Этимология географических названий Шри-Ланки - Sri Lankan place name etymology - Wikipedia

Расположение Шри-Ланка

Этимология географических названий Шри-Ланки характеризуется языковым и этническим разнообразием острова Шри-Ланка сквозь века и положение страны в центре древнего и средневекового моря торговые пути. В то время как типичные шри-ланкийские топонимы Сингальский происхождение преобладает, топонимы которые проистекают из Тамильский, нидерландский язык, английский, португальский и арабский тоже существуют. В прошлом многие составные или гибридные географические названия и сопоставление сингальских и тамильских топонимов отражали сосуществование людей обеих языковых групп. Однако сегодня топонимы и их этимологии являются источником горячих политических дебатов в стране в рамках политической борьбы между большинством Сингальский и меньшинство Шри-ланкийские тамилы.

Морфологическая структура топонимов

В морфологический Структура географических названий Шри-Ланки в основном зависит от языка. Сингалы и тамилы предпочитают прозрачность соединения включают геологические особенности в сочетании с животными или растениями, в то время как европейские языки больше ориентированы на человека и получают географические названия от святых, знати или армии.

Сингальский

Топонимы сингальского происхождения имеют типичную структуру X + Y, где Y - географический объект, напримергора, река или же поселоки X - определитель, например, животное или растение, часто встречающееся в этом месте или иным образом связанное с ним. Примеры этого:

  • сингха + пития "место льва"
  • Вели + Гама "песчаная деревня"
  • монара + гала "Павлинья скала".

Обычно деревья в названиях деревень pol (кокос ) и Китул (ладонь) и другие.

Часть X может быть сложной, как в

Часть X может также относиться к социальным концепциям, таким как каста. Примеры этого: Вадува (плотник), батта (поселение низшей касты), Ambataya (парикмахер), Арува (гончар ), говия (фермер ), бамуна (Брамин ) и Виллия (Родия ).[1]

Помимо уже упомянутых частей Y, другие часто используемые формы землепользования Кумбура (рисовые поля), Дения, ватт (сад), пола, гама (деревня), и Хена (пашни). Луга были названы талава и рощи деревьев назывались Голла. Деревенские танки назывались Покуна или же катува. Емкости для орошения назывались Wewa.[2] Каналы из таких озер получили название Аала. Плоские земли были названы бота. Порты были названы Tota.[3] Названия цветников, принадлежащих Буддист заведения заканчиваются уяна.

Тамильский

И на сингальском, и на тамильском языках кокосовые пальмы часто дают свои имена местам, где они часто встречаются.

Топонимы тамильского происхождения, как и сингальские, также имеют типичную структуру X + Y.[4]Названия мест просты и информативны; они отражают критерии, обычные для ранних обществ, и связаны с представлениями и мировоззрением людей того времени. Большинство географических названий можно перечислить по кастам и профессиям, формам рельефа, классификациям земель, прибрежным особенностям, ирригационным работам, полям и фермам, деревьям, животным, именам божеств, личным именам, старому, новому, большому, маленькому, хорошему, поселок и село.[4]

X-часть в тамильских топонимах часто бывает одной из следующих: Обычно используемые деревья Вембу, Панай (ладонь) и Иллупай. Обычно используемые животные и птицы Анаи (слон), Пули (тигр) и Куранку (обезьяна). Другие известные классификации - божества, такие как Амман, И я, Кали и Пиллайяр.[5]Обычно используемые касты или этнические титулы в тамильском языке: Четти, Ваннан и Демала.

Что касается Y-части, обычно используемые формы рельефа Мулаи или Мулла (угол), Малайский или мужской (гора), Ару (ручей), Куда (залив) Манал (песчаное место), Кули (депрессия), Тиву (остров), Паллам (депрессия) и Ура или же урува (поселок).[5] Классификация земель Тоттам (сад), Кудал (залив), Пувал, Каду (лес), Мунаи или же Mune (передний), Караи (побережье) и Турай или же Туре (порт). Классификации орошения и сельского хозяйства Кулам или же Кулама (танк), отражающий наиболее распространенные окончания названий деревень в Анурадхапура и Путталам районы,[5] Кинару (Что ж), Кани (надел), Ваял (рисовое поле), Вайккал (канал) и Эри (бак).

