Ирландский язык в Ньюфаундленде - Irish language in Newfoundland

В Ирландский язык когда-то был широко распространен на острове Ньюфаундленд прежде, чем он в значительной степени исчез там к началу 20 века.[1] Язык был введен в результате массовой иммиграции носителей ирландского языка, в основном из графств. Waterford, Типперэри и Пробка, и Ньюфаундленд впоследствии стал единственным местом, имеющим отличное название на ирландском языке за пределами Европы: Talamh an Éisc («Страна (Одной) Рыбы»). Говорят, что ирландский язык, на котором говорят в Ньюфаундленде, напоминает диалект говорят в Munster в восемнадцатом веке.

Ирландская иммиграция

Вид на Тринити-Бэй, Ньюфаундленд и Лабрадор, где к концу 17 века обосновались ирландские поселенцы.

В Ирландский язык (также известный как Гэльский ) прибыл в Ньюфаундленд в результате английского промысла мигрирующей трески. Пока Сэр Хамфри Гилберт официально объявил Ньюфаундленд Владение английским за рубежом в 1583 году это не привело к постоянному европейскому поселению. Последовал ряд неудачных попыток заселения, и миграционный промысел продолжал расти. К 1620 году рыбаки из Юго-Западная Англия доминировал над большинством восточное побережье Ньюфаундленда, с французским доминированием на Южное побережье и Большой Северный полуостров. После 1713 г. Утрехтский договор, французы уступили контроль над южным и северным берегами острова британцам, оставив только близлежащие острова Сен-Пьер и Микелон у южного побережья.[2]

Ирландский на промысел набирались рабочие из юго-восточная Ирландия. Сообщалось, что ирландские поселенцы проживают в Ирландский глаз, Тринити Бэй, к 1675 г., на Содержание сердца в 1696 г., а в Сент-Джонс к 1705 г.[3][неудачная проверка ]Томас Нэш, ирландский католик, был одним из пионеров ирландского поселения на Ньюфаундленде. Уроженец Графство Килкенни, он прибыл на Южный берег в 1765 году и в конце концов поселился в Ответвляться площадь.[4]

Между 1750 и 1830 годами, и особенно между 1793 и 1815 годами, большое количество ирландцев, в том числе многие ирландцы, эмигрировали на Ньюфаундленд, известный в просторечии просто как tOileán "остров". Отчет 1776 года описывает, как сезонные рабочие из Пробка, Керри, и в другом месте придет Waterford проехать в Ньюфаундленд, взяв с собой все необходимое.[5] Описание этого предприятия (с привкусом бурлеска) было дано XVIII веком. Munster поэт Доно МакКонмара, описывающий его глубокий морской сундук, наполненный яйцами, маслом, беконом и другими предметами первой необходимости:

У бандита побал и бхфочей чили
Chum mo chothuighthe i gcogadh nó i spéirlinn -
Stór nach g-caillfeadh suim de laethibh,
Как cófra doimhin a d-toilfinn féin ann;
Do bhí seach bh-fichid ubh circe 'gus eunla ann
Le h-aghaidh a n-ithte chomh minic's badh mhéin liom -
Cróca ime do dingeadh le saothar
As spóla soille ba throime 'ná déarfainn ...[6]

Народ собрал
Чтобы питать меня на войне или в раздорах -
Сокровище, которое они не потеряли бы много дней,
И глубокая грудь, которую я хотел бы себе;
Было сто сорок куриных яиц и птиц,
Чтобы я ел так часто, как хотел бы -
Кувшин, плотно набитый маслом
И жирный кусок мяса больше, чем я мог бы сказать.

Графство Килкенни вклад в эту эмиграцию составил 25%, затем следует Графство Уэксфорд (не менее 23%), Графство Уотерфорд (не менее 20%) и Графство Типперэри (не менее 15%), с Графство Корк добавляя еще 6%. Уэксфорд был графством происхождения, в котором ирландский язык был наименее распространенным. Другие округа, в основном в Мюнстере, были частью области, в которой ирландский язык был широко распространен по крайней мере до середины XIX века. Иллюстрацией этого является примерный процент ирландцев, говорящих на десятилетнем периоде 1771–1781 гг. В следующих округах: графство Килкенни 57%, графство Типперэри 51%, графство Уотерфорд 86%, графство Керри 93% и графство Корк 84% .[7] Это подтверждается наблюдениями, сделанными в 1819 году Джеймсом Маккуиджем, опытным методистским проповедником на ирландском языке:

Во многих частях Ирландии я часто проезжал двадцать миль, не имея возможности найти дорогу, за исключением ирландского ... Мне вряд ли нужно останавливаться на католических графствах Корк и Керри, где даже немногие протестанты говорят на своем родном языке [ т.е. Irish] ... В некоторых из крупнейших южных городов, Корке, Кинсейле и даже в протестантском городе Бандон, на рынках продаются продукты, и на улицах плачут на ирландском языке.[8]

Большинство ирландцев остановились на Полуостров Авалон, со многими в главном порту и нынешней столице Сент-Джонс.[9][неудачная проверка ]

