Исаак бен Мелхиседек - Isaac ben Melchizedek

Раввин

Исаак бен Мелхиседек
Комментарий Исаака бен Мелхиседека - 1.jpg
Страница из комментария Бена Мелхиседека, Килайим 1: 4 (любезно предоставлено Британская библиотека )
Личное
Родилсяc. 1090
Умерc. 1160
РелигияИудаизм
ПрофессияРаввин
оккупацияМишнаистский экзегет
Еврейский лидер
ПрофессияРаввин
РезиденцияЮжная Италия

Исаак бен Мелхиседек, также известный под аббревиатурой Рибма (иврит ר 'יצחק בן מלכי צדק) (Ок. 1090–1160), был ученым-раввином из Сипонто в Италии, и одним из первых средневековых ученых, составивших комментарий к Мишна хотя сегодня только Седер Зераим выживает. Элементы Мишнаистского ордена Тахарот также цитируются в его имени Тосафисты,[1] но полного сочинения больше нет.

Задний план

Раввин Исаак бен Мелхиседек был сыном проницательного итальянского еврейского талмудиста. Раввин Исаак в конце концов переехал из своего родного города и поселился в Салерно. Известно, что у него было по крайней мере два сына: Иуда и Силом. Именно в Салерно сын Исаака, Иуда, встретился с известным еврейским путешественником. Вениамин из Туделы. Вениамин из Тудело называл своего отца, раввина Исаака, «великим раввином». В Италии раввин Исаак поддерживал переписку с раввином Яаков бен Меир, известный также как Раббейну Там. Шайло, его сын, упоминается в Сефер ха-'Игур.[2]

От Неаполь по морю в город Салерно, где у христиан есть медицинская школа. Здесь проживает около 600 евреев. Среди ученых есть рабби Иуда, сын рабби Исаака, сын Мелхиседека, великого раввина, который происходил из города Сипонто.[3]

Комментарий Исаака к Мишне, как полагают, получил широкое распространение среди еврейских общин по всему миру. Средиземноморье побережья и Египта, поскольку некоторые из его слов цитируются и оспариваются великими еврейскими учеными в Фостат[4] И в Posquières.[5][6] Раввин Авраам б. Давид Поскьерский назвал рабби Исаака эпитетом, Ха-Рав ха-Йевани, что означает «греческий раввин», видя, что часть южной Италии в то время находилась под византийский оказать влияние. Работы раввина Исаака также широко цитируются Соломон Сирилио где иногда он принимает решение в пользу толкования Исааком отрывка из Мишны, а не толкования более позднего ученого, Маймонид. И то и другое, Иштори Хапарчи и раввин Хаим Джозеф Давид Азулай упоминают его в своих трудах.[7][8] Раввин Меир Ротенбургский упоминает его в отношении учения в Мишне Келим 8:6; Негаим 11:1.[7]

Комментарий раввина Исаака к Седер Зераим был напечатан в 1890 г. Ромм Вильна издание из Вавилонский Талмуд. В большинстве редакций Берахот трактат, его комментарий к Седер Зераим появляется полностью. Отрывок из комментария рабби Исаака к Мишне Биккурим 2: 4, до конца трактата, имеет особое значение, так как он был напечатан в Шимшон из Сенса комментарий к Мишне, где он не оставил собственного комментария.[7] В комментарии раввина Исаака бен Мелхиседека, помимо цитаты из двух Талмудов, он часто использует другие классические раввинские источники, такие как Tosefta, то Сифра на Левит, Sifrei Zuṭa в Книге Чисел Арамейский таргум, то Седер Олам, то Сефер Арух раввина Натан бен Иехиэль Рима, комментарий раввина Хай Гаон по приказу Мишны Зераим и Шахарот, а также цитирует элементы, взятые из R. Ниссим с Сефер Мафтеа («Книга ключа к открытию Талмуда»).

Рукописи

Существуют две рукописи комментария Исаака бен Мелхиседека к Мишне, одна в Библиотека имени Бодлея в Оксфорде (№ 392 - [Майкл 203]), написанная на бумаге и скопированная в 16-17 веках, содержащая все Седер Зераим; другой расположен в Британская библиотека (Или 6712), бывший Британский музей, написано на пергаменте и также содержит все Седер Зераим.