португальский

Португальцы, пришедшие на остров в 1505 году и покинул в 1658 году, часто называли имена святых, которым были посвящены церкви в окрестностях. Сан-Себастьян Хилл и Дорога Святого Иосифа являются примерами этих и Милагирия имел церковь Богоматери Чудес (Milagre на португальском).[нужна цитата ]

Такое название, как «Гранд Пасс», северный пригород Коломбо, является английским переводом «Гранд Пассо», названия парома, созданного португальцами для пересечения реки Келани.

Point Pedro и Mount Pedro также являются топонимами с именем португальца в качестве компонента, хотя они могли быть придуманы британцами.

Кроме того, португальский язык был важным шагом на пути к английским терминам, используемым сегодня, британцы часто использовали португальские имена и адаптировали их, вместо того, чтобы принимать первоначальную форму. Примером этого является Баттикалоа, и Цейлон сам.

нидерландский язык

В Голландцы управляли приморскими провинциями с 1658 по 1796 год.. Среди их унаследованных топонимов голландского происхождения, хотя не многие из них все еще значимы. Например, Hulftsdorp что по-голландски означает «деревня Хульфта» и назван в честь голландского генерала Жерар Питерс. Hulft.

Среди других топонимов в Коломбо, которые имеют голландское происхождение, могут быть включены Блумендаль (Цветочная долина) и Wolvendahl (Долина Волков). Последняя была известна португальцами как «Гваделупе», что голландцы приняли как «Агуа-де-лупе», что они перевели соответственно. Он до сих пор известен как «аделиппу» в Сингальский и Тамильский.

В Озеро Бейра в Коломбо, вероятно, получил свое название от Де Бир, который, как полагают, был инженером, отвечавшим за водную оборону Голландии. Агранитовая доска с надписью «De Beer 1700», извлеченная из старого голландского шлюза, который контролировал поток воды из озера, изменила до сих пор общепринятую точку зрения, что озеро берет свое название от португальцев. Бейра что означает «берег или край (озера)».

'Малибан Бренд печенья получил свое название от отеля Maliban, который AG Hinni Appuhamy открыла на улице Малибан, Петтах (ныне AG Hinniappuhamy Mawatha) - первоначально Maliebaan Straat, названный в честь Maliebaan, то Pall Mall переулок в Утрехт. Leyn Baan Street в Галле происходит от «lijnbaan», что означает «веревочная прогулка» или «веревка».

Голландцы также окрестили острова Джафна в память о голландских городах, таких как Хорн, Делфт, Лейден, Амстердам, Роттердам, Мидделбург и Энкхейзен, но эти имена (за исключением Делфта) почти исчезли и были заменены местными Тамильский имена.

английский

Железнодорожный вокзал Форт в Коломбо носит английское название

В Британский Последовавшие за голландцами оставили много географических названий в столице Коломбо, таких как улицы, площади и кварталы, но их влияние на более крупные географические объекты, такие как города, ограничено. В Коломбо многие топонимы имеют британский королевский оттенок, например Квинс-стрит, Принц-стрит, Дюк-стрит. Кварталы Форт, Коричные сады, Невольничий остров и Mount Lavinia носят английские имена рядом с родными.

За пределами Коломбо, английское влияние можно найти в районе выращивания чая с городами Хаттон и Далхаузи, и несколько поместий, таких как Девон,Кенилворт, Миддлтон, Сомерсет, Уск-Вэлли и Wavenden. Шотландский английский также широко представлена ​​географическими названиями, такими как Блинкбонни, Холируд, Lauderdale, Мелфорт и Сазерленд.

Horton Plains были названы в честь сэра Роберт Джон Уилмот-Хортон, то Губернатор Цейлона, который принял фамилию своей жены, Энн Беатрикс Хортон. Хортон Плейс в Коломбо также назван в его честь.

Гэльский

Шотландский плантаторы назвали многие посаженные ими участки в честь Гэльский географические названия из Шотландия. Примеры Абердин, Балморал, Клайд, Каллоден, Фротофт, Кинросс, Перт и Стратспи.

