 мая 2008 г.). "Истро-романский требуе салва". Поток (на румынском языке).
  44. ^ "La ușnevița, în Croația, s-a inaugurat prima școală refăcută de Statul Român pentru istroromânii din locaitate". Gazeta de Cluj (на румынском языке). 17 ноября 2016 г.
  45. ^ "Inaugurarea școlii de la Šušnjevica în care se va studia dialectul istroromân" (на румынском языке). Ambasada României в Republica Croația. 11 ноября 2016.
  46. ^ "Дома". Сохранение влашского и ejanski языков. Получено 19 июля 2019.
  47. ^ "Lege pentru modificarea art. 1 alin. (1) din Legea nr. 299/2007 privind sprijinul acordat românilor de pretutindeni" (PDF) (на румынском языке). Палата депутатов. 2013. с. 3.
  48. ^ а б Матияшич, Роберт (ред.). Истарская энциклопедия (на хорватском). Институт лексикографии Мирослава Крлежа. Получено 2 августа 2019.
  49. ^ а б c Лека Морариу, Александру (1928). Lu frati noștri: libru lu rumeri din Istrie. Фэт-Фрумос. (в Истро-румынский ). Сучава. п. 128.
  50. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п Потороакэ, Елена Рамона (2009). "Tradiții istroromâne - trecut și prezent. Analiză relative" (PDF). Трансильвания (на румынском языке). Сибиу (4): 79–90. Архивировано из оригинал (PDF) 27 марта 2017 г.. Получено 27 января 2020.
  51. ^ Доричич, Мауро (2009). "Ejanski Kntaduri (певцы ejanan)" (PDF). Ejane: Сохранение влашковского и Žejanski языков.
  52. ^ Аврам, Миоара (1989). Сала, Мариус (ред.). Enciclopedia limbilor romanice (на румынском языке). Бухарест: Editura Științifică și Enciclopedică. п. 335. ISBN  9789732900437.
  53. ^ Орбанич, Срджа (1995). "Status attuale delle comunità istroromene". Анналы. Серия история и социология (на итальянском). 5 (6): 57–64.
  54. ^ Урсенко, Игорь (2015). «Григоре Виеру и христический интертекст» (PDF). Журнал румынского литературоведения (на румынском языке) (7): 674–683.
  55. ^ "Молимся вместе" (PDF). Литургическая консультация на английском языке. 1988. стр. 45. Архивировано с оригинал (PDF) на 2013-10-29.
  56. ^ "Поэзия Габриэлы и Габриэля Вретенара". Scrisoare către frå rumer (на итальянском). 1997 г.
  57. ^ «Книжка с картинками выпущена в попытке сохранить два умирающих диалекта хорватского языка». Хорватиянеделя. 6 апреля 2019.
  58. ^ "Ja sjećam se - Branko Črnac Tusta" (на хорватском). Muzika.hr. 14 октября 2014 г. В архиве из оригинала 23 марта 2015 г.. Получено 21 января 2020.
  59. ^ Палиска, Роберто (24 февраля 2007 г.). "È scomparso a Pisa don Alberto Cvecich". La Voce del Popolo (на итальянском).
  60. ^ а б Гронки, Маурицио; Инноченти, Марина Сориани (2012). Societas et Universitas. Miscellanea di scritti offerti a don Severino Dianich (на итальянском). Пиза: Edizioni ETS. С. 301–318.
  61. ^ Рози, Барбара (5 апреля 2011 г.). "Recupero di una varietà linguistica e culturale". La Voce del Popolo (на итальянском).
  62. ^ Рашю, Эмиль Петру (19 октября 2004 г.). "Un erou modern". Adevărul literar și Artist (на румынском языке).
  63. ^ Raiu, Эмиль Петру (2009). "Матиас Флаций Иллирик" (PDF). Трансильвания (на румынском языке). 4: 64–72.
  64. ^ Морару, Дину-Штефан Т. (11 января 1999 г.). "Marele savant Nikola Tesla a fost român". Формула AS (на румынском языке). № 334.

внешняя ссылка