Гаитянская литература - Haitian literature - Wikipedia

Гаитянская литература был тесно переплетен с политической жизнью Гаити. Гаитянские интеллектуалы последовательно или одновременно обращались к африканским традициям, Франции, Латинской Америке, Великобритании и США. В то же время история Гаити всегда была богатым источником вдохновения для литературы с ее героями, потрясениями, жестокостями и обрядами.

Девятнадцатый век

В восемнадцатом веке поселенцы публиковали во Франции описательные и политические работы. Гаитянская литература берет свое начало с независимости страны.

В 1804 году пьеса Флиньо Гаитянский экспатриант дебютировал. Но правящие классы и интеллектуальная элита в зарождающемся гаитянском государстве по-прежнему проникнуты французской культурой. Был патриотический дух, рассказывающий о подвигах судорожной независимости. На протяжении XIX века он принял последовательные литературные течения, пришедшие из Франции: классицизм, романтизм, парнасианство и символизм. Среди основных авторов этого периода Антуан Дюпре (1782–1816), Juste Chanlatte (1766–1828), Франсуа Ромен Лериссон (1798–1859) и Жюль Солим Милсент (1778–1842), основавший журнал L'abeille haytienne[1] в 1817 г.

В этот период интенсивных литературных потрясений газеты любят Le Républicain и позже L'Union открыли свои страницы первым романтикам. L'Observateur, созданный в 1819 г., издавал романтические стихи. В 1836 году группа Cénacle был сформирован романтическими поэтами Игнас Нау (1808–1845) и Кориолан Ардуэн (1812–1838). Потом Освальд Дюран (1840–1906) и Massillon Койку (1867–1908) представлял это движение.

Театральная постановка была столь же богатой и важной, параллельно с появлением мелодрамы во Франции. Были представлены все жанры: прозаическая драма, трагедия, комедия, а также произведения, отражающие современные и меняющиеся нравы.

В конце XIX века гаитянская литература была проникнута престижем французского языка и почти полностью ориентировалась на Париж. Касаясь только грамотного франкоязычного меньшинства, он игнорировал повседневную жизнь гаитян, несмотря на сильный патриотический характер.


Двадцатый век

ХХ век открылся созданием журнала La Ronde к Петион Гером в 1895 году. Поэты этой интимной и тонкой школы (Etzer Vilaire, Жорж Сильвен ) продолжал использовать Францию ​​в качестве ориентира. Эта жилка продолжалась в первой половине 20-го века с такими поэтами, как Дантес Бельгард и Ида Фоберт.

Американская оккупация, начавшаяся в 1915 году, была шоком. В génération de la gifle (поколение пощечин) создавали последовательные воинствующие литературные журналы: La Revue de la ligue de la jeunesse haïtienne (1916), La Nouvelle Ronde (1925), и прежде всего La Revue indigène (1927). В Indigeniste движение через своего основателя Жан Прайс-Марс предложил писателям начать создавать, а не подражать, то есть черпать из африканских корней гаитянского народа. Сопротивление также выражалось в устной культуре, рассказах, традициях и легендах.

В то же время соцреализм в литературе продвигали Жак Руман (Gouverneurs de la rosée, 1944) и Рене Депестре. В романе изображена тьма крестьянской жизни в деревне. Стивен Алексис, Рене Депестре и Жеральд Блонкур основал журнал La Ruche в 1945 г.

В 1946 г. Андре Бретон был назначен директором по вопросам культуры в Париже для установления отношений с гаитянской интеллигенцией.

В разгар студенческой забастовки против правительства Леско их речи находили отклик у повстанцев, возглавляемых, в частности, Рене Депестром. Однако сюрреалистическое влияние на гаитянскую литературу оставалось небольшим, хотя и реальным. Об этом, например, открыто заявляет Клеман Маглуар-Сен-Од, сотрудник Гриотс.

В Réalisme Merveilleux Рене Депестре и Жак Стивен Алексис в 1950-е годы были бы намного более плодотворными. Современная гаитянская литература является частью Франкоязычная литература а также латиноамериканская культура.

Гаитянская диаспора

Режим Дювалье видел исход многих гаитянских интеллектуалов. Так называемые писатели диаспоры занимались боевой литературой, рассматривая Гаити с точки зрения памяти, страданий и вины за то, что они находятся вдали от своей земли. Такие книги как Жан Метелл с Луи Вортекс (1992 г., редакция 2005 г.) изображают повседневную жизнь гаитянских изгнанников в странах их пребывания.