Мишна Килайим 1: 2–3 (любезно предоставлено Британская библиотека )

Важность

Комментарий раввина Исаака к Мишне был опубликован и отредактирован Нисаном Меиром Заксом (q.v. Н.М. Закс ) в 1975 г., лауреат премии «Рав Кук» за оригинальную литературу Торы. Когда его читают вместе с другими комментариями, это незаменимый источник, помогающий ученым понять суть диахрония из Иврит, особенно в использовании греческого заимствованные слова, и как эти слова изменились по значению за два тысячелетия.[Примечание 1] Метод разъяснения Мишны рабби Исаака лаконичен, похож на метод Раши комментарий к Талмуд. Его комментарий уникален тем, что он использует в своем комментарии не только арамейские слова для пояснения текста, но также арабские, греческие, латинские и итальянские слова, написанные еврейскими буквами.

дальнейшее чтение

  • Комментарий Рибмаса к Мишне Зераим (На основе Лондонского и Оксфордского университетов)[10] (OCLC  745167494 )
  • Готлиб, Исаак (1975). «Комментарий раввина Исаака бен Мелхиседека (פירוש הריבמ"ץ)». Синай: журнал Торы и иудаики (на иврите). 76: 97–109. OCLC  233313958. (о Мишне Биккурим, гл. 1)

Заметки

  1. ^ Соломон Сирилио (Иерусалимский Талмуд, Килайим 1: 2, св. קישות), цитируя раввина Исаака из Сипонто, пытается показать это в греческом грузинском слове «мелефефон», которое имело оттенок «дыня». Слово Aspethei (иврит: אַסְפְּתֵי) в Мишне Охалот 13:4, Является еще одним оспаривал греческий заимствованное слово. По словам Р. Исаака Сипонто[9] и Р. Шимшон из Сенса, это слово использовалось для обозначения посоха ткача; происходит от греческого слова σπάθη, и будучи не более чем мечом рейка (колотушка) используется в ткацком станке для упаковки уток пряжа (наполнитель). Поскольку во многих культурах половая доска представляет собой плоскую деревянную доску, сужающуюся к тонкому краю по всей своей широкой стороне, в некоторых странах ее даже называют «мечом». Маймонид подумал слово Aspethei означать «гвоздь», в то время как его спорщик, раввин Авраам бен Давид, подумал, что это же слово означает «щипцы», используемые в качестве аксессуара к подсвечнику, который висит на стене.

использованная литература

  1. ^ Ср. то Сефер ха-Махрия (Leghorn, 1779) из Исайя ди Трани (№№ 62, 86, и другие.); Хаим Йосеф Давид Азулай в Шем ха-Гедолим, я. 106 и Э. Э. Урбах, Тосафот, показатель. (например. Баба Мециа 30а, Tosafot s.v. אף עובד דניחא ליה)
  2. ^ Сефер ха-'Игур (ред. Лемберг, I. 14b)
  3. ^ Вениамин из Туделы (1904). «Маршрут Вениамина Тудельского». Еврейский ежеквартальный обзор. 16 (4): 724. JSTOR  1450908.
  4. ^ Симха Ассаф, Кирьят-Сефер, XVIII (1941), с. 65
  5. ^ Р. Авраам б. Давид Поскьерский глянцевый Мишне Тора, Тум'эот ха-Мет 1: 2, 14: 7 и 17: 3
  6. ^ Дэвид Джереми Сильвер, Критика Маймонида и споры Маймонида 1180–1240 гг., E.J. Brill, Лейден 1965, стр. 22 (примечание 2)
  7. ^ а б c Франкель, Захария (1859). Даркей ха-Мишна (Hodegetica in Mischnam) - часть 1 (на иврите). Лейпциг: Хенрици Хунгер. п. 331. OCLC  39944634.
  8. ^ ср. Иштори Хапарчи (1999). Авраам Йосеф Хавацелет (ред.). Сефер Кафтор Ве'фера (на иврите). 3 (глава 48). Иерусалим: Бет ха-мидраш ла-галаха ба-хитйашвут. п. 174. OCLC  32307172.
  9. ^ По словам раввина Авраам бен Давид блеск у Маймонида Мишне Тора (Тум'еот ха-Мет 14: 7), который упоминает раввина под именем «греческий раввин».
  10. ^ Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." № 392

Список используемой литературы

внешние ссылки