малайский

Джа-Эла, Яванский канал

Алгонкинский

Наверное, единственный Американский индеец топоним в Шри-Ланке - Раппаханнок, в Уда Пуселлава. Это происходит из Река Раппаханнок в Вирджиния, сама происходящая из Алгонкинский слово lappihanne (также записанное как toppehannock), означающее «река с быстрой, поднимающейся водой» или «там, где приливы и отливы», название, используемое местным коренным населением, племенем Раппаханнок.

Ведда

Общее слово Гала камни, найденные на сингальском языке, считаются заимствованием у коренных Ведда язык. Он используется в Топонимы встречается по всему острову.

арабский

Географические названия на арабском языке также существуют в разбросанных по Шри-Ланке районах, где проживает значительная часть шри-ланкийских мавров. В зависимости от местоположения арабские топонимы часто смешиваются с сингальскими или тамильскими морфологическими обозначениями. Например, считается, что город Каттханкуди в восточной части Шри-Ланки назван в честь арабского поселенца по имени Аль-Кахтан.

Происхождение некоторых известных топонимов

Большие города

Озеро Бейра в Невольничий остров район в Коломбо
  • Коломбо: Происходит от Коламба местное веддское слово для гавани или форта, заимствованное сингальцами. Однако португальцев, вероятно, поразило его сходство с именем Колумба, и они переименовали город в Коломбо.
  • 'Канди '- это сокращение от «Канда Ударата», или «холмистая местность», которая была резиденцией более поздних сингальских королей.
  • Галле: Галле был известен как Гимхатхита в древние времена. Считается, что этот термин произошел от классического сингальского термина, означающего «порт у реки Джин».
  • Тринкомали: Также известный как Тируконемале на тамильском языке, происходит от почтительный префикс используется при обращении к взрослым мужчинам на тамильском языке, являясь эквивалентом английский "Мистер "и от слов" Коне ", означающих Король, и Мали, что на тамильском означает гора.
  • Баттикалоа значение: Страна поющей рыбы.
  • Джафна английский перевод Яжпанама (யாழ்ப்பாணம்) на тамильском языке, означающего «город арфистов».

Археолог Паранавитана предполагает, что первоначальное название было Джавапатуна, где "Java" намекает на наличие Джавака люди. Португальский историк Де Кейроз называет это слово «Джафанапата», которое, по его словам, некоторыми является искаженной формой «Джафана-ан-Путалам», или «Город Господа Джафаны», а другие - производным от «Джафана-Патанаытюра» означает «длинная гавань».[6]Аккарайпаттузначение - Десять городов после реки.

Туристические места

Геолингвистическое распространение

Как уже говорилось выше, европейские топонимы встречаются в основном в крупных городах, которые раньше были колониальными центрами. В сельской местности практически отсутствует европейская топонимия, преобладают языки коренных народов.

Учитывая очень похожие процессы образования географических названий на сингальском и тамильском языках, описанные выше, не всегда легко установить исходный язык географического названия, потому что переводы ссуды распространены в обоих направлениях. Такой предполагаемый пример перевода ссуды см. Выше в случае Тринкомали. Кроме того, некоторые названия мест привлекают санскрит или же пали корни, которые затем по-разному адаптируются к сингальской и тамильской фонологии. Эти сложности необходимо принимать во внимание при оценке утверждений о том, что определенная территория была преимущественно заселена той или иной группой в определенный момент времени.

Принимая синхронный с точки зрения, сингальские топонимы более распространены в сингальоязычных регионах на юге, тогда как тамильские топонимы более распространены в тамильоязычных регионах на севере и востоке. На диахронический с точки зрения, все обстоит сложнее, и как сингальские поселения на севере, так и тамильские поселения на юге, как утверждается, были более распространенными в прошлом. Мотивация такого анализа не всегда научная; политические цели также играют роль в утверждении определенной области для определенной языковой группы, см. следующий раздел для более подробного обсуждения этого. Следующие утверждения следует интерпретировать с учетом этого предостережения.