От диктатуры Дювалье до начала третьего тысячелетия названия того периода выставляли напоказ темы безумия или одержимости, страдания, насилия, достигая высшей точки в чувствах беспомощности, горечи и рассеянности. Среди гаитянских писателей, вынужденных бежать во второй половине двадцатого века, были Рене Депестр, Дани Лаферриер, Жак-Стефан Алексис, Мари Вье-Шове и другие. Они являются частью движения коренного населения, которое ратовало за повторное присвоение культуры из изменений, вызванных американской оккупацией и диктатурой Дювалье.[2]

К тому времени диктатура перешла от Папа Дока к его сыну Бэби Док. Была создана эксплуататорская потогонная система, и правительство Гаити начало отправлять своих граждан в качестве рабов на работу на сахарные плантации в Доминиканской Республике. Эдвидж Дантикат объясняет это во введении к книге Шове. Любовь, гнев, безумие. Писатели и интеллектуалы начали массово покидать страну.[3]

Некоторые современные авторы

Проживает на Гаити:

Проживает в США или Канаде:

Проживает во Франции:

Языковой вопрос

Существует множество гипотез о происхождении Гаитянский креольский. Лингвист Джон Синглер предполагает, что он, скорее всего, оказался под французским контролем в колониальные годы, когда его экономика была сосредоточена в основном на производстве сахара. Это привело к гораздо большему количеству порабощенных африканцев, чье взаимодействие с французами создало условия для развития диалекта от пиджина до креольского. Его исследование и исследование Клэр Лефевр из Университета Квебека в Монреале показывают, что креольский язык, несмотря на то, что 90% его лексики взят из французского языка, является синтаксическим родственником Фон, а Язык gbe семьи Нигер-Конго говорят в Бенине. На момент появления гаитянского креольского языка 50% порабощенных африканцев на Гаити были носителями языка Gbe.

В любом случае существует более 200 креольских или креольских языков. Независимо от того, основан ли он на английском, португальском, испанском, голландском или французском, как на Гаити, креольский язык - это язык коллективной памяти, несущий в себе символ сопротивления. Креольский язык встречается в рассказах, песнях, стихах (Сен-Джон Перс, Эме Сезер, Дерек Уолкотт) и романах (Патрик Шамуазо, Рафаэль Конфиант).

Несмотря на независимость Гаити, французский остается официальным языком страны. На французском языке, пользующемся большим культурным авторитетом, говорила элита, а креольский язык не вошел в литературную сферу до второй половины 20 века. Хотя подавляющее большинство населения острова говорило на гаитянском креольском языке; однако в их вывесках и учебных заведениях используется только французский язык - пережиток оккупации. Только в 1969 году креольский язык присоединился к французскому как официальному языку Гаити.[3] В индийцы 1930-х и Негритюд движение (воплощенное на Гаити Жан Прайс-Марс ) подчеркнули африканское происхождение народа Антильских островов, придав ему идентичность, утраченную в результате депортации и последующей колонизации. Но для них креольский язык все еще считался нечистым языком рабства.

В Créolité движение, которое удалось индийцы и Негритюд движение, реабилитировало креольский язык, который больше не был только языком рабства, но «тем, что мы создали вместе, чтобы выжить».[4] Произошел сдвиг в гаитянской литературе с французского на креольский, или du ​​français vers le créole, или, скорее, на диалог между двумя языками.

Креольский язык часто используется в поэзии и драме. Франкетьен, например, пишет свои пьесы только на креольском языке. Креольский устный язык особенно подходит для этих жанров, повышающих голос. (Даже если многие гаитяне говорят и понимают креольский, не все могут его прочитать.) В романах эти два языка иногда используются вместе, создавая новый и оригинальный способ письма.

Выбор языка для письма - важный вопрос в современном творческом письме, особенно для писателей, проживающих в Гаити.

Сравнительные исследования гаитянской литературы

Великий гаитянский эссеист Максимилиан Ларош [fr ] провел глубокий анализ гаитянской литературы и ее влияния во всем мире. Он сравнил основные литературные произведения Гаити с другими произведениями из Карибского бассейна, Франции, Квебека, Африки, Южной Америки и Бразилии, в частности.

Смотрите также

Примечания и ссылки

Смотрите также: Библиография (На французском)
  1. ^ Милсент, Дж. С. (1817). "L'abeille haytienne: journal politique et littéraire". L'Abeille Haytienne: Journal Politique et Littéraire. (На французском). OCLC  45081563.
  2. ^ Лукас, Рафаэль и Р.Х. Митч. «Эстетика деградации в гаитянской литературе». Исследования в африканской литературе, Vol. 35, No. 2, Гаити, 1804-2004: Литература, культура и искусство. 2004 г.. Интернет. 21 декабря 2015 г. https://www.jstor.org/stable/3821345
  3. ^ а б Гувер, Элизабет. «Между скромностью и великолепием: гаитянская литература и национальный кризис». Sampsonia Way. 9 августа 2010 г. Интернет. 15 декабря 2015 г. http://www.sampsoniaway.org/bi-monthly/2010/08/09/between-squalor-and-splendor-haitian-literature-and-national-crisis/
  4. ^ "celle qu'on a fabriquée ensemble pour Survivre"
  5. ^ "Максимилиан Ларош". Википедия (На французском). 2018-04-07.

Изображений