Некоторые ирландские иммигранты на Ньюфаундленд переехали, а многие другие были частью ежегодной сезонной миграции между Ирландией и Ньюфаундлендом. Большинство из них приземлялось в портах Ньюфаундленда Сент-Джонс и Гавань Грейс, и многие перебрались в более мелкие порты на побережье полуострова Авалон. К 1780-м годам ирландцы стали доминирующей этнической группой в районе Сент-Джона и его окрестностях с населением около 3200 человек. Многие занимались рыбной ловлей и не имели формального образования. Многие из них были слугами, которые приезжали на Ньюфаундленд в одиночку, но у других были семьи, в которых труд женщин и детей был необходим. У большинства семей был небольшой участок земли.[10]

К 1815 году ирландцы в Ньюфаундленде насчитывали более 19 000 человек. Эмиграция поощрялась политическим недовольством дома, перенаселенность и обнищание. Этому также способствовал тот факт, что законодательство 1803 г., разработанное для регулирования условий на британских пассажирских судах, делающее проход слишком дорогим для беднейших слоев населения, таких как ирландцы, не распространялось на Ньюфаундленд, который считался скорее промыслом, чем колонией. .[11]

Язык и культура

Побережье полуострова Авалон, в провинции Ньюфаундленд и Лабрадор

Использование Ирландский язык в Ньюфаундленде был тесно связан с устойчивостью культуры предков, сохранившейся во множестве анклавов вдоль побережья.[12] Эта культура в Полуостров Авалон и в других местах, включая праздники, святые колодцы, игры, мумию, поэзию, фракционные боевые действия и игру в швырять. Церковные службы часто проводились на ирландском языке.[13] Экономический крах Ньюфаундленда после 1815 г. Наполеоновские войны заставили многих из этих ирландоязычных поселенцев бежать в близлежащие Морские колонии, забирая их язык с собой.[14]

Судебные протоколы показывают, что обвиняемым иногда требовались переводчики, говорящие на ирландском языке, как в случае с ирландцем в г. Fermeuse в 1752 г.[15]

Церковные записи также демонстрируют преобладание ирландского языка. В середине 1760-х годов преподобный Лоуренс Кофлан, методист проповедник, обратил большую часть северного побережья Ньюфаундленда в протестантизм. Наблюдатели отметили успех его евангельского возрождения в Карбонар и Гавань Грейс к тому, что он бегло говорил по-ирландски.[нужна цитата ] Есть упоминания о необходимости ирландскоговорящих священников между 1784 и 1807 годами.[15] В письмах к Дублин, католический епископ Джеймс Луи О'Донел, при запросе Францисканский миссионер для приходов Святой Марии и Trepassey, сказал, что абсолютно необходимо, чтобы он мог говорить по-ирландски.[нужна цитата ] Сам О'Донел говорил по-ирландски, и тот факт, что его преемник епископ Патрик Ламберт (ленстерман и коадъютор епископа Св. Иоанна с 1806 г.) не имел ирландцев, возможно, способствовал недоверию, проявленному к нему со стороны ирландскоязычных жителей Ньюфаундленда.[10]

Последние следы

Личности последних носителей ирландского языка на Ньюфаундленде в значительной степени неизвестны. Отсутствует такая информация, как доступная из соседней провинции Нью-Брансуик (где в ходе переписи 1901 года несколько человек и семей указали ирландский как свой родной язык и язык, на котором они до сих пор говорят).[12] Вопрос о том, как далеко развился ньюфаундлендский ирландский язык как отдельный диалект, остается открытым. Ирландцы оставили след в Ньюфаундленд английский, например: скроб "царапина" (ирландский scríob), Sleveen негодяй (ирландский slíbhín) и Streel "неряшливый человек" (ирландский Sraoill), наряду с грамматическими особенностями, такими как "после" идеально как в "она уже ушла'"(Ирландский tá sí tar éis imeacht).[1]

Самым известным знатоком ирландского языка на Ньюфаундленде после его исчезновения, где-то в начале 20-го века, был Алоизиус (Али) О'Брайен, родившийся в Сент-Джонс 16 июня 1915 года. Он умер там 8 августа 2008 года. Бабушка Брайена по отцовской линии, Бриджит Конвей, говорила на ирландском языке (которому она научилась, когда росла в Ирландия ), но его отец не говорил этого. О'Брайен выучил ирландский язык с помощью языковых пластинок, кассет и буклетов Юджин О'Гроуни, заметная фигура в Ирландии Гэльское возрождение. Таким образом, О’Брайен смог стать знатоком многих ирландских слов в местном английском языке и стал наставником в Мемориальный университет Ньюфаундленда. Несмотря на это, он утверждал, что плохо говорит по-ирландски и у него не хватает возможностей для погружения.[16]

Текущее состояние

Нет никаких свидетельств каких-либо попыток возродить специфически ньюфаундлендскую форму ирландского языка. В целом есть некоторый интерес к языку, о чем свидетельствует тот факт, что Мемориальный университет, Сент-Джонс, Ньюфаундленд, нанимает одного из преподавателей ирландского языка, ежегодно назначаемых Фондом Ирландско-Канадского университета для работы в канадских университетах и ​​поддержки ирландского языка в обществе.[17]