Сингальские топонимы встречаются по всему острову. Как обсуждали шри-ланкийские историки, такие как Пол Э. Пейрис, Картигесу Индрапала и другие, предварительноХристианин каменные надписи Шри-Ланки указывают на широкое использование сингальского языка в местной администрации. Большая часть информации для отслеживания древних топонимов поступает из этимологии, письменных текстов, многих каменных надписей на сингальском языке, относящихся к дохристианским временам, а также из более поздних колониальных записей.

Голландские и британские записи показывают, что язык жителей Ванни в 17-18 веках были Тамильский, некоторые из них считали тамилов «чужими» (чужими) для острова.[7]

По словам М. Челвадурая (тамила), только тамильские слова использовались для обозначения естественных и антропогенных особенностей в Ванни регион без следа сингальских слов,[8] а сам Ванни - сингальское слово.[9] По словам профессора К. Куларатнама, при анализе регионального распределения топонимов в Шри-Ланке можно встретить не только тамильские названия в районах, говорящих на сингальском языке, и наоборот, но также составные или гибридные топонимы, которые частично являются сингальскими и частично тамильский по составу, а также сингальские и тамильские топонимы, сопоставленные на небольших территориях.[4]

Большинство гибридных топонимов встречается на традиционно сингальском языке. Северо-западный и North Central провинции, а также традиционно тамильский Северный и Восточная провинции.

Знак географического названия на трех языках, причем все языковые версии отличаются друг от друга.

Сигири стихи граффити, относящиеся к полуострову Джафна и написанные c. 8 век, содержат ссылки на Ваэлигама,[10][страница нужна ]Куларатнам сделал вывод из гибридных географических названий, что традиционно сингальские Северо-Центральные и Северо-Западные провинции, а также прибрежные районы вплоть до юга Коломбо, в прошлом населяли тамилоговорящие люди.[11] Кроме того, в других частях острова были по крайней мере небольшие участки.[11] Многочисленные составные или гибридные топонимы и сопоставление сингальских и тамильских топонимов указывают на мирное сосуществование людей обеих языковых групп.[11]

Антропологическая и политическая значимость географических названий в Шри-Ланке

Названия мест являются источником противоречий в политике Шри-Ланки. По данным Nissan & Stirrat, Шри-ланкийская гражданская война является результатом того, как современные этнические идентичности были созданы и переделаны с колониального периода, с политической борьбой между меньшинствами Шри-ланкийские тамилы и Сингальский -доминантное правительство сопровождается риторическими войнами за археологический сайты и Укажите имя этимологии, и политическое использование национального прошлого.

Обе стороны в нынешнем политическом контексте подкрепляют свои заявления избирательным использованием историй, а также выборочным и конкурентным использованием археологических свидетельств. Фракции с каждой стороны были готовы уничтожить или переосмыслить доказательства, которые поддержали бы другую сторону. Составлены разные карты, которые призваны показать распространение сингальского и тамильского языков на Ланке в течение прошлых столетий.[12]

Они также отмечают, что в настоящее время преобладающие тамилы Северная провинция есть топонимы с сингальской этимологией, которые используются доминирующим сингальским правительством, чтобы претендовать на территорию, тогда как тамилы, использующие тамильские топонимы в рационально сингальских областях, указывают на свою древность на острове.[13][14] В Шри-Ланке существует движение, которое стремится использовать оригинальные сингальские имена по всей стране.[15]