Через такие приложения, как Duolingo, Ирландцы заметно возвращаются к ирландским потомкам провинции.[нужна цитата ]

Исчезновение ирландцев Ньюфаундленда можно противопоставить продолжение использования из Шотландский гэльский в Кейп-Бретон, хотя выживание гэльского языка там не гарантировано.[нужна цитата ]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б Язык: ирландский гэльский, Веб-сайт наследия Ньюфаундленда и Лабрадора.
  2. ^ «Поселение Ньюфаундленд и мигрирующий промысел», Веб-сайт наследия Ньюфаундленда и Лабрадора.
  3. ^ Ньюфаундленд: самое ирландское место за пределами Ирландии, Брайан МакГинн, исследовательская сеть ирландских диаспор, цитирует Томаса Ф. Немека, "Ирландская эмиграция в Ньюфаундленд", стр. 16-17
  4. ^ Мемориальный университет, Отделение нематериального культурного наследия
  5. ^ Янг, стр. 131–132: «17 октября [1776]. Сопровождал лорда Тайрона в Уотерфорд; наведал справки о состоянии их профессии ... Число людей, которые ходят в качестве пассажиров на кораблях Ньюфаундленда, поразительно: от шестидесяти. до восьмидесяти кораблей и от трех до пяти тысяч ежегодно. Они прибывают из большей части Ирландии, из Корка, Керри и т. д. Опытные люди получат от восемнадцати до двадцати пяти фунтов за сезон, с марта по ноябрь. никогда не ходил, будет иметь от пяти до семи фунтов и его проездной, а другие поднимутся до двадцати фунтов; проездной они получают, но платят домой два фунта. Трудолюбивый человек в год принесет домой от двенадцати до шестнадцати фунтов с собой, и еще несколько. Для них важно иметь возможность выносить все свои помои, потому что все, что там очень дорого, на сто или двести процентов дороже, чем они могут достать их дома. Им не разрешается вывозить любые шерстяные вещи но для собственного использования. Корабли загружаются свининой, говядиной, маслом, найди немного соли; и привозят домой пассажиров, или получают грузы, где могут; иногда ром ».
  6. ^ Цитируется по Corkery 1925, p. 268–269
  7. ^ Фитцджеральд (1984)
  8. ^ Цитируется по de Brún 2009, pp. 11–12.
  9. ^ Ньюфаундленд: самое ирландское место за пределами Ирландии, Брайан МакГинн, исследовательская сеть Ирландской диаспоры, цитирующий Джона Мэнниона, «Ирландские миграции в Ньюфаундленд», Резюме публичной лекции, прочитанной Историческому обществу Ньюфаундленда, 23 октября 1973 г., стр. 3, и Кевин Уилан, «Священники округа Килкенни в Ньюфаундленде» в Old Kilkenny Review, Vol. 3, № 3 (1986), с. 243.
  10. ^ а б «Кредо и культура, 1784–1830 годы: наследие Ньюфаундленда и Лабрадора», Веб-сайт наследия Ньюфаундленда и Лабрадора.
  11. ^ «Иммиграция», Веб-сайт наследия Ньюфаундленда и Лабрадора.
  12. ^ а б Дрисколл, Мэрилин,Ирландский язык в Нью-Брансуике '
  13. ^ О’Грэйди 2004, стр. 56
  14. ^ О’Грэйди 2004, стр. 57
  15. ^ а б Кирван 1993, стр. 68
  16. ^ Дж. М. О'Салливан, "Алоизиус О'Брайен, 93: Агроном", в Глобус и почта от 13 октября 2008 г.
  17. ^ Инструкторы ирландского языка

Рекомендации

  • [1] Коркери, Дэниел (1925). Скрытая Ирландия: исследование гэльского языка Мюнстера в восемнадцатом веке. M.H. Gill and Son, Ltd.
  • Де Брун, Падрайг (2009). Библейские наставления на родном языке: Ирландское общество и его учителя 1818-1827 гг.. Дублинский институт перспективных исследований.
  • Фитцджеральд, Гаррет, «Оценки для баронств с минимальным уровнем ирландского языка среди последовательных десятилетних когорт, 117–1781–1861–1871», том 84, Труды Королевской ирландской академии 1984.
  • Кирван, Уильям Дж. (1993). «Посадка англо-ирландцев в Ньюфаундленде» в Сосредоточьтесь на Канаде, Сандра Кларк (ред.). Издательская компания Джона Бенджамина. ISBN  90-272-4869-9
  • О’Грэйди, Брендан (2004). Изгнанники и островитяне: ирландские поселенцы острова Принца Эдуарда. MQUP.
  • [2] Янг, Артур (1780). Тур по Ирландии.

дальнейшее чтение

  • Ó hEadhra, Aogán (1998). Na Gaeil i dTalamh an Éisc. Coiscéim.

внешняя ссылка