Историческое развитие споров о географических названиях

В 1920-х годах были опубликованы два исторических описания Джафны: Древняя Джафна К. Расанаягама, и Критическая история Джафны пользователя Swamy Gnanaprakasar.[1] Основное утверждение этих книг заключалось в том, что север и восток были наследственными владениями тамилов.[сомнительный ]После основания Цейлонского университета при индийском историке Х.С.Рэе и археологе С. Паранавитана эти утверждения были повторно рассмотрены сингальскими учеными. Проблема Журнал Королевского азиатского общества в 1961 г.,[16] изучили результаты Rasanaygam et al. и дал разные толкования.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б Гнанапракасар, Критическая история Джафны, п. 33
  2. ^ Гнанапракасар, Критическая история Джафны, п. 34
  3. ^ Гнанапракасар, Критическая история Джафны, п. 35 год
  4. ^ а б c Куларатнам, "Тамильские топонимы на Цейлоне за пределами северных и восточных провинций", стр. 483
  5. ^ а б c Куларатнам, "Тамильские топонимы на Цейлоне за пределами северных и восточных провинций", стр. 484–492
  6. ^ Ферна Де Кейроз, Временное и духовное завоевание Цейлона, перевод С.Г. Переры, государственного печатника Цейлона, Коломбо: 1930 Том I, стр. 47-48. Переводчик в своих примечаниях к тексту Де Кейро предварительно цитирует тамильские фразы. Ялппананин-падданам и Талвана-падданат-тураи в связи с этими именами.
  7. ^ Роберт Нокс. "Историческая связь острова Цейлон". Получено 2011-11-03. Помимо голландцев, владеющих, как я полагаю, примерно четвертью острова, есть малабары, свободные денизоны, которые платят королю за землю, которой они пользуются, как это делают короли-подданные; есть также мавры, которые подобны чужеземцам и не владеют землей, а живут, доставляя товары в морские порты, которые теперь находятся в руках голландцев. Морские порты населены смешанным народом, малабарами и маврами, а также некоторыми черными, которые считают себя католиками, носят кресты и используют бусы. Некоторые из них находятся под властью Холландера; и платить им дань и дань. Но я должен говорить только о естественных людях острова, которых они называют чингулаями.
  8. ^ Челвадураи, М. Шри-ланкийские тамилы, стр.88
  9. ^ "Сравнительный словарь индоарийских языков. Лондон: Oxford University Press".
  10. ^ Паранавитана, С. (1956). Сигири Граффити, Тт. I и II. Издательство Оксфордского университета.
  11. ^ а б c Куларатнам, "Тамильские топонимы на Цейлоне за пределами северных и восточных провинций", стр. 493
  12. ^ Элизабет Ниссан и Р.Л. Стиррат "Поколение общинных идентичностей" в Спенсере, Шри-Ланка: история и корни конфликтов, п. 21 год
  13. ^ Спенсер, Шри-Ланка: история и корни конфликтов, п. 23
  14. ^ "Краткое содержание Шри-Ланки". Джонатан Спенсер. Получено 2008-05-08.
  15. ^ Перера, Д.Г.А. «Пародия на наши топонимы». Получено 2008-03-06. Сингальский язык и его номенклатура были точными и содержательными. Именно поэтому известно, что даже английские юристы и юристы-бюргеры предпочитают оформлять свои земельные документы на сингальском языке, поэтому уделение внимания составлению официально признанного списка всех географических названий острова имеет первостепенное значение. . Тамилы могут продолжать произносить топонимы по-своему, если захотят, но официальное написание остается неизменным. При британском правлении оригинальные сингальские названия чайных, каучуковых (и даже кокосовых) имений были по большей части заменены английскими. Но тамильские работники поместья, приехавшие из Индии, придумали свои собственные имена для каждого из этих поместий. Справочник Фергюсона перечислил все эти названия поместий на английском и тамильском языках, в то время как большинство оригинальных сингальских названий было разрешено забыть.
  16. ^ Журнал Королевского азиатского общества (Цейлонское отделение), том III, стр. 174-224 (1961 г.)

Рекомендации

  • Гнанапракасар, Свами (2003). Критическая история Джафны (тамильское издание 1928 г.). Нью-Дели: Азиатские образовательные услуги. ISBN  81-206-1686-3.
  • Куларатнам, К. (1966-04-23). «Тамильские топонимы на Цейлоне за пределами северных и восточных провинций». Материалы первой международной конференции Семинар тамильских исследований, т. 1. Куала Лумпур, Малайзия: Международная тамильская конференция. С. 483–493.
  • Спенсер, Джонатан (1990). Шри-Ланка: история и корни конфликтов. Рутледж. ISBN  0-415-04461-8.
  • Пфаффенберг, Брайан (1994). Шри-ланкийские тамилы. Westview Press. ISBN  0-8133-8845-7.